Qu’est-ce que le fribourgeois?
1. Districts concernés, dialectes et vitalité
Le parler fribourgeois, que les gens du cru appellent « patois » ou patê, est utilisé dans le canton de Fribourg, en Suisse. Historiquement, il comprend trois principales variétés, dont les frontières ne coïncident pas avec celle des districts: 1) le gruérien (ou gruvèrin, en Gruyère ainsi que dans la Veveyse et dans le sud de la Sarine); 2) le couatse (ou kouètso, dans la Sarine, mais aussi dans les districts de la Glâne et du Lac); 3) le broyard (ou broyâ, dans la Broye). C’est en particulier en Gruyère que le francoprovençal fribourgeois reste parlé par une partie non négligeable de la population, avec une vie associative très structurée.
Districts du canton de Fribourg et principaux dialectes, d’après Trefili, Carte des patois fribourgeois, wikimedia, dérivé de Tschubby, Karte Gemeinden des Kantons Freiburg 1970, wikimedia; voir licences.
Voici, par commune, quel était le pourcentage de locuteurs de ‘patois romand’ dans le canton de Fribourg en 1990 et 2000. C’est en particulier dans la partie sud du canton (district de la Gruyère) que le francoprovençal reste parlé par un nombre assez important de Fribourgeois. On note cependant que le nombre de locuteurs a décliné rapidement en une décennie.

Pourcentage de locuteurs de francoprovençal dans le canton de Fribourg: 1990 (À GAUCHE), d’après Terfili, Patois […] laut Volkszählung 1990, wikipedia, dérivé de Tschubby, Karte […] Freiburg 1970, wikimedia / 2000 (À DROITE), d’après Terfili, Patois […] laut Volkszählung 2000, wikipedia, dérive de Tschubby, wikimedia, Karte […] Freiburg 2007; voir licences.
2. La graphie fribourgeoise et les différences entre principaux dialectes
La graphie fribourgeoise, de type phonétique, a fait l’objet d’une unification largement acceptée (pour plus de détails, voir le dictionnaire évoqué en section 3, p. 20-23). Elle se lit en suivant les conventions du français. Il faut y ajouter le digramme ‘th’ qui correspond au son [θ] (cf. think en anglais) en couatse, au son [s] en broyard, ou encore à un son aspiré qu’en gruérien on prononce entre le –ch de l’allemand ich et le h- de l’allemand hat.
3. Sources écrites et orales
Le volet fribourgeois du DicoFranPro se réfère très largement aux mots qui apparaissent dans le dictionnaire bilingue « Français/Patois » paru en 2013. Cet immense travail collectif, piloté par la Société cantonale des patoisants fribourgeois, a donné lieu à l’inventoriage de quelque 40 000 mots (en incluant les variantes phonétiques proches) du vocabulaire du francoprovençal fribourgeois. Nous tenons ici à rendre un hommage appuyé à l’œuvre accomplie par les rédacteurs de ce dictionnaire. Le DicoFranPro ne propose évidemment qu’une partie du vocabulaire du dictionnaire et ne saurait se substituer au dictionnaire sur papier, qui reste l’ouvrage exhaustif de référence.
On trouve par ailleurs un lexique précieux à la fin de le Tintin en gruérien, qui est l’un des quatre albums de Tintin parus dans une variété de francoprovençal.

Société cantonale des patoisants fribourgeois [prés.: Marcel Thürler], Fribourg: Saint-Paul, 2013. // Société des Patoisans de la Gruyère [dir. Comba, Joseph], 2007, trad. vers le gruérien de l’album d’Hergé L’affaire Tournesol.
Les extraits audio qui permettent d’illustrer certains mots de fribourgeois proviennent de deux sources principales:
– 1) Anne-Marie Yerly-Quarteroud, auteure de la chronique en patois du journal trihebdomadaire La Gruyère, dont le site propose les enregistrements audio correspondant aux. Nous en reproduisons des extraits avec l’aimable autorisation de l’auteure, qui tient cette chronique depuis de longues années en proposant ses propres textes ainsi que des textes de divers auteurs fribourgeois. Fille de l’écrivain patoisant gruérien Pierre Quarteroud, Anne-Marie Yerly-Quarteroud a été également impliquée dans la rédaction du dictionnaire (v. plus bas) conçu par la Société cantonale de patoisants fribourgeois, en tant que membre de la commission de révision. Locutrice du parler de Treyvaux, elles est identifié par l’abréviation suivante: [Trey.1].
– 2) Manuel Riond, identifié par l’abréviation [All.1]. Ce ‘néo-locuteur’ du parler gruérien, auteur de plusieurs textes en patois et/ou en français, a appris le gruérien auprès de feu Roger Amey, locuteur de la localité d’Allières, dans l’actuelle commune de Haut-Intyamon.
4. Autres extraits à écouter
Pour écouter de plus longs extraits en dialecte fribourgeois que ceux que propose le DicoFranPro, outre les chroniques de la Gruyère, il est possible de télécharger les podcasts de l’émission Intrè no (Entre nous), sur Radio Fribourg.
Voici également de longs textes enregistrés par les deux principaux locuteurs représentés dans le volet fribourgeois du DicoFranPro:
- Lè brèchi chindzenê [‘Les bricelets singinois’]: texte écrit et lu par Anne-Marie YERLY-QUARTENOUD, en patois de Treyvaux (FR): 1) gruérien ; 2) ORB.
- Orijínne è èvoluchòn dou – ou di – dahhú [‘Origine et évolution du – ou des – dahu(s)’]: texte écrit et lu par Manuel RIOND, en patois d’Allières (FR): 1) gruérien / français ; 2) gruérien / ORB.
- Einstein arouvèrè ou Bounn-An dèvan no [‘Einstein arrivera à Nouvel-An avant nous’]: texte écrit et lu par Manuel RIOND, en patois d’Allières (FR): gruérien / français.
- Yon pye yon fan yon : on pre pye ouna pronma bayon ouna konpôte [‘Un plus un font un: une poire plus une prune font une compote’], suivi de È onkora kotyè nonbro [‘Et encore quelques nombres’], textes en gruérien lus par Manuel RIOND:
5. Autres sources et documents
- GADIENT, Irma (2012), « Ein lächerlicher Sprachenmischmasch »: Dialekte und Sprachvorstellungen im Kanton Freiburg Ende des 19. Jahrhunderts [Article sur les ureprésentations linguistiques dans le canton de Fribourg au 19e siècle], Revue transatlantique d’études suisses 2, 33-56, 2012.
- KIENZLE, Clemens-Valentin (2012), « Il reste quelques années pour essayer de sauver le patois », La Gruyère, 12 janvier.
- KIENZLE, Clemens-Valentin (2011), Patê tè fô tè lèvâ! Sprachwechsel und Erhalt des Patois in der Greyerzer Gemeinde Cerniat, mémoire de master [sur le parler de Cerniat, Gruyère], Université de Fribourg. 1) Texte principal et bibliographie: 1-119; 2) Graphiques, documents en français: 120-199.
- KIENZLE, Clemens-Valentin [contributeur principal] (2017, consulation), « Frybùrger Patois », Wikipedia (en dialecte alémanique).
- MEUNE, Manuel (2013), Parcours linguistiques de Fribourgeois francoprovençalophones. Entretiens avec des ‘Couatses’ et des Gruériens, Montréal: DLMO.
- MEUNE, Manuel (2012), Pratiques et représentations des langues chez les locuteurs du francoprovençal fribourgeois. Enquête sur la Société des patoisants de la Gruyère, Montréal: DLMO.
- MEUNE, Manuel (2012), Parler patois ou de patois? Locuteurs gruériens et néolocuteurs vaudois: le discours sur le francoprovençal dans les associations de patoisants, Revue transatlantique d’études suisses 2, 57-75.
- RIOND, Manuel (2012), Morphologie du verbe dans le patois d’Allières (Gruyère, canton de Fribourg), Nouvelles du Centre d’études francoprovençales 65, 72-100.