Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
à
prép.
ORB
a
bressan
a
exemple
I di bonzhou a tou lou mondou. [St.Cyr1]
Il dit bonjorn a tot lo mondo. Il dit bonjour à tout le monde.
fribourgeois
a
exemple
A chè pi, vo tràvèri rin dè cha d’ouâ, ma, kô-châ?, pou-t-ithre ouna panèrâ d’amihyâ.
À ses pieds, vos troveréd ren de sacs d'or, mas, qui sât?, pôt-étre una paneriê d'amitiêt. A ses pieds (aux pieds de l'arc-en-ciel), vous ne trouverez pas de sac d’or, mais, qui sait?, peut-être une panerée d’amitié.
valaisan
a
à ce jour
adv.
ORB
tant qu’ora
tant qu'a ceti-hué
bressan
tinqu'à stioui
fribourgeois
tank’òra
exemple
På le mèndro l’ou di darîre falàndze (chtache dè l’onlyòn) n’è konyú tank’òra, chèn ke no grâve dè chaväë che "Darrutus" l’aväë di-j-arpyòn ou di bòte. [All.1]
Pas le muendro l-ôs des dèrriéres falanjes (cetas-ce de l’ongllon) n’est cognu tant qu’ora, cen que nos grâve de savêr se Darrutus l’avêt des arpions ou des botes. Pas le moindre os des dernières phalanges (celles de l'onglon) n’est connu à ce jour, ce qui nous empêche de savoir si "Darrutus" (l'ancêtre du dahu) possédait des griffes ou des sabots.
à côté (de)
adv., prép.
ORB
a couta (de)
coutâ
a râs (de)
d'a râs
de coutes
de couthes
u fllanc (de)
bressan
u lyon de
u lyan de
a queuta
an lyan (de)
arô (de)
d’arô
queutâ
exemple
É fôdra oncouzhe prépazhô lou breyo, alô shourshë d'édye a la chourcha du prô de majon pe lou rèpli, pi è lachë na banyoulô plèna è lyon. [St.Ét.3]
O fôdrat oncor prèparar lo brelyor, alar cherchiér d'égoue a la sôrsa du prât de mêson por lo remplir, pués en lèssiér na bagnolâ plêna u fllanc. Il faudra encore préparer le baquet, aller chercher de l'eau à la source du pré de maison pour le remplir, et en laisser un autre baquet plein à côté.
Avan, zh'avë oncoure fé n'élevôzhou de canar, u lyan de mé poulali. [Mant.1]
Avant, j'avê oncor fêt n'èlevâjo de canârds, u fllanc de mes polalyérs. Avant, j'avais encore fait un élevage de canards, à côté de (en plus de) mes poulaillers.
On abitive a queuta. [Mant.1]
On habitéve a couta. On habitait à côté (l'un de l'autre).
Zh'a antandu dere a mon gran, pa mon gran, zh'l'a pa counyu, mé..., que mon gran disë, an lyan de la sinna, de plasse, é byin il avon chayâ a la fôcheuze. [St.Triv.]
J'é entendu dére a mon grant, pas mon grant, je l'é pas cognu, mas..., que mon grant disêt, en fllanc de la sina, de place, èh bien ils avont seyê a la fôchosa. J'ai entendu dire à mon grand-père, pas (directement) mon grand-père (car) je ne l'ai pas connu, mais... (j'ai entendu) que mon grand-père disait qu'à côté de la sienne, de ferme, eh bien ils avaient fauché avec une faucheuse (et non pas à la faux comme dans sa ferme).
I faze de brôvou chabou. - I rèchtive u bou? - U bou, oua, queutâ la mère Fléchon. [Mant.1/Conf.3]
Il fasêt de brâvos sabôts. - Il rèstiêve u bôrg? - U bôrg, ouè, coutâ la mére Flèchon. Il faisait de beaux sabots. - Il habitait au bourg? - Au bourg, oui, à côté de la mère Fléchon.
fribourgeois
dèkouthè
exemple
Chon travô konchichtâvè a trèpojâ lè roulô chu dou, trè, katro fê bin tsô betâ l’on dèkouthè l’ôtro. [Trey.1]
Son travaly consistâve a trèposar les roulôs sur doux, três, quatro fèrs ben chôds betâs l’un de couthes l’ôtro. Son travail consistait à déposer les rouleaux (de pâte à bricelets) sur deux, trois, quatre fers bien chauds placés l’un à côté de l’autre.
valaisan
a côtô
a côtâ
à droite
adv.
ORB
a drête
bressan
a drate
exemple
Arevô su plache, on che lache guedô pe lé fajo de pali: a drate, a gôshe, è devè, è deri. [St.Ét.3]
Arrevâ sur place, on sè lèsse guidar per lés fassiors de paliér: a drête, a gôche, en devant, en derriér. (Une fois) arrivés sur place, on se laisser guider par les faiseurs de meules de paille: à droite, à gauche, en avant, en arrière.
fribourgeois
a dräëte
exemple
On pou obchèrvå di fòrme dèchtrodyîre (“ke vîron a dräëte”, pæ la mô ke lè pyôte dräëte chon min grànte tyè lè gôtse) è lævodyîre (“ke vîron a gôtse”) èpúh‘e on bokenè dè fòrme chimètríke. [All.1]
On pôt obsèrvar des fôrmes dèstrogires (“que veront a drâte”, per l’amôr que les piâtes drêtes sont muens grantes que les gôches) et lèvogires (“que veront a gôche”) et pués un boconèt de fôrmes simètriques. On peut observer des formes (de dahu) dextrogyres ("qui tournent à droite", du fait que les pattes droites sont moins longues que les gauches) et lévogyres ("qui tournent à gauche") ainsi que de rares formes symétriques.
à gauche
adv.
ORB
a gôche
bressan
a gôshe
a gôsse
exemple
Arevô su plache, on che lache guedô pe lé fajo de pali: a drate, a gôshe, è devè, è deri. [St.Ét.3]
Arrevâ sur place, on sè lèsse guidar per lés fassiors de paliér: a drête, a gôche, en devant, en derriér. (Une fois) arrivés sur place, on se laisser guider par les faiseurs de meules de paille: à droite, à gauche, en avant, en arrière.
Can-teu qu'on chortive de l'équeula, é bin é faye veri a drate, é pi lé gachon i verive a gôsse. É faye churtou pô... [Rom.1]
Quand-to qu'on sortéve de l'ècoula, èh ben falyêt veriér a drête, et pués les garçons, ils verivent a gôche. O falyê surtot pas... Quand on sortait de l'école, eh bien, il fallait tourner à droite, et les garçons tournaient à gauche. Il ne fallait surtout pas... (que nous les rencontrions).
fribourgeois
gôtse (a)
exemple
On pou obchèrvå di fòrme dèchtrodyîre (“ke vîron a dräëte”, pæ la mô ke lè pyôte dräëte chon min grànte tyè lè gôtse) è lævodyîre (“ke vîron a gôtse”) èpúh‘e on bokenè dè fòrme chimètríke. [All.1]
On pôt obsèrvar des fôrmes dèstrogires (“que veront a drâte”, per l’amôr que les piâtes drêtes sont muens grantes que les gôches) et lèvogires (“que veront a gôche”) et pués un boconèt de fôrmes simètriques. On peut observer des formes (de dahu) dextrogyres ("qui tournent à droite", du fait que les pattes droites sont moins longues que les gauches) et lévogyres ("qui tournent à gauche") ainsi que de rares formes symétriques.
à jeun
adj., adv.
ORB
a jon
bressan
a zhon
fribourgeois
a dzon
valaisan
a dzoun
à l'abri de la pluie
adv.
ORB
a la souta
a souta
bressan
a la cheuta
exemple
Dépashe-te de te metre a la cheuta! [St.Cyr1]
Dèpache-tè de tè metre a la souta! Dépêche-toi de te mettre à l'abri de la pluie.
fribourgeois
a chotha
exemple
Ly-è parê po lè méjon, po ithre a chotha, on dê lou betâ on tê!
Il est pariér por les mêsons, por éthre a souta, on dêt lor betar on têt! C'est pareil pour les maisons; pour être à l'abri, on doit leur mettre un toit!
valaisan
â chóta
exemple
Our.oujamin, n'in póchou nó-je catchye â chóta déean kyé venyeche w'our.a. [Sav.1]
Herosament, n'ens possu nos cachiér a souta devant que venésse l'oura. Heureusement, nous avons pu nous mettre à l'abri avant l'arrivée de l'orage.
à l'avance
adv.
ORB
a l'avance
d'avance
d'avanço
bressan
avèchou (d')
avèche (d')
avèsse (d')
exemple
Pe qu'é chaye na brava féta, on va i prépazhô d'avèchou!
Por qu'il seye na brâva féta, on vat y préparar d'avanço. Pour que ce soit une belle fête, on va le préparer à l'avance.
Zhe vi quezenô d'avèche sti cha. Zhe chezhë ple trèquila demon.
Je vuel cusenar d'avance ceti sêr. Je seré ples tranquila deman. Je vais cuisiner à l'avance ce soir. Je serai plus tranquille demain.
I chouvè que lé bon vôlë, l'évon ameudyâ d'avèsse. Mé malgré tou, i che rècontrôvon a la fazhe. [Conf.2]
Il sovent que lés bons vâlèts, ils éront amodeyês d'avance. Mas mâlgrât tot, ils sè rencontrâvont a la fêre. Il arrivait souvent que les bons valets soient engagés d'avance. Mais malgré tout, ils se rencontraient (avec les patrons) à la foire (de la Saint-Martin).
valaisan
d'anvansó
à l'encontre de
prép.
ORB
a l'encontro de
a l'encontre de
bressan
a l'écontre de
fribourgeois
a l'inkontro dè
valaisan
a w'ëncontró dé
a w'ëncontre dé
a l'envers
adv.
ORB
a l'envers
a rebort
bressan
a l'èvâ
fribourgeois
a rèbedou
a rèvèrston
valaisan
a w'ënvêe
à la mode
adj.
ORB
a la môda
môdâ
de môda
le môda
bressan
à la meuda
meudô
fribourgeois
dè mouda
valaisan
i móda
à la renverse
adv.
ORB
a ranversa
a riére-vêrsa
valaisan
a ranvêrcha
a ridèêcha
à part
prép.
ORB
à pârt
fôr
bressan
a pâr
fribourgeois
fro
exemple
Kemën "Dahutus" tîre prâ du væ on tsàmo ou on botyètën, fro la grantyá di tåpye è la fòrma di kouårne, chèn få akräëre dè mîmo. [All.1]
Coment "Dahutus" tere prod dês vèrs un châmos ou un boquetin, fôr la grantior de tôples et la fôrma des côrnes, cen fât acrêre de mémo. Comme "Dahutus" ressemble assez clairement à un chamois ou un bouquetin, à part la longueur des pattes et la forme des cornes, cela nous incite à le croire (que le dahu est de la famille des capridés).
à partir de
prép.
ORB
a partir de
bressan
a partir de
depi
fribourgeois
du
exemple
Tank’òra, nyon n’a trovå dè fochílo lyètå ou jànro "Dahutus", chèn ke få a chè moujå ke l’a èvoluå ly a pou tèn du ’nna populachón ijolåye dè caprinnå. [All.1]
Tant qu’ora, nion n’at trovâ de fossilos gllètâs u genro "Dahutus", cen que fât a sè musar que l’at èvoluâ l’y at pou temps dês na populacion isolâye de caprinâs. À ce jour, personne n'a trouvé de fossiles rattachés au genre "Dahutus". ce qui nous incite à penser qu'il a évolué il y a peu de temps à partir d’une population isolée de caprinés.
à peine
adv.
ORB
gouéro
a pêna
bressan
guézhou
fribourgeois
a pêna
valaisan
vwér.ó
à peu près
adv.
ORB
a pou prés
per-que
enveron
bressan
a peu pré
per-tyë
èvezhon
exemple
Què la gara a quemèchâ, l’avë per-tyë traz è. [Conf.3]
Quand la guèrra at comencê, l'avêt per-qué três ans. Quand la guerre a commencé, elle avait environ trois ans.
fribourgeois
a pou pri
kontre
inveron
exemple
Lè læ dè la jènètíka fan k’on krijèmën èntre di bîh‘e läëvo– è dèchtrodyîre vou bayí ‘nna premîre jénérachòn dè dahhú avouí di pyôte a pou pri grànte paräëre. [All.1]
Les lês de la gènètica fant qu’un crouesement entre des bétyes lèvo- et dèstrogires vôt balyér na premiére gènèracion de dahuts avouéc des piôtes a pou prés grantes pariéres. Les lois de la génétique font qu’un croisement entre des animaux lévo- et dextrogyres donnera une première génération de dahus aux pattes de longueur à peu près similaire.
valaisan
a pou préi
à présent
adv.
ORB
vora
ora
bressan
vouzhe
voure
fribourgeois
ora
valaisan
ór.a
à propos (de)
adv., prép
ORB
a propos (de)
bressan
a prepeu (de)
exemple
A prepeu de Nouyé, t'ô-teu ashetô mon cadô? [Conf.3]
A propos de Noèl, t'âs-te dejâ achetâ mon cadô? A propos de Noël, as-tu déjà acheté mon cadeau?
valaisan
a própó (dé)
à rebrousse-poil
adv.
ORB
a revèrchon
a rebu
fribourgeois
a rèbedou
a rèbu
a rèvèrtson
à reculons
adv.
ORB
a reculon
a la reculèta
bressan
a reculon
fribourgeois
a rèkoulon
a la rèkoulèta
a la rèkulèta
exemple
Chòche vèn dè chën ke le dahhú l’a fôta dè poväë alå a la rèkulèta kan l’è aprí tsemenå dou lon dè la vèchäëra dè grànte frîh‘e tòte dräëte. [All.1]
Ço-ce vint de cen que le dahu l’at fôta de povêr alar a la reculèta quand l’est après chemenar du long de la vèrsêra des grantes frétes totes drêtes. Ceci vient du fait que le dahu doit pouvoir se déplacer à reculons lorsqu’il chemine le long du versant des grandes arrêtes (de montagne) rectilignes.
valaisan
a récòon