Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
assortiment
n.
ORB
asssortiment
bressan
asseurtimè
fribourgeois
achortimin
assoupir (s')
v.
ORB
assopir
bressan
becalô
achoupi (ch')
exemple
On va côjô tou plan, pe pô révelyë la grèta que becale.
On va parler tout bas pour ne pas réveiller la grand-mère qui s'est assoupie.
fribourgeois
achoupi (ch')
dondâ
inchumiyi (ch')
inhyoupi (ch')
assourdir
v.
ORB
ensordelar
èssorelyér
bressan
échourdalô
exemple
Tui lé matin pe l'anjélus, le hlyoushe m'échourdalôvon. [St.Cyr1]
Tués lés matins por l'angelus, les clloches m'ensordelâvont. Tous les matins pour l'angélus, les cloches m'assourdissaient.
fribourgeois
achordoyi
èchordoyi
inchordoyi
assurance
n.
ORB
assiurence
assurence
aplomb
bressan
assuzhanche
assuranche
exemple
I ne fon po le tyeurde que charve su lé chantyé. Cha pô precâ. - I fabrecon tou se qu'é lezi fô, mé pe la sécuritô pi l'assuranche, l'asheton de tyerde dè lou comèrse. [St.Ét.2/1]
Ils ne font pas les côrdes que sèrvent sur les chantiérs. Sâ pas porquè. - Ils fabricont tot ce qu'o les-y fôt, mas por la sècuritât pués l'assurence, ils achetont de côrdes dens lo comèrço. (Au château de Guédelon) Ils ne font pas (eux-mêmes) les cordes qui servent sur les chantiers. J'ignore pourquoi. - Ils fabriquent (presque) tout ce qu'il leur faut, mais pour la sécurité et l'assurance, ils doivent acheter les cordes dans le commerce.
fribourgeois
achuranthe
rachura
assuré (-e)
adj.
ORB
assurâ
bressan
assurô
exemple
A touzou assurô, votra ôtô? [Rom.5]
El tojorn assurâ, voutra ôtô? Votre voiture est toujours assurée?
assurément
adv.
ORB
por sûr
assurâ
a tôs lés côps
ben
bressan
a tou lé cô
bin
exemple
É va demouré de mouanz an mouan, a tou lé cô. É damôze, é va tou che padre, in! [Rom.1]
O vat demorar de muens en muens, a tôs lés côps. O damâjo, o vat tot sè pèrdre, hen! Il va en rester de moins en moins (des gens qui parlent patois bressan), assurément. C'est dommage, ça va tout se perdre!
Apré la quemeyan, on alive bin mouan a la mecha pi tou. Mé guèqu'a la quemeyan, faye alé toute le dyemèsse, in. [Rom.1]
Après la comunion, on aléve ben muens a la mèssa pués to. Mas tant qu'a la comunion, falyêt alér totes les demenches, hen. Assurément, après la communion, on allait moins souvent à la messe. Mais jusqu'à la communion, il fallait y aller tous les dimanches.
fribourgeois
prou chûre
achurâ
exemple
Lè dahhú chon prou chûre di bîh'e drôlète. [All.1]
Les dahuts sont por sûr des bétyes drôlètes. Les dahus sont assurémnt de drôles d'animaux.
La Pèrnon l'avi achurâ on kanpo dè têra [All.1]
La Pèrnon l'avêt assurâ un campo de tèrra. Pétronille possédait assurément un gros morceau de terrain.
assurer (s')
v.
ORB
assurar (s')
assuriér (s')
bressan
assuryë
assurô
exemple
Què choulazhemè pe lou patron de plache de chavâ que lou pan ét assuryâ pe l'ènô. [St.-Ét.3]
Quint solajament por lo patron de place de savêr que lo pan est assuryê por l'anâ. Quel soulgement pour le patron d'une ferme de savoir que le pain est assuré pour l'année.
La bize pi lou chlo ch'èdyeulôvon, shôtyon asurè que l'éve lou ple feu. [St.Ét.4]
La bise pués lo solely s’engolâvont, châcun assurient que il ére lo ples fôrt. La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu'il était le plus fort. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil")
fribourgeois
achurâ
achurå (ch')
exemple
Chutò, i djèndräë d’ourå d’atàn mé lè-j-yè oútre lè chayäëte chu lè vèchëre, po no-j-achurå tyènta di dûve chouårte dè bîh‘e no-j-an dèvàn lè-j-yè. [All.1]
Surtot, il gendrêt d’uvrar d’atant més les uelys outre les salyètes sur les vèrsêres, por nos assurar quinta des doves sôrtes de bétyes nos ens devant les uelys. Surtout, il conviendrait d’ouvrir d’autant plus les yeux pendant les promenades sur les versants (des montagnes), pour nous assurer de savoir laquelle des deux sortes d’animaux (dahu) nous avons devant nous.
valaisan
achwerye (ch')
exemple
Déan kyé terye, l'è tòrdzó bon dé ch'achwerye kyé l'a nyoun der.i ó bóchon.
Dèvant que teriér, 'l est tojorn bon de s'assuériér que l'at nion derriér lo bosson. [Avant de tirer, il est toujours bon de s'assurer qu'il n'y a personne derrière le buisson.]
assureur
n.
bressan
assuryo
asticot
n.
ORB
asticôt
vèrtô
vèrtiôt
bressan
vertô
vertyô
exemple
Lou froumôzhou pyin de vertô. [Rom.5]
Lo fromâjo plen de vèrtôts. Le fromage est plein d'asticots.
fribourgeois
achtikô
asymétrie
ORB
asimètrie
bressan
assimétri
fribourgeois
achimètrí
exemple
Lè pye vîyo fochílo dè dahhú fan a väëre on bokenè d’achimètrí dè la grantyá èntre lè mènbro gôtso è dræ. [All.1]
Les ples vielyos fossilos de dahut fant a vêre un boconèt d’asimètrie de la grantior entre les membros gôchos et drêts. Les plus vieux fossiles de dahu indiquent un toute petite asymétrie dans la longueur entre les membres gauches et droits.
atelier
n.
ORB
ateliér
boutica
bressan
boutique
boutique [pl.]
atelyé
atelyë
exemple
Y a bin eu dé contrôle din le boutique. On dijyë "na boutique". On diyë pô "n'atelyé". Éy ère na "boutique". [Rom.4]
Y at ben yu dés contrôlos dens les boutiques. On desêt "na boutica". On desêt pas "n'ateliér". Oy ère na "boutica". Il y a bien eu parfois des contrôles (d'un inspecteur des poids et mesures qui vérifiait que les mesures utilisées par le sabotier étaient les centimètres et non les pouces). On disait "une boutique". On ne disait pas "un atelier". C'était une "boutique".
On a azhi travalyâ èn atelyé su quemè fôzhe duzhô lou patouâ, quemè lou fôzhe counyâtre pi lou metô è valeur, lou concharvô. [St.Ét.1]
On at arriér travalyê en ateliérs sur coment fâre durar lo patouès, coment lo fâre cognêtre pués lo metar en valor, lo consèrvar. (Lors de la rencontre de la Fédération du francoprovençal de l'Ouest, à Dolomieu en 2019) Nous avons aussi travaillé en ateliers sur la façon de transmettre le patois, de le faire connaître et le mettre en valeur.
La sité de Moncournele va pouvâ rechevâ dez èfè de lez étyeule pe lézi montrô lé chavâ-fôre du Mouayèn-Azhou pi lé fôre partissipô a dej atelyë. [St.Ét.2]
La citât de Montcornèles vat povêr recevêr des enfants de les ècoules por lés-y montrar lés savêr-fâre du Moyen-Âjo pués lés fâre participar a des ateliérs. La cité de Montcornelles pourra recevoir des écoliers pour leur montrer savoir-faire médiévaux et les faire participer à des ateliers.
fribourgeois
ateyé
atout
n.
ORB
atot
tronfo
bressan
atou
exemple
On brache léj atou chouvin tin qu'a l'arba du zhou. [Pol.1]
On brace lés atots sovent tant qu'ârba du jorn. On brasse les atouts souvent jusqu'à l'aube. (chanson sur l'air de "Cadet Rousselle")
fribourgeois
ato
valaisan
atou
atrocité
n.
bressan
atrossitô
atrophier
v.
bressan
éstrepeyë
attabler (s')
v.
ORB
atrablar (s')
bressan
atrôblô (ch')
exemple
Lou téléfoune choune touzhou quèt on vin de ch'atrôblô. [Conf.3]
Lo tèlèfone sone tojorn quand on vint de s'atrablar. Le téléphone sonne toujours quand on vient de passer à table.
fribourgeois
atrabyâ (ch')
attaché (-e)
adj.
ORB
atachiê
gllètâ
bressan
atashâ
étéshâ
étéshyâ
lyetô
exemple
On va byin que lou Fransè n'ame pô byin lou shèzhemè, donbin pleteu i t atashâ a chez abitude. [St.Ét.2]
On vêt bien que lo Francês n'ame pas bien lo changement, donc ben pletout il est atachiê a ses habitudes. On voit bien que le Français (qui refuse les fusions de communes) n'aime guère le changement, ou plutôt qu'il est attaché à ses habitudes.
Quin méme l'erin étéshâ, lé shan..., ô contrère, étéshâ, i léz atrapévin pi i lé minzhivin. I lé minzhivin su plasse! [Var.1]
Quand mémo l’érant atachiês lés chens…, u contrèro, atachiês, ils lés atrapévant pués ils lés mengiévant. Ils lés mengiévant sur place! Même si les chiens étaient attachés (ça ne les protégeait pas des loups)… Au contraire, quand ils étaient attachés, ils (les loups) les attrapaient et les mangeaient. Ils les consommaient sur place!
Y a dé cô qu'il alivè rôdé, n'inpourte, le barire érè ouèrde... Zh'léz étéshiva la né, zh'lé tenyâ pô étéshyâ étéshyâ...[Rom.5]
Y at des côps qu'ils alévênt rôdér, n'importe, les barriéres érênt uvèrtes... Je lés atachiêva la nuét, je lés tegna pas atachiês atachiês... Parfois, ils (mes deux chiens) partaient rôder, par exemple si les barrières étaient ouvertes... Je les attachais (parfois) la nuit, (mais) je ne les tenais pas attachés tout le temps.
Can-teu qu'é lou mouman que lé pâsson fayon lé jouë, i chon lyetô a de lez èrbe... Lé nivô bâsson, lou chlë lé brule. [Mant.2]
Quand-to qu'o lo moment que lés pêssons fasiont lés uefs, ils sont gllètâs a de les hèrbes... Lés nivôs bèssont, lo solely lés broule. Quand c'est le moment pour les poissons de frayer, leurs œufs sont attachés à des herbes... (Et si) Le niveau de l'eau baisse, le soleil les brûle.
attacher (s')
v.
ORB
atachiér (s')
bressan
atashyë (ch')
atashë (ch')
étéshi
étéssi
loyi
exemple
L'evâr on tuve lou cayon. On quemèsse pe li atashyë le catrou lyape, pe lou verchô pe lou lyon, pe pouvouâ lou sényë. [Conf.2]
L'hivèrn, on tue lo cayon. On comence per lui atachiér les quatro fllapes, por lo vèrsar per lo fllanc, por povêr lo sagnér. L'hiver, on tue le cochon. On commence par lui attacher les 4 pattes, pour (ensuite) le pencher (verser) sur le côté, pour pouvoir le saigner.
A shôque shavon on mete on gabelyon, atashâ avou'on nyo. [St.-Ét.3]
A châque chavon on mete on gabelyon, atachiê avouéc on nuod. A chaque bout on met un morceau de bois attaché avec un nœud.
Y a dé cô qu'il alivè rôdé, n'inpourte, le barire érè ouèrde... Zh'léz étéshiva la né, zh'lé tenyâ pô étéshyâ étéshyâ...[Rom.5]
Y at des côps qu'ils alévênt rôdér, n'importe, les barriéres érênt uvèrtes... Je lés atachiêva la nuét, je lés tegna pas atachiês atachiês... Parfois, ils (mes deux chiens) partaient rôder, par exemple si les barrières étaient ouvertes... Je les attachais (parfois) la nuit, (mais) je ne les tenais pas attachés tout le temps.
Il a étéssyâ de le payète dechu. É il a mème fé lé ran de la couafe, in. I m'a dë, pe repoché na couafe, qu'é faye chij ôre é demiç. [Rom.1]
Il at atachiê de les palyètes dessus. Et il a mémo fét lés ronds de la couèfa, hen. Il m'at dét, por repassér na couèfa, qu'o falyêt siéx hores et demi. Il a attaché des paillettes dessus (sur la coiffe). Il a même fait les ronds (sur le côté) de la coiffe. Il m'a dit que pour repasser une coiffe, il fallait 6 heures 1/2.
On lou vouardive devan, pi on li loyive avoui du rafyâ. É féye mème na pta zarbe. [Rom.1]
On lo vuèrdéve devant, pués on lo leyéve d'avouéc du rafiâ. O fesiêt mémo na p'ta gèrba. (Quand on portait un bouquet sur les tombes, on l'enroulait dans du papier journal.) On le laissait ouvert devant, et on l'attachait avec du raphia. Ça faisait même une petite gerbe.
attaque
n.
ORB
ataca
bressan
ataca
ataque [pl.]
exemple
"S'éfelô", y éve se cachô le rin. Lej ataque, y éve de "co de chon". [Conf.1]
"S'èfelar", o ére sè cassar les ren. Les ataques, o ére de "côps de sang". (Parmi les expressions évoquant de brusques problèmes de santé) S'"éfiler", c'était se casser les reins. Les attaques (cardio-vasculaires), c'était des "coups de sang".
attaquer
v.
ORB
atacar
bressan
atacô
ataqué
exemple
On ataque lou mayâ de blô pi de chelya. On équeura tin qu'a grè-midi. [St.-Ét. 3]
On ataque lo meyâ de blât pués de sèglla. On ècorrat tant qu'a grant-midi. On ataque (commence avec) la meule de blé et de seigle. On battra jusqu'à grand-midi.
Ô Moyan-Ôje, on apelive "lé "peutrô" dé jan que vivive dè lé beu, é qui ataquive sétye (qui ère) le lon de la route. [Rom.1]
U Moyen Ajo, on apeliêve "lés peutrôts" des gens que viviêvent dens le bouesc, et que ataquiêvent céls-que (que érent) lo long de la rota. Au Moyen Âge (dans le Louhannais), on appelait "les peutrots" des gens qui vivaient dans les bois et qui attaquaient ceux (qui étaient) le long de la route).
fribourgeois
atakâ
attardé (-e)
adj.
ORB
atardâ
tardif (-iva)
bressan
tardi (-va)
exemple
Ah bin ityë vé nou, non, on a pô de numerô. On e tardi, nou... - Y a bin pleu que Coulnyâ, in. - A creu pi è yô. [Col.2/Pir.1]
Ah ben iqué vèrs nos, non, on at pas de numeros. On est tardifs, nos. - Y at ben ples qu'a Colegnê, hen. - A crox pi en hiôt. Ici, chez nous (dans le hameau de Bavière), on n'a pas de numéros (sur les maisons). On est en retard, nous... - Il n'y a plus qu'à Coligny (qu'on n'a pas encore de numéros). - Ni en bas (du bourg) ni en haut.