Département de littératures et de langues du monde
… le bressan

Qu’est-ce que le bressan?

1. Région géographique concernée

Le parler bressan dont il est question dans le DicoFranPro concerne surtout la Bresse du sud (au nord-ouest de Bourg-en-Bresse), dite ‘Bresse savoyarde’ (ou Bresse de l’Ain). Il peut s’agir des parlers de la ‘Bresse burgienne’ (communes les plus proches de Bourg-en-Bresse) ou de celles de la ‘Haute-Bresse’ , située à l’extrême nord du département de l’Ain). Historiquement liée à la Savoie, la Bresse du sud a été annexée à la France en 1601.

la plaine de Bresse

La plaine de Bresse (d’après Wikipédia)

La Bresse du nord (autour de Louhans), dite ‘Bresse bourguignonne’ (ou encore ‘Bresse louhannaise’ ou Bresse de Saône-et-Loire), historiquement partie constitutive du Duché de Bourgogne, est française depuis la fin du 15e siècle. Ses parlers sont des parlers francoprovençaux dans sa partie méridionale, mais dans sa partie septentrionale (au nord de Louhans), ils relèvent du domaine linguistique d’oïl. Cette région est ici surtout représentée par le parler de Romenay, dont le parler – comme l’architecture, avec ses fermes à cheminée sarrasine – est très proches de ceux de la Bresse de l’Ain.

La Bresse, entre la Saône (à l’ouest) et la chaine du Jura (à l’est) (d’après google.earth)

La Bresse, entre la Saône (à l’ouest) et la chaine du Jura (à l’est)
(d’après google.earth)

Cette carte du sud de la Bresse indique les communes d’origine des locuteurs répertoriés (voir point 3).

Bresse burgienne et Haute-Bresse (d’après OpenStreetMaps)

2. Glossaires ou BD: quelques ouvrages pour apprivoiser le bressan

Le volet bressan du DicoFranPro a pour source divers glossaires à destination du grand public (voir références plus bas), des textes à vocation folklorique ou littéraire, des articles de presse, des archives personnelles non publiées (en particulier celles de Josine Meune). Ces réalisations collectives ou individuelles, qui permettent de se faire une idée de l’étendue et de la diversité du vocabulaire bressan, ont permis de constituer une banque de vocabulaire pour le DicoFranPro.

87

Ces trois bandes dessinées (voir références plus bas) parues en bressan contiennent également un glossaire (et quelques explications grammaticales) en fin d’album:

BD traduites en bressan

3. Conception des extraits sonores (DFP) et profil des locuteurs

Les extraits (écrits et sonores) qui accompagnent les divers termes ou exemples de phrases qu’on trouve dans le DicoFranPro (DFP) proviennent de diverses sources. Les abréviations entre crochets [ ] fournis ci-dessous et dans les entrées du DFP font référence au lieu de socialisation principal ou à l’origine du parler (ré)appris à l’âge adulte.

La plupart des personnes mentionnées sont des locutrices et locuteurs natifs. Quelquefois, il s’agit de « semi-locuteurs », qui ont été exposés au francoprovençal et « comprennent tout », mais qui n’ont pas forcément eu l’occasion de le parler beaucoup ou qui ont cessé de leur parler à une certaine période de leur vie – et qui, pour cette raison, le parlent de façon moins fluide. La frontière entre les deux n’est toutefois pas toujours facile à établir, dans un contexte où peu de gens utilisent le bressan comme langue de communication quotidienne. Quant aux personnes nées dans les années 1960, on les considérera comme des néo-locuteurs.

Il importe cependant de préciser que quelle que soit la façon dont elles s’expriment en bressan, toutes les personnes qui souhaitent (re)parler le francoprovençal de Bresse et se l’approprier sont des locutrices et locuteurs légitimes!

On trouvera ci-dessous la liste des principales sources qui ont permis la constitution des extraits audio, à l’aide du logiciel Audacity. Ce dernier permet de segmenter les fichiers audios bruts en les transformant en extraits courts susceptibles d’illustrer les entrées du DFP. Pour chaque segment défini, on peut au passage supprimer les bruits parasites, les éléments inutiles à la compréhension (répétitions, hésitations,  passages difficilement compréhensibles, etc.).

La qualité des extraits peut varier selon le lieu de l’enregistrement (présence de bruits ambiants dans un café), la vivacité des échanges (personnes parlant très rapidement ou en même temps, etc.) et la date d’enregistrement. Par exemple, la qualité est souvent moins bonne pour les enregistrements les plus anciens, effectuées à l’origine sur des cassettes audio dans les années 1990. Ceux qui proviennent d’émissions de radio ou de téléphones portables modernes sont généralement de meilleure qualité.

Les interventions visant à « nettoyer » le matériau brut, loin de travestir la pensée des participants aux interviews, permettent d’en faire ressortir toute la richesse tout en conservant la spontanéité des conversations d’origine. Ceci permet aussi aux usagers du DFP de ne pas être distraits par des éléments qui pourraient entraver la compréhension – déjà ardue pour quiconque n’est pas habitué à entendre du bressan, ou à entendre la variété de tel ou tel village.

  • Entretiens…
    • … menés par Manuel Meune:  
      • [Att.1] = M.M., homme né dans les années 1930, parler d’Attignat (01);
      • [Col.1] = M.D., homme né dans les années 1930, parler de Coligny (01);
      • [Conf.1] = Y.D., femme née dans les années 1910, parler de Confrançon (01);
      • [Conf.2] = P.D., homme né dans les années 1900 , parler de Confrançon (01);
      • [Conf.3] = M.M., homme né dans les années 1960, parler de Confrançon (01);
      • [Conf.5] = R.B., homme né dans les années 1940, parler de Confrançon (01);
      • [Cras2] = A.M., homme né dans les années 1920, parler de Cras-sur-Reyssouze (01);
      • [Curc.1] = G.B., homme né dans les années 1940, parler de Curciat (01);
      • [Doms.1] = B.R., homme né dans les années 1930, parler de Domsure (01);
      • [Mant.1] = S.C., femme née dans les années 1920, parler de Mantenay-Montlin (01);
      • [Mant.2] = P.D., homme né dans les années 1930, parler de Mantenay-Montlin (01);
      • [Mant.3] = A.B., femme née dans les années 1930, parler de Mantenay-Montlin (01);
      • [Mant.4] = O.G., femme née dans les années 1930, parler de Mantenay-Montlin (01);
      • [Mars.1] = A.V., homme né dans les années 1940, parler de Marsonnas (01);
      • [Pir.1] = R.D., femme née dans les années 1930, parler de Pirajoux (01);
      • [Pol.1] = H.P., homme né dans les années 1920, parler de Polliat (01);
      • [Rom.1] = H.R., femme née dans les années 1940, parler de Romenay (71);
      • [Rom.4] = R.P., homme né dans les années 1920, parler de Romenay (71);
      • [Rom.5] = F.M., homme né dans les années 1920, parler de Romenay (71);
      • [St.Cyr1] = R.R., femme née dans les années 1940, parler de Saint-Cyr-sur-Menthon (01).
      • [St.Cyr2] = femme non-identifiée née dans les années 1920, parler de Saint-Cyr-sur-Menthon (01).
      • [Stnx.1] = M.M., femme née dans les années 1920, parler (bugiste) de Sonthonnax-la-Montagne (01).
        • NB: comme les locuteurs du parler bugiste sont encore plus rares que ceux du bressan, il s’est avéré impossible d’ajouter un volet bugiste au DicoFranPro. Les extraits [Stnx.1], qui illustrent en quelque sorte le « chainon manquant » entre les dialectes de Bresse et de Savoie ou de Suisse, ont donc été placés dans le volet bressan.
      • [Vir.1] = J.P.B, homme né dans les années 1940, parler de Viriat (01).
      • [Vir.2] = M.R., homme né dans les années 1940, parler de Viriat (01).
      • [Vir.3] = A.R., homme né dans les années 1940, parler de Viriat (01).
    • … menés par d’autres intervieweurs (la plupart par François Dauvergne; merci à lui d’avoir mis à disposition ces sources!):
      • [Boi.1] = femme non-identifiée, parler de Boissey (01);
      • [Col.4] = homme non-identifié, parler de Coligny (01);
      • [Cdl1] = homme non-identifié, parler de Condal (71);
      • [Cras6] = R.B., homme, parler de Cras-sur-Reyssouze (01).
      • [Cras7] = F.D., homme né dans les années 1960, parler de Cras-sur-Reyssouze (01).
      • [Dom.2] = homme non-identifié, parler de Domsure (01);
      • [L.Gen.1] = homme non-identifié, parler de La Genête (71);
      • [Lchx1] = homme non-identifié, parler de Lescheroux (01);
      • [Mvl1] = M.F., femme née dans les années 1910, parler de Montrevel-en-Bresse (+ St.-Jean/R.)(01);
      • [Pir.2] = femme non-identifiée, parler de Pirajoux (01);
      • [Rom.2] = homme non-identifié, parler de Romenay (71);
      • [Rom.3] = M.B.P., homme né dans les années 1920, parler de Romenay (71);
      • [Rom.6] = homme non-identifié, parler de Romenay (71);
      • [Sav.1] = femme non-identifiée, parler de Savigny-en-Revermont (71);
      • [St.Cx1] = femme non-identifiée, parler de Sainte-Croix (71);
      • [St.Cx2] = homme non-identifié, parler de Sainte-Croix (71);
      • [St.Jn1] = homme non-identifié, parler de Saint-Jean-sur-Reyssouze (01);
      • [St.Mart.2] = homme non-identifié, parler de Saint-Martin-le-Châtel (01);
      • [St.Ré.1] = homme non-identifié, parler de Saint-Rémy (01);
      • [St.Tr.1] = homme non-identifié, parler de Saint-Trivier-de-Courtes (01);
      • [St.Tr.2] = homme non-identifié, parler de Saint-Trivier-de-Courtes (01).
      • [Var.1] = homme non-identifié, parler de Varennes-Saint-Sauveur (71);
      • [Van.1] = homme non-identifié, parler de Vandeins (01);
  • Autres sources
    • émission de radio (français-bressan) Les langues se délient – diffusée sur Radio RCF Pays de l’Ain et Radio B, animée par:
      • [St.Ét.1] = Jean-Paul Pobel, parler de Saint-Étienne-du-Bois (et Bény) (01);
      • [St.Ét.2] = Albert Belay, parler de Saint-Étienne-du-Bois (et Coligny) (01).
    • énoncés préétablis enregistrés spécialement pour le DicoFranPro:
      • [Conf.3] = M.M., homme né dans les années 1960, parler de Confrançon (01);
      • [Cras1] = M.D.C., femme née dans les années 1960, parler de Cras-sur-Reyssouze (01);
      • [St.Cyr1] = R.R., femme née dans les années 1940, parler de Saint-Cyr-sur-Menthon (01).
    • textes courts dans des ouvrages d’histoire locale, enregistrés par M. Meune:
      • [Cras3] = Renée Benonnier, parler de Cras-sur-Reyssouze (01, hameau des Adams), citée dans AMC 2020, p. 27.
      • [Cras4] = Mathilde Maréchal, parler de Cras-sur-Reyssouze (01, hameau des Pochons), citée dans AMC 2020, p. 27.
      • [Cras5] = Marie Favier, parler de Cras-sur-Reyssouze (01, hameau de Chassagne), citée dans AMC 2020, p. 39.
      • [Att.2] = Maria Alban, parler d’Attignat (01), citée dans AMC 2020, p. 63.
      • [St.Mart.1] = Hubert Dubois, parler de Saint-Martin-le-Châtel (01; a aussi vécu à Cras-sur-Reyssouze), cité dans AMC 2020, p. 63.
    • textes enregistrés par diverses personnes:
      • [Conf.4] = Josine Meune née Dubois (1936-2007), parler de Confrançon (01); co-traductrice de l’album de Tintin Le pèguleyon de la Castafiore; interview par France 3 Rhône-Alpes, 2006;
      • [St.Ét.3] = André Mâcon (1921-2007), parler de Saint-Étienne-du-Bois (01); auteur du texte « La machine », sur les travaux agricoles au mois d’août, auteur de l’enregistrement inconnu.

4. Références bibliographiques 

  • AMC (Association Mémoire de Cras) (2020), Artisanat, commerces & métiers au village [de Cras], Viriat : Image&mots, 2020.
  • APM (Amis du patrimoine de Manziat) (2006) [préface: François Dauvergne], Le patois de Manziat. Glossaire patois-français français-patois, Feillens: Monterrat.
  • MEUNE, Manuel (2006), « Glossaire », dans : Lé pèguelyon de la Castafiore [trad. vers le bressan (parler de Confrançon) de l’album d’Hergé Les bijoux de la Castafiore, Casterman], p. 64-70.
  • MEUNE, Manuel (2007), « Lexique », dans : Maryo donbin pèdu [trad. vers le bressan (parler de Confrançon) de l’album d’Achdé et de Laurent Gerra La corde au cou, Dargaud], p. 49-54.
  • MEUNE, Manuel (2012), « Lexique », dans : Lou secré de la Tracsyon 22 [trad. vers le bressan (parler de Confrançon) de l’album d’Olivier Martin Le mystère de la Traction 22, Paquet], p. 51-56.
  • MAISON DE PAYS EN BRESSE (1996)[dir. scientifique : Jean-Baptiste Martin], Qu’elle était riche notre langue!, Bourg-en-Bresse : AGB (parler de Saint-Étienne-du Bois; glossaire bressan-français), 160 p.
  • MAISON DE PAYS EN BRESSE [dir. André Macon, avec la participation d’Alain Perdrix] (sans date, 1995?), Dictionnaire français-patois (Parler de Saint-Étienne-du-Bois), reprographié par l’auteur, 67 p.
  • MUSÉE DES PAYS DE L’AIN [dir. de publication : Agnès Bruno, dir. scientifique : Gaston Tuaillon] (1994), Vie quotidienne en Bresse. Glossaire du patois bressan (Parler de Viriat [Ain]; ethnotextes, chants et poèmes en bressan avec traduction en français; glossaire bressan-français; grammaire), 247 p.
  • PIROUX, Hippolyte (2012), Le parler franco-provençal. Patois bressan des localités situées à l’ouest de Bourg-en-Bresse (parler de Polliat [Ain]; textes en français avec traduction en bressan; glossaire français-bressan [avec une phrase d’exemple par entrée]; glossaire bressan-français [mots rares]; glossaire visuel [outils agricoles, plantes]), reprographié par l’auteur, 252 p.