Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
à
prép.
ORB
a
dessus
bressan
a
dèssu
exemple
I di bonzhou a tou lou mondou. [St.Cyr1]
Il dit bonjorn a tot lo mondo. Il dit bonjour à tout le monde.
Vouz éve tui mélèzhâ? - Non! Y ave le felye de "Quinet" dè la cou dèssu cha, pi lé gachon de "Lalande" de la cou dèsssu matin... [St.Ét.2/1]
Vos éréd tués mèlangiês? Non! Y avêt les felyes de Quinèt dens la cort dessus sêr, pués lés garçons de Lalande dens la cort dessus matin. (Au collège Amiot de Bourg-en-Bresse, qui servait d'annexe aux lycées Quinet et Lalande) Vous étiez tous mélangés (filles et garçons)? Non! Il avait les filles de Quinet dans la cour à l'ouest, et les garçons de Lalande dans la cour à l'est.
fribourgeois
a
exemple
A chè pi, vo tràvèri rin dè cha d’ouâ, ma, kô-châ?, pou-t-ithre ouna panèrâ d’amihyâ.
À ses pieds, vos troveréd ren de sacs d'or, mas, qui sât?, pôt-étre una paneriê d'amitiêt. A ses pieds (aux pieds de l'arc-en-ciel), vous ne trouverez pas de sac d’or, mais, qui sait?, peut-être une panerée d’amitié.
valaisan
a
à cause de
prép.
ORB
a côsa de
bressan
a côje de
a côja de
exemple
A côje de vou, on va ava on bravou arbre de Nouyé. [St.Ét.2]
A côsa de vos, on vat avêr un brâvo arbro de Noèl. Grâce à vous (à cause de vous), on va avoir un bel arbre de Noël.
M'ecupou pô mé de le syevre mo voure in, pasque n'a u n'acsidan y a chonz è. N'a ravatô a côja d'on sin d'on sé dè la cou. [Rom.1]
M'ocupo pas més de les chiévres mè vore hen, perce-que j'é yu n'accident y at cinqs ans. J'é ravatâ a côsa d'un chen d'un chat dens la cort. Je ne m'occupe plus des chèvres maintenant, parce que j'ai eu un accident il y a cinq ans. Je suis tombée (à la renverse) à cause d'un chien (ou) d'un chat (qui courait) dans la cour.
fribourgeois
a kouja dè
a kôja dè
à ce jour
adv.
ORB
tant qu’ora
tant qu'a ceti-hué
bressan
tinqu'à stioui
fribourgeois
tank’òra
exemple
På le mèndro l’ou di darîre falàndze (chtache dè l’onlyòn) n’è konyú tank’òra, chèn ke no grâve dè chaväë che "Darrutus" l’aväë di-j-arpyòn ou di bòte. [All.1]
Pas le muendro l-ôs des dèrriéres falanjes (cetas-ce de l’ongllon) n’est cognu tant qu’ora, cen que nos grâve de savêr se Darrutus l’avêt des arpions ou des botes. Pas le moindre os des dernières phalanges (celles de l'onglon) n’est connu à ce jour, ce qui nous empêche de savoir si "Darrutus" (l'ancêtre du dahu) possédait des griffes ou des sabots.
à côté (de)
adv., prép.
ORB
a couta (de)
coutâ
a râs (de)
d'a râs
de coutes
u fllanc (de)
fllanc (de)
bressan
u lyon de
u lyan de
a queuta
an lyan de
u yan de
queutâ
a tyeuta du
yan de
arô de
d’arô
exemple
É fôdra oncouzhe prépazhô lou breyo, alô shourshë d'édye a la chourcha du prô de majon pe lou rèpli, pi è lachë na banyoulô plèna è lyon. [St.Ét.3]
O fôdrat oncor prèparar lo brelyor, alar cherchiér d'égoue a la sôrsa du prât de mêson por lo remplir, pués en lèssiér na bagnolâ plêna u fllanc. Il faudra encore préparer le baquet, aller chercher de l'eau à la source du pré de maison pour le remplir, et en laisser un autre baquet plein à côté.
Avan, zh'avë oncoure fé n'élevôzhou de canar, u lyan de mé poulali. [Mant.1]
Avant, j'avê oncor fêt n'èlevâjo de canârds, u fllanc de mes polalyérs. Avant, j'avais encore fait un élevage de canards, à côté de (en plus de) mes poulaillers.
On abitive a queuta. [Mant.1]
On habitéve a couta. On habitait à côté (l'un de l'autre).
Zh'a antandu dere a mon gran, pa mon gran, zh'l'a pa counyu, mé..., que mon gran disë, an lyan de la sinna, de plasse, é byin il avon chayâ a la fôcheuze. [St.Triv.]
J'é entendu dére a mon grant, pas mon grant, je l'é pas cognu, mas..., que mon grant disêt, en fllanc de la sina, de place, èh bien ils avont seyê a la fôchosa. J'ai entendu dire à mon grand-père, pas (directement) mon grand-père (car) je ne l'ai pas connu, mais... (j'ai entendu) que mon grand-père disait qu'à côté de la sienne, de ferme, eh bien ils avaient fauché avec une faucheuse (et non pas à la faux comme dans sa ferme).
U yan de li, y ave n'ourlouzi. I réparive lé meutre, i réparive lé relouazou. Ch'y ave dé ptë travô, rechôdé nchaco... [Rom.1]
U fllanc de lui, y avêt n'horlogiér.. Il rèparéve les montres, il rèparéve les relojos. S'y avêt des petits travalys, ressoudér ne-sât-què... À côté de lui (du sabotier, à Romenay), il y avait un horloger. Il réparait les montres, les horloges. S'il y avait de petits travaux (à effectuer), quelque chose à ressouder (il le faisait aussi).
I faze de brôvou chabou. - I rèchtive u bou? - U bou, oua, queutâ la mère Fléchon. [Mant.1/Conf.3]
Il fasêt de brâvos sabôts. - Il rèstiêve u bôrg? - U bôrg, ouè, coutâ la mére Flèchon. Il faisait de beaux sabots. - Il habitait au bourg? - Au bourg, oui, à côté de la mère Fléchon.
Vytâ lou moumè de l'ènô u on va velyë on peu a tyeuta du fouâ donbin du radyateur... [St.Ét.1]
Vê-què lo moment de l'anâ ù on vat velyér un pou a couta du fuè donc ben du radiator... Voilà le moment de l'année où on va veiller un peu à côté du feu ou du radiateur...
Nyan vuyë che cheté yan de jo, pasque tou lou mondou dejè qu'ij avè dé pyu... [Rom.1]
Nion volyêt sè siètar fllanc de lyor, perce-que tot lo mondo desêt qu'ils avênt des piolys... Personne ne voulait s'asseoir à côté d'eux (les enfants des gens du voyage, à l'école), parce que tout le monde disait qu'ils avaient des poux.
fribourgeois
dèkouthè
exemple
Chon travô konchichtâvè a trèpojâ lè roulô chu dou, trè, katro fê bin tsô betâ l’on dèkouthè l’ôtro. [Trey.1]
Son travaly consistâve a trèposar les roulôs sur doux, três, quatro fèrs ben chôds betâs l’un de coutes l’ôtro. Son travail consistait à déposer les rouleaux (de pâte à bricelets) sur deux, trois, quatre fers bien chauds placés l’un à côté de l’autre.
valaisan
a côtô
a côtâ
à droite
adv.
ORB
a drête
bressan
a drate
a drote
exemple
Arevô su plache, on che lache guedô pe lé fajo de pali: a drate, a gôshe, è devè, è deri. [St.Ét.3]
Arrevâ sur place, on sè lèsse guidar per lés fassiors de paliér: a drête, a gôche, en devant, en derriér. (Une fois) arrivés sur place, on se laisser guider par les faiseurs de meules de paille: à droite, à gauche, en avant, en arrière.
Can-teu qu'i viyè veri..., can-teu qu'i verive a drote, y ave po d'inportanse, mé can-teu qu'i verive a gôsse, i bochivè la vitra é pi i terivè lou brâ. [Rom.1]
Quand-to qu'ils volyênt veriér..., quand-to qu'ils veriêvent a drête, y avêt pas d'importance, mas quand-to qu'ils veriêvent a gôche, ils bèssiêvênt la vitra et pués ils teriêvênt lo bras. Quand ils voulaient tourner..., si c'était à droite, ça n'avait pas d'importance, mais si c'était à gauche, ils baissaient la vitre et tendaient le bras.
fribourgeois
a dräëte
exemple
On pou obchèrvå di fòrme dèchtrodyîre (“ke vîron a dräëte”, pæ la mô ke lè pyôte dräëte chon min grànte tyè lè gôtse) è lævodyîre (“ke vîron a gôtse”) èpúh‘e on bokenè dè fòrme chimètríke. [All.1]
On pôt obsèrvar des fôrmes dèstrogires (“que veront a drâte”, per l’amôr que les piâtes drêtes sont muens grantes que les gôches) et lèvogires (“que veront a gôche”) et pués un boconèt de fôrmes simètriques. On peut observer des formes (de dahu) dextrogyres ("qui tournent à droite", du fait que les pattes droites sont moins longues que les gauches) et lévogyres ("qui tournent à gauche") ainsi que de rares formes symétriques.
à gauche
adv.
ORB
a gôche
bressan
a gôshe
a gôsse
exemple
Arevô su plache, on che lache guedô pe lé fajo de pali: a drate, a gôshe, è devè, è deri. [St.Ét.3]
Arrevâ sur place, on sè lèsse guidar per lés fassiors de paliér: a drête, a gôche, en devant, en derriér. (Une fois) arrivés sur place, on se laisser guider par les faiseurs de meules de paille: à droite, à gauche, en avant, en arrière.
Can-teu qu'on chortive de l'équeula, é bin é faye veri a drate, é pi lé gachon i verive a gôsse. É faye churtou pô... [Rom.1]
Quand-to qu'on sortéve de l'ècoula, èh ben falyêt veriér a drête, et pués les garçons, ils verivent a gôche. O falyê surtot pas... Quand on sortait de l'école, eh bien, il fallait tourner à droite, et les garçons tournaient à gauche. Il ne fallait surtout pas... (que nous les rencontrions).
fribourgeois
gôtse (a)
exemple
On pou obchèrvå di fòrme dèchtrodyîre (“ke vîron a dräëte”, pæ la mô ke lè pyôte dräëte chon min grànte tyè lè gôtse) è lævodyîre (“ke vîron a gôtse”) èpúh‘e on bokenè dè fòrme chimètríke. [All.1]
On pôt obsèrvar des fôrmes dèstrogires (“que veront a drâte”, per l’amôr que les piâtes drêtes sont muens grantes que les gôches) et lèvogires (“que veront a gôche”) et pués un boconèt de fôrmes simètriques. On peut observer des formes (de dahu) dextrogyres ("qui tournent à droite", du fait que les pattes droites sont moins longues que les gauches) et lévogyres ("qui tournent à gauche") ainsi que de rares formes symétriques.
à jeun
adj., adv.
ORB
a jon
bressan
a zhon
a jan
exemple
Per Nouyé, y ave pô gran-cheuze. Y avë la meche de minné. Apré y a etô ravèssyâ. Mé ôtrecô, y ére a minné. Falë alé a jan. [Rom.4]
Por Noèl, y avêt pas grant-chousa. Y avêt la mèsse de mi-nuet. Aprés y at étâ ravanciê. Mas ôtro-côp, y ére a minné. Falyêt alér a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose (d'organisé). Il y avait la messe de minuit. Après (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait (y) aller à jeun.
fribourgeois
a dzon
valaisan
a dzoun
à l'abri de la pluie
adv.
ORB
a la souta
a souta
bressan
a la cheuta
exemple
Dépashe-te de te metre a la cheuta! [St.Cyr1]
Dèpache-tè de tè metre a la souta! Dépêche-toi de te mettre à l'abri de la pluie.
fribourgeois
a chotha
exemple
Ly-è parê po lè méjon, po ithre a chotha, on dê lou betâ on tê!
Il est pariér por les mêsons, por éthre a souta, on dêt lor betar on têt! C'est pareil pour les maisons; pour être à l'abri, on doit leur mettre un toit!
valaisan
â chóta
exemple
Our.oujamin, n'in póchou nó-je catchye â chóta déean kyé venyeche w'our.a. [Sav.1]
Herosament, n'ens possu nos cachiér a souta devant que venésse l'oura. Heureusement, nous avons pu nous mettre à l'abri avant l'arrivée de l'orage.
à l'avance
adv.
ORB
a l'avance
d'avance
d'avanço
bressan
avèchou (d')
avèche (d')
avèsse (d')
exemple
Pe qu'é chaye na brava féta, on va i prépazhô d'avèchou! [Conf.3]
Por qu'il seye na brâva féta, on vat y préparar d'avanço. Pour que ce soit une belle fête, on va le préparer à l'avance.
Zhe vi quezenô d'avèche sti cha. Zhe chezhë ple trèquila demon. [St.Cyr1]
Je vuel cusenar d'avance ceti sêr. Je seré ples tranquila deman. Je vais cuisiner à l'avance ce soir. Je serai plus tranquille demain.
I chouvè que lé bon vôlë, l'évon ameudyâ d'avèsse. Mé malgré tou, i che rècontrôvon a la fazhe. [Conf.2]
Il sovent que lés bons vâlèts, ils éront amodeyês d'avance. Mas mâlgrât tot, ils sè rencontrâvont a la fêre. Il arrivait souvent que les bons valets soient engagés d'avance. Mais malgré tout, ils se rencontraient (avec les patrons) à la foire (de la Saint-Martin).
valaisan
d'anvansó
à l'encontre de
prép.
ORB
a l'encontro de
a l'encontre de
bressan
a l'ècontre de
fribourgeois
a l'inkontro dè
valaisan
a w'ëncontró dé
a w'ëncontre dé
à l'envers
adv.
ORB
a l'envèrs
a rebort
a revèrson
bressan
a l'èvâ
fribourgeois
a rèvèrston
valaisan
a w'ënvêe
à l'époque
adv.
ORB
dens lo moment
qué
bressan
dan lou mouman
dan lou momè
tya
exemple
La vyanda de boucheri, tré tré peu. Y ère touzhou du coyon, du lâ chalô. Voure on chale po mé, mé dan lou momè, on s'ocupive pô de sètye, in. [Rom.4]
La vianda de boucherie, trés trés pou. Y ére tojorn du cayon, du lârd salâ. Vore on sale pas més, mas dens lo moment, on s'ocupiêve pas de cen-que. La viande de boucherie, (on en mangeait) très très peu. (Ce qu'on mangeait), c'était toujours du lard salé. Maintenant, on ne sale plus autant (les aliments, pour des raisons de santé), mais à l'époque, on ne s'occupait pas de ça.
Vou crote pô qu'y ére on bessan devan, chètye, devant chinquante-nu? Pasque ma, n'éray a l'écule a Roumené, tya... [Rom.1]
Vos crêde pas qu'y ére un bessan devant, cen-que, devant cinquanta-nôf? Perce-que mè n'éra a l'ècoula a Romenê, qué... Vous ne croyez pas que c'était un peu avant, ça, avant 1959 (que votre mère était institutrice à Romenay)? Parce que moi, j'étais à l'école à Romenay, à l'époque.
à la mode
adj.
ORB
a la môda
môdâ
de môda
le môda
bressan
à la meuda
meudô
fribourgeois
dè mouda
valaisan
i móda
à la renverse
adv.
ORB
a ranversa
a riére-vêrsa
valaisan
a ranvêrcha
a ridèêcha
à part
prép.
ORB
a pârt
fôr
bressan
a pâr
exemple
Apré la drire guère, lo chabouâ ère prèsque abandounô, a pâr quèlque vyu, qu'i è voulyè pourté oncoura. [Rom.4]
Aprés la dèrriére guèrra, lo sabôt ére présque abandonâ, a pârt quârques vielys, qu'ils en volyênt portér oncora. Après la dernière guerre (après 1945), la sabot a été presque abandonné, à part (chez) quelques vieux, qui voulaient en porter encore.
fribourgeois
fro
exemple
Kemën "Dahutus" tîre prâ du væ on tsàmo ou on botyètën, fro la grantyá di tåpye è la fòrma di kouårne, chèn få akräëre dè mîmo. [All.1]
Coment "Dahutus" tere prod dês vèrs un châmos ou un boquetin, fôr la grantior de tôples et la fôrma des côrnes, cen fât acrêre de mémo. Comme "Dahutus" ressemble assez clairement à un chamois ou un bouquetin, à part la longueur des pattes et la forme des cornes, cela nous incite à le croire (que le dahu est de la famille des capridés).
à partir de
prép.
ORB
a partir de
bressan
a partir de
depi
fribourgeois
du
exemple
Tank’òra, nyon n’a trovå dè fochílo lyètå ou jànro "Dahutus", chèn ke få a chè moujå ke l’a èvoluå ly a pou tèn du ’nna populachón ijolåye dè caprinnå. [All.1]
Tant qu’ora, nion n’at trovâ de fossilos gllètâs u genro "Dahutus", cen que fât a sè musar que l’at èvoluâ l’y at pou temps dês na populacion isolâye de caprinâs. À ce jour, personne n'a trouvé de fossiles rattachés au genre "Dahutus". ce qui nous incite à penser qu'il a évolué il y a peu de temps à partir d’une population isolée de caprinés.
à peine
adv.
ORB
gouéro
a pêna
solament
lament
bressan
guézhou
lamè
exemple
É lou moumè de chenô lou blô! Sètye ari y a byin shèzhâ. Què on avè diss douje è, on quemèchôve lamè de vâ de semouâr. [St.Ét.2]
O lo moment de senar lo blât. Cen-que arriér y at bien changiê. Quand on avêt diéx doze ans, on començâve lament de vêr de semouèrs. C'est le moment de semer le blé. Ça aussi, ça a bien changé. Quand on avait dix (ou) douze ans, on commençait à peine à voir des semoirs.
fribourgeois
a pêna
valaisan
vwér.ó
à peu près
adv.
ORB
a pou prés
pou prés
per-qué
per-que
enveron
bressan
pu pré
per-tyë
a pu pré
pertye
a peu pré
èvezhon
exemple
Ma, m'ocupou donc dé froumôzou, in. Lou métin, me lovou suvan ch'é lé zou de marsyâ ou pô lé zou de marsyâ. Lé zou de marsyâ, bin va me louvé a chanj ôre mouan câ pu pré. [Rom.1]
Mè, m'ocupo donc des fromâjos, hen. Lo matin, mè lèvo suivent s'o lés jorns de marchiê ou pas lés jorns de marchiê. Lés jorns de marchiê, ben vâ mè levér a cinqs hores muens quârt pou prés. Moi, je m'occupe des fromages. Le matin, je me lève à une heure différente selon que c'est un jour de marché ou non. Les jours de marché, je me lève à peu près à cinq heures moins le quart.
Què la gara a quemèchâ, l’avë per-tyë traz è. [Conf.3]
Quand la guèrra at comencê, l'avêt per-qué três ans. Quand la guerre a commencé, elle avait environ trois ans.
É va qu'è chincante-chi, y avë demourô lontè pasque y a pri a pu pré u premi fouvri. La veye du premi fouvri i deve pyuvo, cro, pi lou lèdeman, can-teu qu'i che chon louvô, y ère tou zelô! [Rom.1]
O veré qu'en cinquanta-siéx, y avêt demorâ long-temps perce-que y at prês a pou prés u premiér fevriér. La velye du premiér fevriér, o devêt plovêr, cro, pués lo lendeman, quand-to qu'ils sè sont levâs, y ére tot gelâ! C'est vrai qu'en 1956, (la période de grand gel) avait duré longtemps, parce que ça avait commencé le 1er février (et duré jusqu'au 28). Le veille du 1er février, il devait pleuvoir, je crois, et le lendemain, quand ils se sont levés, tout était gelé!
É men oumou que lou coupe. Ah mé i lou coupe chouvè cht'annô, ma fa... -On co pe semonna? -Oh pertye, prèsque, ouè. [Rom.1/Conf.3]
O mon homo que lo cope, Ah mas il lo cope sovent ceta anâ, ma fê. -Un côp per semana? -Oh per-que, présque ouè. C'est mon mari qui le tond (le gazon autour de la maison). Il le tond souvent cette année (à cause de la pluie), ma foi. -Une fois par semaine? -Oh à peu près (oui), presque, oui.
fribourgeois
a pou pri
kontre
inveron
exemple
Lè læ dè la jènètíka fan k’on krijèmën èntre di bîh‘e läëvo– è dèchtrodyîre vou bayí ‘nna premîre jénérachòn dè dahhú avouí di pyôte a pou pri grànte paräëre. [All.1]
Les lês de la gènètica fant qu’un crouesement entre des bétyes lèvo- et dèstrogires vôt balyér na premiére gènèracion de dahuts avouéc des piôtes a pou prés grantes pariéres. Les lois de la génétique font qu’un croisement entre des animaux lévo- et dextrogyres donnera une première génération de dahus aux pattes de longueur à peu près similaire.
valaisan
a pou préi
à présent
adv.
ORB
vora
ora
bressan
vouzhe
voure
fribourgeois
ora
valaisan
ór.a
à propos (de)
adv., prép
ORB
a propos (de)
bressan
a prepeu (de)
exemple
A prepeu de Nouyé, t'ô-teu ashetô mon cadô? [Conf.3]
A propos de Noèl, t'âs-te dejâ achetâ mon cadô? A propos de Noël, as-tu déjà acheté mon cadeau?
valaisan
a própó (dé)