Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
assurer (s')
v.
ORB
assurar (s')
assuriér (s')
bressan
assuryë
assurô
exemple
Què choulazhemè pe lou patron de plache de chavâ que lou pan ét assuryâ pe l'ènô. [St.-Ét.3]
Quint solajament por lo patron de place de savêr que lo pan est assuryê por l'anâ. Quel soulgement pour le patron d'une ferme de savoir que le pain est assuré pour l'année.
La bize pi lou chlo ch'èdyeulôvon, shôtyon asurè que l'éve lou ple feu. [St.Ét.4]
La bise pués lo solely s’engolâvont, châcun assurient que il ére lo ples fôrt. La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu'il était le plus fort. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil")
fribourgeois
achurâ
achurå (ch')
exemple
Chutò, i djèndräë d’ourå d’atàn mé lè-j-yè oútre lè chayäëte chu lè vèchëre, po no-j-achurå tyènta di dûve chouårte dè bîh‘e no-j-an dèvàn lè-j-yè. [All.1]
Surtot, il gendrêt d’uvrar d’atant més les uelys outre les salyètes sur les vèrsêres, por nos assurar quinta des doves sôrtes de bétyes nos ens devant les uelys. Surtout, il conviendrait d’ouvrir d’autant plus les yeux pendant les promenades sur les versants (des montagnes), pour nous assurer de savoir laquelle des deux sortes d’animaux (dahu) nous avons devant nous.
valaisan
achwerye (ch')
exemple
Déan kyé terye, l'è tòrdzó bon dé ch'achwerye kyé l'a nyoun der.i ó bóchon.
Dèvant que teriér, 'l est tojorn bon de s'assuériér que l'at nion derriér lo bosson. [Avant de tirer, il est toujours bon de s'assurer qu'il n'y a personne derrière le buisson.]
assureur
n.
bressan
assuryo
asticot
n.
ORB
asticôt
vèrtô
vèrtiôt
bressan
vertô
vertyô
exemple
Lou froumôzhou pyin de vertô. [Rom.5]
Lo fromâjo plen de vèrtôts. Le fromage est plein d'asticots.
fribourgeois
achtikô
asymétrie
ORB
asimètrie
bressan
assimétri
fribourgeois
achimètrí
exemple
Lè pye vîyo fochílo dè dahhú fan a väëre on bokenè d’achimètrí dè la grantyá èntre lè mènbro gôtso è dræ. [All.1]
Les ples vielyos fossilos de dahut fant a vêre un boconèt d’asimètrie de la grantior entre les membros gôchos et drêts. Les plus vieux fossiles de dahu indiquent un toute petite asymétrie dans la longueur entre les membres gauches et droits.
atelier
n.
ORB
ateliér
boutica
bressan
boutique
boutique [pl.]
atelyé
atelyë
exemple
Y a bin eu dé contrôle din le boutique. On dijyë "na boutique". On diyë pô "n'atelyé". Éy ère na "boutique". [Rom.4]
Y at ben yu dés contrôlos dens les boutiques. On desêt "na boutica". On desêt pas "n'ateliér". Oy ère na "boutica". Il y a bien eu parfois des contrôles (d'un inspecteur des poids et mesures qui vérifiait que les mesures utilisées par le sabotier étaient les centimètres et non les pouces). On disait "une boutique". On ne disait pas "un atelier". C'était une "boutique".
On a azhi travalyâ èn atelyé su quemè fôzhe duzhô lou patouâ, quemè lou fôzhe counyâtre pi lou metô è valeur, lou concharvô. [St.Ét.1]
On at arriér travalyê en ateliérs sur coment fâre durar lo patouès, coment lo fâre cognêtre pués lo metar en valor, lo consèrvar. (Lors de la rencontre de la Fédération du francoprovençal de l'Ouest, à Dolomieu en 2019) Nous avons aussi travaillé en ateliers sur la façon de transmettre le patois, de le faire connaître et le mettre en valeur.
La sité de Moncournele va pouvâ rechevâ dez èfè de lez étyeule pe lézi montrô lé chavâ-fôre du Mouayèn-Azhou pi lé fôre partissipô a dej atelyë. [St.Ét.2]
La citât de Montcornèles vat povêr recevêr des enfants de les ècoules por lés-y montrar lés savêr-fâre du Moyen-Âjo pués lés fâre participar a des ateliérs. La cité de Montcornelles pourra recevoir des écoliers pour leur montrer savoir-faire médiévaux et les faire participer à des ateliers.
fribourgeois
ateyé
atout
n.
ORB
atot
tronfo
bressan
atou
exemple
On brache léj atou chouvin tin qu'a l'arba du zhou. [Pol.1]
On brace lés atots sovent tant qu'ârba du jorn. On brasse les atouts souvent jusqu'à l'aube. (chanson sur l'air de "Cadet Rousselle")
fribourgeois
ato
valaisan
atou
atrocité
n.
bressan
atrossitô
atrophier
v.
bressan
éstrepeyë
attabler (s')
v.
ORB
atrablar (s')
bressan
atrôblô (ch')
exemple
Lou téléfoune choune touzhou quèt on vin de ch'atrôblô. [Conf.3]
Lo tèlèfone sone tojorn quand on vint de s'atrablar. Le téléphone sonne toujours quand on vient de passer à table.
fribourgeois
atrabyâ (ch')
attaché (-e)
adj.
ORB
atachiê
bressan
atashâ
étéshâ
étéshyâ
exemple
On va byin que lou Fransè n'ame pô byin lou shèzhemè, donbin pleteu i t atashâ a chez abitude. [St.Ét.2]
On vêt bien que lo Francês n'ame pas bien lo changement, donc ben pletout il est atachiê a ses habitudes. On voit bien que le Français (qui refuse les fusions de communes) n'aime guère le changement, ou plutôt qu'il est attaché à ses habitudes.
Quin méme l'erin étéshâ, lé shan..., ô contrère, étéshâ, i léz atrapévin pi i lé minzhivin. I lé minzhivin su plasse! [Var.1]
Quand mémo l’érant atachiês lés chens…, u contrèro, atachiês, ils lés atrapévant pués ils lés mengiévant. Ils lés mengiévant sur place! Même si les chiens étaient attachés (ça ne les protégeait pas des loups)… Au contraire, quand ils étaient attachés, ils (les loups) les attrapaient et les mangeaient. Ils les consommaient sur place!
Y a dé cô qu'il alivè rôdé, n'inpourte, le barire érè ouèrde... Zh'léz étéshiva la né, zh'lé tenyâ pô étéshyâ étéshyâ...[Rom.5]
Y at des côps qu'ils alévênt rôdér, n'importe, les barriéres érênt uvèrtes... Je lés atachiêva la nuét, je lés tegna pas atachiês atachiês... Parfois, ils (mes deux chiens) partaient rôder, par exemple si les barrières étaient ouvertes... Je les attachais (parfois) la nuit, (mais) je ne les tenais pas attachés tout le temps.
attacher (s')
v.
ORB
atachiér (s')
bressan
atashyë (ch')
atashë (ch')
étéshi
étéssi
loyi
exemple
L'evâr on tuve lou cayon. On quemèsse pe li atashyë le catrou lyape, pe lou verchô pe lou lyon, pe pouvouâ lou sényë. [Conf.2]
L'hivèrn, on tue lo cayon. On comence per lui atachiér les quatro fllapes, por lo vèrsar per lo fllanc, por povêr lo sagnér. L'hiver, on tue le cochon. On commence par lui attacher les 4 pattes, pour (ensuite) le pencher (verser) sur le côté, pour pouvoir le saigner.
A shôque shavon on mete on gabelyon, atashâ avou'on nyo. [St.-Ét.3]
A châque chavon on mete on gabelyon, atachiê avouéc on nuod. A chaque bout on met un morceau de bois attaché avec un nœud.
Y a dé cô qu'il alivè rôdé, n'inpourte, le barire érè ouèrde... Zh'léz étéshiva la né, zh'lé tenyâ pô étéshyâ étéshyâ...[Rom.5]
Y at des côps qu'ils alévênt rôdér, n'importe, les barriéres érênt uvèrtes... Je lés atachiêva la nuét, je lés tegna pas atachiês atachiês... Parfois, ils (mes deux chiens) partaient rôder, par exemple si les barrières étaient ouvertes... Je les attachais (parfois) la nuit, (mais) je ne les tenais pas attachés tout le temps.
Il a étéssyâ de le payète dechu. É il a mème fé lé ran de la couafe, in. I m'a dë, pe repoché na couafe, qu'é faye chij ôre é demiç. [Rom.1]
Il at atachiê de les palyètes dessus. Et il a mémo fét lés ronds de la couèfa, hen. Il m'at dét, por repassér na couèfa, qu'o falyêt siéx hores et demi. Il a attaché des paillettes dessus (sur la coiffe). Il a même fait les ronds (sur le côté) de la coiffe. Il m'a dit que pour repasser une coiffe, il fallait 6 heures 1/2.
On lou vouardive devan, pi on li loyive avoui du rafyâ. É féye mème na pta zarbe. [Rom.1]
On lo vuèrdéve devant, pués on lo leyéve d'avouéc du rafiâ. O fesiêt mémo na p'ta gèrba. (Quand on portait un bouquet sur les tombes, on l'enroulait dans du papier journal.) On le laissait ouvert devant, et on l'attachait avec du raphia. Ça faisait même une petite gerbe.
attaque
n.
ORB
ataca
bressan
ataca
ataque [pl.]
exemple
"S'éfelô", y éve se cachô le rin. Lej ataque, y éve de "co de chon". [Conf.1]
"S'èfelar", o ére sè cassar les ren. Les ataques, o ére de "côps de sang". (Parmi les expressions évoquant de brusques problèmes de santé) S'"éfiler", c'était se casser les reins. Les attaques (cardio-vasculaires), c'était des "coups de sang".
attaquer
v.
ORB
atacar
bressan
atacô
ataqué
exemple
On ataque lou mayâ de blô pi de chelya. On équeura tin qu'a grè-midi. [St.-Ét. 3]
On ataque lo meyâ de blât pués de sèglla. On ècorrat tant qu'a grant-midi. On ataque (commence avec) la meule de blé et de seigle. On battra jusqu'à grand-midi.
Ô Moyan-Ôje, on apelive "lé "peutrô" dé jan que vivive dè lé beu, é qui ataquive sétye (qui ère) le lon de la route. [Rom.1]
U Moyen Ajo, on apeliêve "lés peutrôts" des gens que viviêvent dens le bouesc, et que ataquiêvent céls-que (que érent) lo long de la rota. Au Moyen Âge (dans le Louhannais), on appelait "les peutrots" des gens qui vivaient dans les bois et qui attaquaient ceux (qui étaient) le long de la route).
fribourgeois
atakâ
attardé (-e)
adj.
ORB
atardâ
tardif (-iva)
bressan
tardi (-va)
exemple
Ah bin ityë vé nou, non, on a pô de numerô. On e tardi, nou... - Y a bin pleu que Coulnyâ, in. - A creu pi è yô. [Col.2/Pir.1]
Ah ben iqué vèrs nos, non, on at pas de numeros. On est tardifs, nos. - Y at ben ples qu'a Colegnê, hen. - A crox pi en hiôt. Ici, chez nous (dans le hameau de Bavière), on n'a pas de numéros (sur les maisons). On est en retard, nous... - Il n'y a plus qu'à Coligny (qu'on n'a pas encore de numéros). - Ni en bas (du bourg) ni en haut.
atteindre
v.
ORB
attindre
venir proche
venir a
bressan
atindre
veni a
exemple
Mon pére, avué ma grèta. que venu a sèt è, l'a achui lé derirez ènô vé nou é pi vé men onlye, què l'ève a la majon, mon pére lui côjôve touzhou è patouâ, in. [Vir.3]
Mon pére, avouéc ma granta, que venu a cent ans, el at assui les dèrriéres anâs vèrs nos et pués vèrs mon oncllo, quand el ére a la mêson, mon pére lui côsâve tojorn en patouès, hen. Avec ma grand-mère, qui a atteint (l'âge de) cent ans et qui a passé les dernières années (de sa vie) chez nous et chez mon oncle, mon père, quand elle était à la maison, lui parlait toujours en patois.
fribourgeois
adyëndre
vènyi proûtse
exemple
La difèrënh'e pou adyëndre du trènta tàntye a trènt’ è hën po sàn, avouí oúnna mònchtra varyabilitå. [All.1]
La difèrence pôt adiendre dês trenta tant qu’a trente et cinq por cent, avouéc una monstra variabilitâ. (concernant les pattes du dahu d'un autre type) La différence peut atteindre 30 à 35%, avec une variabilité énorme.
La difèrënh'e dè grantyá èntrèmí lè pyôte gôtse è dräëte vèn proûtse, èn moyènna, dè vènt’è hën po sàn. [All.1]
La difèrence de grantior entre-mié les piôtes gôches et drêtes vint prôche, en moyena, de vengt-et-cinq por cent. (chez le dahu d'un certain type) La différence de taille entre les pattes gauches et droites atteint, en moyenne, 25%.
valaisan
atindre
atteint (-e) de la nielle
adj.
bressan
enyelô
exemple
É l'ènô que lou blô éve enyelô.
C'est l'année où le blé était atteint de la nielle.
attelage
n.
ORB
atelâjo
aplê
bressan
atelazhou
aplâ
exemple
Y avë la shonbra du four, qu'on fazë lou pon, lou guerni; y avë le gronzhe a fin, pi le gronzhe a aplâ. [Conf.2]
Y avêt la chambra du forn, qu'on fasêt lo pan, lo greniér; y avêt les granges a fen, pués les granges a aplês. (A l'extérieur de l'habitation) Il y avait le fournil, où on faisait le pain; il y avait les granges à foin et les granges à attelages.
fribourgeois
apyê
atteler
v.
ORB
apleyér
attèlar
bressan
aplayë
exemple
Què l'on ètèdu cournô, lou patron pi lou vôlë on aplayâ lé deuz ôt' bouë. [St.-Ét. 3]
Quand l'ont entendu cornar, lo patron pués lo vâlèt ont apleyê lés doux ôtros buefs. Quand ils ont entendu corner, le patron et le valet ont attelé les deux autres bœufs.
fribourgeois
apyèyi
exemple
Dè kothema, l’è on tâtso yô ch’apyêiyon ti è totè. [Trey.1]
De cothuma, l’est un tâcho yô s’apièyont tués et totes. D'habitude, (la confection des bricelets) c’est une tâche à laquelle s’attellent tous et toutes.
attenant (-e)
adj.
ORB
ategnent (-a)
bressan
atenè
fribourgeois
atinyin
attendre (s')
v.
ORB
atendre (s')
bressan
atèdre
atindre
exemple
Zhe si sur que sé que nouz écuton atèdon on pte contou de Nouyé. [St.Ét.2]
Je sus sûr que céls que nos acutont atendont un petit conto de Noyèl. Je suis sûr que ceux qui nous écoutent attendent un petit conte de Noël.
fribourgeois
atindre (ch')
atèndre
exemple
No chin pâ mé din le tin yô fayi ch’atindre a ouna roulâye che le réjan no j’avê prê a dèvejâ in patê. [Trey.1]
Nos sens pas més dens le temps yô falét s'atendre a une roulâye sé le règent nos avêt prês a devesar en patês. Nous ne sommes plus à l'époque où il fallait s'attendre à une punition si l'instituteur nous avais pris à parler en patois.
No fô atèndre le myochéno chupèryeú è l’abadåye di frîh‘e dou Dzurà po väëre a tsèvanhyí la rèpartichòn jografíka di dahhú. [All.1]
Nos fôt atendre le miocèno supèrior et l’abadâye des frétes du Jura por vêre a chevanciér la rèparticion geographica des dahus. Il nous faut attendre le miocène supérieur et la surrection des montagnes (crêtes) du Jura pour voir avancer la répartition géographique des dahus.
valaisan
atindre
exemple
Fóou ky'atinjé wéi. [Sav.1]
Fôt qu'atense lé. Il faut qu'il attende là.