Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"tout"
Page 1 de 1
tout [1]
pr. indif.
ORB
tot
bressan
tou
tout
exemple
Zhe vou deyou, zh'a tou vécu! [Mant.1]
Je vos dio, j'é tot vècu Je vous dis, j'ai tout vécu!
I betan tout a la ryouâ, le boutoye... É pu vramè. L'é vramè dégoutan. Davi la saleu è plus, pi l'umidité... [Rom.1]
Ils betant tot a la rua, les botelyes... O pue verément. O est verément dègôtent. D'avouéc la chalor en ples, pués l'humiditât... (Dans cette ville) Ils jettent tout dans la rue, les bouteilles... Ça pue vraiment. C'est vraiment dégoûtant. Avec la chaleur en plus, et l'humidité...
fribourgeois
to
exemple
To chè pachâ dinche! [Trey.1]
Tot sè passat dense! Tout se passa ainsi!
valaisan
tout [2]
adj. m., adv.
ORB
tot
bressan
tou
exemple
I di bonzhou a tou lou mondou! [St.Cyr1]
Il dit bonjorn a tot lo mondo! Il dit bonjour à tout le monde!
Y ére n'angâr, pi voure, bin é trèsfôrmô, y a n'abitassyon, é na mojon. É t abitô. [Rom.1]
Y ére un hangar, pués vore, ben o tot transformâ, y at n'habitacion, o na mêson. O est habitâ. C'était un hangar, et maintenant, c'est tout transformé. Il y a une habitation, c'est (devenu) une maison. C'est habité.
fribourgeois
to
valaisan
to
exemple
É wanpé 'LED' chon ën plaché. L'é chin kyé falîé pó bale oun êe módêrno a chin! [Sav.1]
Les lampes 'LED' sont en place. L'est cen què faliéve por baliér un êr modèrno a tot cen! Les lampes sont en place. C'est ce qu'il fallait pour donner un air moderne à tout ça!
tout à coup
adv.
ORB
tot d'un côp
d'un côp
tot per un côp
top por un côp
per-qué un côp
bressan
tou per on con
tou per on cô
tou per on co
d'on co
tou d'on co
per-tyë on co
exemple
Tou per on con, zh'vayou on copin que travayive dan lé transpor. I me di: "Vin davoui ma, y a bin de travô vé ma, pi te chonbe pô mô." [Mant.2]
Tot per on côp, je vêyo un copin que travalyéve dens lés transpôrts. Il me dit: "Vens d'avouéc mè, y at ben de travaly vèrs mè, pués te sembles pas mâl." Tout à coup, je vois un ami qui travaillait dans les transports. Il me dit: "Viens avec moi, il y a beaucoup de travail chez moi et il me semble que tu feras l'affaire.
Tou per an cô, Sharboulyë areve, et a demèdô che qu'a féyë à gueuté. [Rom.5]
Tot per un côp, Charbolyèt arreve, et at demandâ ce qu'el fesyêt a gôtar. Soudain, M. Charbouillet arrive et (lui) demande ce qu'elle faisait à manger.
Tou per on co, èl che trouvi din na yartô, I foutire on co de fuzi, pi èl mouri pô sur lou co. [Dom.2]
Tot per un côp, el sè trovét dens na cllartât. Ils fotérent un côp de fusily, pués el morét pas sur lo côp. Tout à coup, elle (la louve) se retrouva dans la clarté (là où la végétation était moins dense). Ils lui tirèrent dessus, mais elle ne mourut pas sur le coup.
fribourgeois
to d'on kou
to por on kou
exemple
To por on kou, than mêtre dèvan li, l’a apêchu on omo in vèlo. On grô tsèpi, na blouje è on lordo cha avô lè rin.
Tot par un côp, cent mètres devant lui, il at aperciu un homo en vèlô. Un grôs chapél, na blouse et un lôrdo sac avâl les rens Tout à coup à cent mètres devant lui il a aperçu un homme à vélo. Un grand chapeau, une blouse, et un lourd sac à dos (en bas des reins).
tout à fait
adv.
ORB
tot a fêt
absolument
veré
bressan
tout a fé
t't a faè
tout a fa
vra
t't-a-fè
exemple
Pe lou frècoprovèchal, é ne sèze pô grè-sheuja precâ on ne le treuve qu'è Rône-Alpe. On ne peu pô dere qu'éy e la linga dej Ôvernyâ.... -Non, pô tou a fé! [St.Ét.1/2]
Por lo francoprovençal, o ne change pas grant-chousa porquè on ne lo trove qu'en Rôno-Alpes. On ne pôt pas dére qu'oy est la lengoua des Ôvèrgnâts. -Non, pas tot a fét. Dans le cas du francoprovençal, ça (la fusion entre les régions Rhône-Alpes et Auvergne en 2015) ne change pas grand-chose parce qu'on ne le trouve qu'en (région) Rhône-Alpes. On ne peut pas dire que c'est la langue des Auvergnats... -Non, pas tout à fait ( vraiment pas)!
Chinquinte-traz in? Oh vouz éte zheunou! Pi ma, catrou-vin-traz in, pi li, catrou-vin-cha, ancour po t't a faè... É ta lou pleu vyô! [Pir.1]
Cinquanta-três ans? Oh, vos éte joueno! Pués mè, quatro-vengt-três ans, pués lui, quatro-vengt-sèpt, oncor pas tot a fêt... O tè lo ples viely! 53 ans? Vous êtes jeune! Moi, j'ai 83 ans, et lui (mon mari), 87, encore pas tout à fait... C'est toi le plus vieux!
É pô tout a fa fô... Mé é y a un mô ple chavè: é t on "favofilistou"! [St.Ét.2]
O pas tot a fât fôx... Mas o y at un mot ples savent: o est un "fâvofilisto"! (-Comment appelle-t-on un collectionneur de fèves de galette des rois? - Un jardinier?...) Ce n'est pas tout à fait faux, mais il y a un mot plus savant: c'est un "favophiliste".
Lé melin, y ave na freme avè, souvè... - Ouè, ouè. - Pô vra tui, in, su la Vele, ou on a étô, y ère qu'on melin, in. [Vir.2/3]
Lés molins, y avêt na fèrma avant, sovent... - Ouè, ouè. - Pas veré tués, hen, sur la Vêla ù on at étâ, y ére qu'on molin, hen. Avant, les moulins avaient souvent une ferme (attenante)... - Pas tout à fait tous, sur la Veyle, (dans le moulin) où on habitait, c'était uniquement un moulin.
Dè neutra bèda de patouazè, on a, de tèz è tin, de... - Y in a qui chon du lyon de Sin-Trevi... - É pô t't-a-fè pazhë. [Vir.2-3]
Dens noutra banda de patouèsants, on at, de temps en temps, de... - Y en at que sont de Sent-Treviér... - O pas t'-a-fét parely. Dans notre groupe de patoiants, on a de temps en temps (des gens d'autres groupes)... Il y en a qui viennent du côté de Saint-Trivier. - Ce n'est pas tout à fait pareil (pas le même patois).
fribourgeois
totafé
abcholumin
exemple
No-j-an d’arå dou linyådzo totafé indèpèndèn dè mamiféro ke l’an-j-ou dèvelopå di tåpye po ch’adaptå i kontrèyòndze topografíke dè lou ènverounamën. [All.1]
Nos ens d’arâ doux legnâjos tot-a-fét endèpendents de mamifèros que l’ant yu dèvelopâ des tôples por s’adaptar ux contreyonges topografiques de lor enveronament. Nous avons par conséquent deux lignées indépendantes de mammifères (dahu) qui avaient développé des pattes (de longueur inégale) pour s'adapter aux contraintes topographiques de leur environnement.
tout à l'heure
adv.
ORB
tot-a-l'hora
tantout
drêt-vore
bressan
tout-a-l'ôre
tèteu
t-a-l'ôra
tout-a-l'ore
dra-vouzhe
exemple
Zh'vou la frè vâr tout-a-l'ôre, y an a pouan ityë. [Rom.4]
Je vos la feré vêre tot-a-l'hora, y en at pouent iqué. Je vous le montrerai (ferai voir) tout à l'heure (la cuiller a bois, pour creuser les sabots). Il n'y en a pas ici.
On dijë tèteu qu'é ne réstôve ple guere de venye. [St.Ét.2]
On desêt tantout qu'o ne réstâve ples gouérou de vegnes. On disait tout à l'heure qu'il ne restait plus guère de vignes.
Ah bin bon san, n'arevou pô a retrouvé lou nyon! É va ptéte me reveni t-a-l'ôra... [Rom.1]
Ah ben bon sang, j'arrevo pas a retrovér lo niom. O vat pôt-étre me revenir tot-a-l'hora... Ah bon sang, je n'arrive pas à retrouver le nom (de cette personne)! Ça va peut-être me revenir tout à l'heure...
On a di tout-a-l'ore qu'on faje de la gouta aouâ lou zhinne, la frita. On è fa ari aouâ lou ri, le catroulyes... - Pi mémou aouâ de rassene quemè la janssyane! [St.Ét.2/1]
On at dét tot-a-l'hora qu'on fasêt de la gota avouéc lo jègno, la fruita. On en fât arriér avouéc lo riz, les catrolyes... - Pués mémo avouéc de racenes coment la ganciana! On a dit tout à l'heure qu'on faisait de l'eau-de-vie avec le marc de raisin, les fruits (d'arbres). (Mais) On en fait aussi avec le riz, les pommes de terre... - Et même avec des racines comme la gentiane!
fribourgeois
tot' a l'àra
totalàra
tot'ora
tout au plus
ORB
tot u ples
bressan
tout-u-ple
fribourgeois
tot-ou-pye
exemple
Lè prithre otorijâvan tot-ou-pye lè brèchi chalâ, chin ke mankâvè pâ dè fére a-rire lè dzin delé de la Charna è delé de la Chindzena. [Trey.1]
Les préthres ôtorisavant tot u ples les brecéls salâs, cen que mancâve pas de fére a rire les gens delé de la Sarena et delé de la Singena. Les prêtres autorisaient tout au plus les bricelets salé, ce qui ne manquait pas d’amuser les gens d’outre-Sarine et d’outre-Singine.
tout d'un coup
adv.
ORB
tot d'un côp
tot per un côp
bressan
tou d'on cô
tu per on co
tou per on co
exemple
Lou métin, on bô de lâr, on bô de sôcisson, de le bertye..., pi on ptë canon! Y a deurô ptéte tinqu'à carète-chonj è, pi apré ch'a pôchô, tou d'on cô, y a pô u fôta de déteré. [Rom.5]
Lo matin, un bout de lârd, un bout de socesson, de les bèrques..., pués un petit canon! Y at durâ pôt-étre tant qu'a quarante-cinqs ans, pués aprés ç'at passâ, tot d'un côp, y at pas yu fôta de dètèrrar. (Avec mon beau-père) Le matin (il y avait) un bout de lard ou de saucisson, des tartines..., et un petit canon! Ça a duré environ jusqu'à ses 45 ans. Après, ça a passé tout d'un coup, (il ne voulait plus d'alcool le matin); on n'a pas eu à déterrer (revenir sur le sujet).
Zhe mézhôva pô mé. Pouva pô mé méyë na choupa, pô mé ryin. Tu per on co, zh'é pra idé de demèdô de mandarine. Pô dez oranje perca é chë... [St.Cyr1]
Je menjâva pas més. Povê pas més mengiér na sopa, pas més rien. Tot per un côp, j'é prês idê de demandar de mandarines. Pas des oranges per-què o sèc... Je ne mangeais plus. Je ne pouvais même plus manger une soupe, plus rien. Tout d'un coup, j'ai eu l'idée de demander des mandarines - pas des oranges, parce que (les oranges) c'est sec. (Et peu à peu, j'ai guéri.)
Tou per on co, èl che trouvi din na yartô, I foutire on co de fuzi, pi èl mouri pô sur lou co. [Dom.2]
Tot per un côp, el sè trovét dens na cllartât. Ils fotérent un côp de fusily, pués el morét pas sur lo côp. Tout d'un coup, elle (la louve) se retrouva dans la clarté (là où la végétation était moins dense). Ils lui tirèrent dessus, mais elle ne mourut pas sur le coup.
tout de même
adv.
ORB
quand ben
tot-pariér
non-ples
quand mémo
tot de mémo
bressan
can mème
nonple
exemple
I vuyë parti u Canada. Il are trô voulu alé travoyi u Canada. Pi il i pèche touzou. Il m'a dë que il ôme la nature; il a étô élouvô a la quèponye can mème, in... [Rom.1]
Il volyêt partir u Canada. Il arêt trop volu alér travalyér u Canada. Pués il y pense tojorn. Il m'at dét que il ame la natura; il a étâ èlèvâ a la campagne quand mémo, hen... Il voulait partir pour le Canada. Il aurait vraiment voulu aller y travailler. Et il y pense toujours. Il m'a dit qu'il aime la nature (et qu'elle lui manque à Paris); il a tout de même été élevé à la campagne...
Ch'on ave de jouë pi de lè, on leji an vandive, in. On leji bayive pô nonple, i nou payivin bin on peu. [Mant.1]
S'on avêt de juefs pués de lat, on les-y en vendiêve, hen. On les-y balyêve pas non-ples, ils nos payêvant ben un pou. (À la ferme) Si on avait des œufs et du lait, on leur en vendait (aux Allemands). On ne leur donnait tout de même pas, ils nous payaient bien un peu.
fribourgeois
toparê
exemple
Chin l’è pâ on ègjinpyo po lè j’infan, toparê! [Trey.1]
Cen l'est pas un ègzemplo por les enfants, tot-pariér! Ce n'est pas un exemple pour les enfants, tout de même!
tout de suite
adv.
ORB
asse-tot
drêt-vore
tot de suite
bressan
ache-teu
dra-voure
tou de suite
tou de chuite
exemple
A l'avrë du vé, on fa sharfô d'éye dè na grèda shôdire. Tyë-dedé, on va fére couére lé bedin dra-voure. [P.Vey.1]
A l'avri du vent, on fât charfar d'égoue dens na granta chôdiére. Qué-dedans, on vat fére couére lés bodins drêt-vore. À l'abri du vent, on fait chauffer de l'eau dans un grand chaudron. C'est là-dedans qu'on va faire cuire immédiatement les boudins.
I sourse a chavâ, mé é damôzou pasque, y ére oncour ma mére, mé il lou conprandrë tou de suite, ca. [Rom.1]
Il chèrche a savêr, mas est damâjo perce-que, y ére oncor ma mére, mas il lo comprendrêt tot de suite, què. Il cherche à savoir (apprendre le patois), mais c'est dommage parce que si ma mère était encore (vivante), et bien il le comprendrait tout de suite.
Quin il in vyu n’oumou que s’avinchive, inpaquetô din son minté, il in tou de chuite pèryô que lite qu’areverë a li fère puzè son minté serë avezô qu'mouin lou meyou. [St.Tr.XX]
Quand ils ant vyu n’homo que s’avanciéve, empaquetâ dens son mantél, ils ant tot de suite pariyê que li-que qu’arreverêt a lui fére posar son manté serêt avesâ coment lo mèlior. Quand ils ont vu un homme qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils ont tout de suite parié que celui qui arriverait le premier à lui faire ôter son manteau (au voyageur) serait considéré comme le meilleur (le plus fort). (d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil")
fribourgeois
a tôlè
to tsô
tot'a dè bon
tot'a l'àra
totalàra
tré tot'a l'àra
tout doucement
adv.
ORB
tot-plan
bressan
tou-plan
tout le monde
pr. indéf.
ORB
tot lo mondo
bressan
tou lou mondou
exemple
Devan que ne chaya mèryô, è mile-nu-chè-chouassèta, on alive u marsyâ a Bourc, mé tou lou mondou, tou lou mondou cojive patouâ. On intèdive pô côjé fransé du tou du tou du tou, in! [Rom.1]
Devant que je sèya mariâ, en mile-nôf-cent-souessanta, on aléve u marchiê a Bôrg, mas tot lo mondo, tot lo mondo côséve patouès. On entendéve pas côsér francês du tot du tot du tot, hen! Avant que je ne sois mariée, en 1960, quand on allait au marché à Bourg(-en-Bresse), absolument tout le monde parlait patois. On n'entendait pas du tout parler français.
tout le temps
adv.
ORB
tot lo temps
bressan
tou lou tè
tou le tan
exemple
I tèlmè janti. On peu conté chu li tou le tan. N'inpourte ca, in. [Rom.1]
Il tâlament jantil. On pôt comptér sur lui tot lo temps, n'importe què, hen. Il est tellement gentil. On peut compter sur lui tout le temps, (pour) n'importe quoi.
tout son soul
adv.
ORB
tot son soul
tot mon soul
son soul
mon soul
bressan
mon cheu
exemple
Can-teu qu'y a étô tou fé, i m'a di: "ah bin t'vô bin labouré!" I me di: "bin t'irô ché pô couo fére". Zh'a bin labourô mon cheu apré... [Rom.5]
Quand-to qu'y at étâ tot fét, il m'at dét: "ah ben te vâs ben laborér!" Il mè dit: "ben t'irâs sé pas què fére." J'é ben laborâ mon soul aprés.. Quant ça été fait (le défrichage), il (mon père) m'a dit: "(maintenant) tu vas aussi labourer!" Il me dit "et bien tu iras faire...". je ne sais plus trop quoi (une surface quelconque). (Même si j'étais enthousiaste au début) Par la suite, j'ai bien labouré à satiété (jusqu'à plus soif)...
toute [1]
adj.
ORB
tota
bressan
touta
t'ta
exemple
On velyive touta la né, i zhouyivon a le carte, lé joumou. [Mant.1]
On velyéve tota la nuet. Ils jouyévont a les cartes, lés homos. On veillait toute la nuit. Les hommes jouaient aux cartes.
Alor y avë deurô t'ta la né, tou lou zhou pi oncou t'ta la né revenyan. Bin vyeu! Foye co-mème ômé zhouyi a le cârtes... Il ére u bô pi i vouoye bin tou che qu'alive che pôché. [Rom.5]
Alors y avêt durâ tota la nuet, tot lo jorn pués oncor tota la nuet revegnent. Bin viely! Falyêt quand-mémo amar jouyér a les cârtes... Il ére u bout pués il veyêt ben tot ce qu'aléve sè passar. (Pendant qu'il se remettait de sa jambe cassée, il jouait aux cartes). Ça avait duré toute la nuit, tout le jour, et encore toute la nuit après. Eh bien mon vieux! Il fallait vraiment aimer jouer aux cartes... Il était au bout (de la table) et il voyait bien tout ce qui allait se passer.
fribourgeois
tota
exemple
Le choulon tinyê tota la route. L’è arouvâ chin ke dêvechê arouvâ, a on indrê yô la route montâvè fèrmo, ch’è ètharbalâ dèvan l’oto. [Trey.1]
Lo soulon tegnêt tota la rote. L'est arrevâ cen que devessêt arrevâ, a un endrêt yô la rote montâve fèrmo, s'est ètarbalâ devant l'ôtô. Le soulard tenait toute la route. Il est arrivé ce qui devait arriver, à un endroit où la route était très pentue, il s’est écrasé devant l’auto.
valaisan
tóta
exemple
Che va pa trwa grantin, t'atindri tóta ma vya! [Sav.1]
Se vat pas trop grant-temps, t'atendré tota ma via! Si ça ne dure pas trop longtemps, je t'attendrai toute ma vie!
toute [2]
adv.
ORB
tota
totes [pl.]
bressan
touta
t'ta
exemple
Quemè daverti, il a touzhou lou bon mou, chli La Fontanne. Ah, é sui que se on ne la travaye pô, la tare ne baye pô touta chouleta. [St.Ét.1]
Coment d'avèrti, il at tojorn lo bon mot, celi La Fontana. Ah, o sûr que se on ne la travalye pas, la tèrra ne balye pas tota solèta! Comme d'habitude, il a toujours le bon mot, ce Lafontaine (après la fable "Le laboureur et ses enfants"). Ah, c'est sûr que si on ne la travaille pas, la terre ne donne (produit) pas toute seule.
Pi lou shin, i mètive le pate contre la porta de buzhe. A s'uvrive t'ta seule, pi a se refroumève. Pi lou lo suivive lou shin. Lou lo se trouvive infroumô a la buzhe! [Cdl.1]
Pués lo chen, il metéve les pates contre la porta de buge. El s'uvréve tota sola, pués el sè refreméve. Pués lo lop suivéve lo chen. Lo lop sè trovéve enfremâ a la buge! (Pour capturer le loup) Le chien mettait ses pattes contre la porte de l'étable. Elle s'ouvrait toute seule, et se refermait (automatiquement). Le loup suivait alors le chien et se retrouvait enfermé à l'étable!
toutes [1]
adj.
ORB
totes
trés-totes
bressan
toute
exemple
Oh, i m'a achoumô avoua toute che quéstyon. [St.Cyr.1]
Oh, il m'at assomâ, avouéc toutes ses quèstions. Oh, il m'a assommé/e avec toutes ses questions.
fribourgeois
totè
trétotè
exemple
Tsatyè famiye l’a cha poupra pâtha, è totè lè pâthè vêyon lou toua arouvâ. [Trey.1]
Châque famelye l’at sa pôpra pâtha, et totes les pâthes vêyont lor tôrn arrevar. (Lors de la préparation collective des bricelets singinois) Chaque famille apporte sa propre pâte, et toutes ces pâtes voient leur tour arriver.
La poura Mayon chè frâtsè prà avoui trétotè chè rèbritsè. [All.1]
La poura Marion sè frache prod avouéc trés-totes ses rebiches. La pauvre Marion vieillit beaucoup avec tous ses soucis.
toutes [2]
pr. indéf.
ORB
totes
bressan
toute
exemple
Zh'a voulu fére on gratin de catroulye, mé me catroulye érè toute poueryë vertalé. [Rom.5]
J'é volu fére un graten de catrolyes, mas mes catrolyes érênt totes periês vèrtèlês. Je voulais faire un gratin de pommes de terre, mais mes pommes de terre étaient toutes pourries et véreuses.
fribourgeois
totè
exemple
Dè kothema, l’è on tâtso yô ch’apyêiyon ti è totè. [Trey.1]
De cothuma, l’est un tâcho yô s’apièyont tués et totes. D'habitude, (la confection des bricelets) c’est une tâche à laquelle s’attellent tous et toutes.
Page 1 de 1