ôtro-côp dens lo temps dens lo viely temps un viâjo dens lo veré viely temps y at étâ | |
ôtroucô dè lou tin dè lou vyu tè dé lou tè dè lou vra vyô tin din lou tin dan lou tan y a étô | exemple Zh'é mon père qué m'a inpôjô sètye, in. Ôtroucô falye prède lou métyé du pére. [Rom.4] J'é mon pére que m'at emposâ cen-qué, hen. Ôtro-côp falyêt prendre lo métiér du pére. (J'ai) mon père (qui) m'a imposé ça (le métier de sabotier). Autrefois, il fallait (re)prendre le métier du père. Mé é ne fô pô ébleyë que lou Revermon èn a étô couar dè lou tin. [St.Ét.2] Mas o ne fôt pas èbleyér que lo Revèrmont en at étâ cuvèrt dens lo temps. Mais il ne faut pas oublier que le Revermont en a été couvert (de vigne) autrefois. Justamè, davi men oumou, on è parlive yan de chté zhou-tyë. I me dyë que dè lou vyu tè, dé molin, y èn ave pourtou, chu lé ptë bi, che le revire... [Rom.1] Justament, d'avouéc mon homo, on en parléve yon de cetés jorns-qué. Il me desyêt que dens lo viely temps, des molins, y en avêt pertot, sur lés petits biéds, sur les reviéres... Justement, avec mon mari, on en parlait il y a quelques jours. Il me disait qu'autrefois, il y avait des moulins partout, sur les petits biefs, sur les rivières... Na bertya de froumozou vyu! Vouj é mèzé mè sè, ou dav on ptë mouché de bouèrou, danbin davi na chalade che vou vyi, mè anfin dè lou tè é che mèzive mè chètya. [Rom.1] Na bèrta de fromâjo viely! Vos o mengiéd 'ment cen, ou d'av' un petit morsél de burro, donc ben d'avouéc na salâda se vos volyéd, mas enfin dens lo temps, o sè mengiêve 'ment cen-que. (C'est comme ça qu'on prépare) Une tartine de "fromage vieux" (au four)! Vous pouvez la manger comme ça (sans rien d'autre), ou avec un petit morceau de beurre, ou avec de la salade, si vous voulez, mais autrefois, ça se mangeait (juste) comme ça. Dè lou vra vyô tin, y ave pô grè-sheuje, in. Y ave pouin de matéryèl pe dere. [Col.2] Dens lo veré viely temps, y avêt pas grant-chousa, hen. Y avêt pouent de matèrièl por dére. Autrefois, il n'y avait pas grand-chose (pour faire les travaux des champs). Il n'y avait pour ainsi dire pas de matériel. Vé nou de mon tin, lé lo y in ave plë. Y in ava u din lou tin. On me racontève de fôble... [Var.1] Vèrs nos de mon temps, lés lops y en avêt ples. Y en avêt yu dens lo temps. On me racontéve de fâbles... Chez nous, dans ma jeunesse, il n'y avait plus de loups. Il y a en avait autrefois. On me racontait des histoires... Dan lou tan, can l'intandive dere a la sinna, de gran, qu'éy ave de lë... In, y ave de lë, oncoure... [Dom.2] Dens lo temps, quand el entendéve dére a la sina, de grant, qu'oy avêt de lôps... Hen, y avêt de lôps... Autrefois, elle (ma grand-mère) entendait dire à sa propre grand-mère qu'il y avait des loups... Il y en avait encore... Y a étô, on choyive le shantre pi dé bérényan. Chè on voulive, on choyive u do. Pi on èz èmenive a le vashe, per fère mèzhi. [Rom.5] Y at étâ, on seyéve les chentres pués des baragnons. Se on voléve, on seyéve u dâly. Pués on lés emmenéve a les vaches, por fére mengiér. Autrefois, on fauchait (aussi) les chaintres et les talus. Si on voulait, on fauchait à la faux. Et on emmenait (ce qu'on avait fauché) aux vaches pour les faire manger. |
antan din le tin on yâdzo ôtrafê outan | exemple Po Tsalandè, ly avi pâ tan dè hou j’aféro organijâ. Ly avê la mècha dè la mi-né. Èputhè, l’è j’oûva avanhya. Ma on yâdzo, l’îrè a la mi-né. No fayê ly alâ a dzon. [All.1] Por Chalendes, il y avêt pas tant de celos aféros organisâs. Il y avêt la mèssa de la mi-nuet. Et pués, l'at yua avanciê. Mas un viâjo, l'ére a la mi-nuet. Nos falyêt y alar a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose d'organisé. Il y avait la messe de minuit. Après, elle (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait y aller à jeun. |
ôtrament 'trament | |
ôtramè ôtreman ôtremin tramè ôtraman etreman 'tremè | exemple Va froumô la barizhe, ôtramé lou shin va ch'ècouzhi. [St.Cyr1] Va fremar la barriére, otrament lo chen vat s'encorir. Va fermer la barrière, sinon le chien va se sauver. Y an demeure ple qu'yon, pi i byin maladou, ôtreman, é demeure de felye. [Man.1] Y en demore ples qu'yon, pués il bien malado, ôtrament, o demore de felyes. Il n'en reste plus qu'un (parmi mes frères) et il est très malade. Sinon, il reste des filles (parmi mes sœurs).
Davi dé vazin que parlion patouâ bin on parle patouâ, mé ôtremin... Pi davi té gran vou côjié pô lou patouâ non? Non, pi a l'équeula, y ére pô recomindô. É faye pô ét pri, in. [Dom.1/Rom.1] D'avouéc des vesins que parliont patouès, ben on parlêt patouâ, mas ôtrament... Pués d'avouéc tés grants, vos côsiéd pas lo patouès, non? Non, pués a l'ècoula, y ére pas rècomendâ. O falyêt pas étre prês, hen. Avec des voisins qui parlaient patois, on parlait patois. Et avec tes grands-parents, vous ne parliez pas le patois? Non, et à l'école, ce n'était pas recommandé. Il ne fallait pas être pris. É fô é crevi, 'tramè... Mé y a pô byè zhelô chte yè oncouzhe, pe lou moumè. Y a rin que zhelô u mouâ de novanb, què y a zhelô on peu, deu co mouin di. [Cras2] O fôt o crevir, 'trament... Mas y at pas bien gelâ, ceti an, por lo moment. Y at ren que gelâ u mês de novembre, quand y at gelâ un peu, doux côps muens diéx. Il faut couvrir ça (les légumes dans le jardin), autrement... (ça risque de geler). Mais il n'a pas encore beaucoup gelé cette année, pour le moment. Il a seulement gelé au mois de novembre, quand il a gelé un peu, deux fois moins dix. Ôtraman on trouvive pô de café. Y an a byin que greyivin de l'orzhou, mé y ère pô de café. [Mant.1] Otrament on trvoiêve pas de câfè. Y en at bien que grelyêvant de l'ôrjo, mas y ére pas de câfè. Autrement (pendant la guerre de 1939-45), on ne trouvait pas de café. Il y en a bien qui grillaient de l'orge (pour faire de l'ersatz), mais ce n'était pas du café. Mé etreman la nè, i manzhivan din le mouazon, 'mouin ch'an regalivan. Ch'y a on shin que n'ére po anfroumô, qu'éret a la cou, i lou tuivan. [Lchx.1] Mas otrament la nuet, ils mengiévont dens les mêsons, 'ment s'en regalévant. S'y at un chen que n'ére pas enfremâ, qu'érêt a la cort, ils lo tuévant. Autrement, la nuit, ils (les loups) mangeaient dans les maisons, comme ils se régalaient. S'il y avait un chien qui n'était pas enfermé, qui restait dans la cour, ils le tuaient. Pi 'tremè, la grépe quèque cô… Me chi rontu na shanbe, davi chli tracteur, zh' vouliva labouré... Pan! Y a parti dè lou taré pi… la shanba, y a rontu…. [Rom.5] Pués 'trament, la gripa quârques côps… Me su rontu na chamba, d'avouéc celi tractor, je voléva laborér… Pan! Y at parti dens lo tèrrél pués… la chamba, y at rontu… Sinon, (comme problème de santé, j'ai eu) la grippe quelques fois… (Une fois) Je me suis cassé la jambe avec ce tracteur en voulant labourer... Pan! Tout est parti dans le fossé et la jambe a cassé... |
ôtramin | |
atramin | exemple N'ën ina, atramin var.i ba eó. Nens en hôt, ôtrament varé bas yo. Monte, sinon c'est moi qui descendrai. |
Ôtrichien (-a) | |
Ôtrichyin | exemple La Brézilyène, el conprenive pi l' côjôve ache byin que nou. Y ave n'Ôtrichyin ôssi.[Vir.2] La Brèsiliena, el comprenéve pués el côsâve asse bien que nos. Y avêt n'Ôtrichien assé. La Brésilienne (Simone, une étudiante qui s'intéressait au francoprovençal) comprenait et parlait (patois) aussi bien que nous. Il y avait aussi un Autrichien (qui était venu nous interviewer). |
étro étre | |
étre | exemple A Sint-Étyene... - on éve chou l'étre. - On ave fé la frema de... La Boushardizhe... - On ave shoquyon on reulou... [Vir.1/3/2] A Sent-Ètièno... - on ére sot l'étre. - On avêt fét la fèrma de... La Bochardiére... - On avait châcun un rolo... En 2017, à la fête de patoisants de l'Ain) À Saint-Étienne(-du-Bois)... - on était sous l'auvent (l'ancienne carronnière qui fait office de scène). - On avait présenté (un sketch sur) la ferme (extraordinaire) de La Bouchardière... - Chacun de nous avait un rôle... |
Ôvèrgnât (-a) | |
Ôvernyâ (-te) | exemple Pe lou frècoprovèchal, é ne sèze pô grè-sheuja precâ on ne le treuve qu'è Rône-Alpe. On ne peu pô dere qu'éy e la linga dej Ôvernyâ.... -Non, pô tou a fé! [St.Ét.1/2] Por lo francoprovençal, o ne change pas grant-chousa porquè on ne lo trove qu'en Rôno-Alpes. On ne pôt pas dére qu'oy est la lengoua des Ôvèrgnâts. -Non, pas tot a fét. Dans le cas du francoprovençal, ça (la fusion entre les régions Rhône-Alpes et Auvergne en 2015) ne change pas grand-chose parce qu'on ne le trouve qu'en (région) Rhône-Alpes. On ne peut pas dire que c'est la langue des Auvergnats... -Non, pas tout à fait ( vraiment pas)! |
Ôvèrgne | |
Ôvèrnye | exemple On an achtive vé li, a mouatyâ fé. On abondive pô, nou, la producsyon, vé nou. On alive lui in achté, dé chabouâ qu'i feye veni d'Ôvèrnye. [Rom.4] On en achetiêve vèrs lui, a mêtiât fét. On abondiêve pas, nos, la produccion, vèrs nos. On aliêve lui en achetér, des sabôts qu'il fesêt venir d'Ôvèrgne. On en achetait (des sabots) chez lui (M. Pirat, un fournisseur de Bourg-en-Bresse), à moitié faits (terminé). Nous, on ne suffisait pas à satisfaire la demande (fr. rég.: on n'abondait pas), chez nous (dans notre atelier de Romenay). On allait lui (en) acheter des sabots qu'il faisait venir d'Auvergne. |
ux ès a lés a les | |
é a le [f.] ôz éz ô éj euz | exemple Diz-i é gachon pi a le felye. I fô metre tou lou mondou u couzhè. [St.Cyr1] Dis-o ès garçons pués a les felyes. O fôt metar tot lo mondo u corent. Dis-le aux garçons et aux filles. Il faut mettre tout le monde au courant. On alive a na réunyon ou n'inpourte, mème ôz antèrman, y an a oncoure qu'alive an chabouâ, pandan lonton. Oh i s'a pô perdu d'on seul cô. [Rom.4] On aliêve a na rèunion ou n'importe, mémo ux entèrraments, y en at oncor qu'aliêvent en sabôts, pendent long-temps. Oh, o s'est pas perdu d'un sol côp. (Quand) On allait à une réunion ou n'importe, (ou) même aux enterrements, il y en a encore beaucoup qui (y) allaient en sabots, pendant longtemps (après la Seconde Guerre mondiale). Oh, ça ne s'est pas perdu d'un seul coup. Y a côtyon de la Savouâ que nouz a ècsplicô qu'i va dè lez étyeule aprèdre éz élève, petë pi byô, a côjô pi écrire lou patouâ. [St.Ét.1] Y at quârqu'un de la Savoué que nos at èxplicâ qu'il vat dens les ècoules aprendre ès èlèvos, petits pués biôs, a côsar pués ècrire lo patouès. (Lors d'une réunion trans-frontalière sur l'avenir du francoprovençal) Il y a quelqu'un de la Savoie qui nous a expliqué qu'il va dans les écoles (pour) enseigner aux élèves, petits et grands, à parler et écrire le patois. Dè lou fou a pan, on fèye greu de tétre. De le tétre a la cranma, pi de le tétre ô pornyô. [Rom.1] Dens lo forn a pan, on fesyêt grôs de tortes. De les tortes a la crâma, pués de les tortes ux pruniôs. (Pour la fête de Romenay, à la mi-août) Dans le four à pain, on faisait beaucoup de tartes. Des tartes à la crème et des tartes aux pruneaux. Al a demèdeu éj ôtrou... Y èn ave bin quétyon que counyèsè le douve langue... Alor al a demèdeu éj ôtrou... [Rom.5] El at demandâ ès ôtros... Y en avêt ben quârques-uns que cognessênt les doves lengoues... Alor el at demandâ ès ôtros. (L'institutrice n'avait pas compris ce que j'avais dit en patois) Elle a demandé autres... Il y a avaient bien quelques-uns qui connaissaient (les deux langues)... Alors elle a demandé aux autres. Euz archive départemantale a Bou, l'a scané tui lé documé. Y a pô de mô patouâ, in... [Vir.3] Ès archives départementâles a Bôrg, il at scanê tués lés documents. Y at pas de mot patouès, hen... Aux archives départementales à Bourg(-en-Bresse), il a scanné tous les documents. Il n'y a pas de mot patois (pour dire "scanner")... |
i | exemple A kotyè pi, din oun’adzèta, le nirchon chè lètsè lè potè in chondzin i lordè lemachè. [Trey.1] À quârques pieds, dens un' hagèta, le n'héresson chè leche les potes en songient ux lôrdes lemaces. A quelques pieds, dans une petite haie, le hérisson se lèche les babines en songeant aux grosses limaces. |
avashi | |
avalar dévorar | |
avalô avalé dévouré | exemple Él chon venyë pe li dezhe de masticô precâ l'avale tou ryon. [St.Cyr1] Els sont venues por lui dére de masticar por-què l'avale tot riond. Elles (les infirmières) sont venues pour lui dire de (bien) mâcher parce qu'elle avale tout rond. On shin que venyë oncou byin... I leushive on cô pi i s'n alive. Pi y ave de boulète, de boulète de bouë. Y ére parèye, oh te vuye pô léj avalé, in. [Rom.5] On chen que vegnêt oncor bien... Il lèchiêve un côp pués il s'en aléve. Pués y avêt de bolètes, de bolètes de buef. Y ére parèly, oh te volyês pas les avalér, hen. (La nourriture qu'on me livrait n'était pas très bonne. Parfois, j'en donné à...) Un chien qui venait me voir assez souvent. Il léchait un coup et repartait. Quand il y avait des boulettes de bœuf , c'était pareil. Impossible de les avaler! L'apourton deuz èscalope de dinde. Mé inpossible d'lé dévouré. [Rom.5] Ils apôrtont doux èscalopes de dinde. Mas impossiblo de lés dèvorér. (Une fois) Ils (les gens du service de repas à domicile) m'ont apporté deux escalopes de dinde. Impossible de les avaler! |
avalâ indzeri | |
gourzhayë | |
avalouar | |
kropêre rakoulêre rèkoulêre | |
avanço avance | |
avèchou avèche avanchou | exemple Chl ènô, le vèdèzhe évon èn avèche. [St.Ét.2]
Cel'anâ, le vendenges éront en avance. Cette année, les vendanges étaient en avance. On avë na panchyon mé falyë la balyë éj ouvri pe fère lou domène, alor ére pô byin an avanchou. [Mant.1] On avait une pension, mais il fallait la donner aux ouvriers pour s'occuper de la ferme, alors ça ne nous avançait pas à grand-chose (ce n'était pas très en avance).
|
avantho | exemple Hou brèchi chalâ, i mothron bin ke lè Chindzenê chon fêrmo in avantho chu lou tin. [Trey.1] Celos brecéls salâs, ils montront ben que les Singenêrs sont fèrmo en avanço sur lor temps. Ces bricelets salés montrent bien que les Singinois sont très en avance sur leur temps. |
avansó | exemple Vwi n'ën fé oun bo-n-avansó. [Sav.1] Hué n'ens fét un bon avanço. Aujourd'hui nous avons bien avancé (dans notre travail).
|
avanciér (s') ravanciér | |
avansé avèssi avanchi avèchë ravèssi avinchi (s') | exemple - Il lé reprenye, pasqu'é terive. - Pasqu'é terive! - On peu pa toujour avansé. - An charu ôssi, on peu pa toujour avèssi. - Devan la gara, y avë pa de tracteur, in! [St.Tri./Rom.2] - Ils lés repregnênt perce qu'o teriéve. - Perce qu'o teriéve! - On pôt pas tojorn avanciér. - En charrue assé, on pôt pas tojorn avanciér. - Devant la guèrra, il y avêt pas de tractors, hen! - Ils les reprenaient (les bœufs au lieu du tracteur, pour la faucheuse), parce que ça tirait (bien). - Parce que ça tirait! - On ne peut pas toujours avancer. - En (Sur la) charrue aussi, on ne peut pas toujours avancer. - Avant la guerre (de 1939-45), il n'y avait pas de tracteurs. Y a mé avanchyâ è cinconte è qu'è deu-mile è. A sla vitèsse, fôdrë reculé... [St.Triv.] Y at més avanciê en cinquant' ans qu'en doux-mile ans. A cela vitèsse, fôdrêt reculér... (En matière de techniques d'agriculture) Ça a (Les choses ont) plus avancé en 50 ans qu'en 2000 ans. À cette vitesse, il faudrait reculer... La vya a la frema che pôche aouâ toute le ptetez istouâre de tui lé zhou. L'ènô avèche, pi, vtya l'evâ qu'areve. [St.Ét.1] La via a la fèrma sè passe avouéc totes les petites histouères de tués lés jorns. L'anâ avance, pués, vê-què l'hivèrn qu'areve. La vie à la ferme se passe avec toutes les petites histoires de tous les jours. L'année avance, et voilà l'hiver qui arrive. (conte de Noël) Per Nouyé, y ave pô gran-cheuze. Y avë la meche de minné. Apré y a etô ravèssyâ. Mé ôtrecô, y ére a minné. Falë alé a jan. [Rom.4] Por Noèl, y avêt pas grant-chousa. Y avêt la mèsse de mi-nuet. Aprés y at étâ ravanciê. Mas ôtro-côp, y ére a minné. Falyêt alér a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose (d'organisé). Il y avait la messe de minuit. Après (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait (y) aller à jeun. Quin il in vyu n’oumou que s’avinchive, inpaquetô din son minté, il in tou de chuite pèryô que lite qu’areverë a li fère puzè son minté serë avezô qu'mouin lou meyou. [St.Tr.XX] Quand ils ant vyu n’homo que s’avanciéve, empaquetâ dens son mantél, ils ant tot de suite pariyê que li-que qu’arreverêt a lui fére posar son manté serêt avesâ coment lo mèlior. Quand ils ont vu un homme qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils ont tout de suite parié que celui qui arriverait le premier à lui faire ôter son manteau (au voyageur) serait considéré comme le meilleur (le plus fort). (d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil") |
avanhyi tsèvanhyí | exemple Po Tsalandè, ly avi pâ tan dè hou j’aféro organijâ. Ly avê la mècha dè la mi-né. Èputhè, l’è j’oûva avanhya. Ma on yâdzo, l’îrè a la mi-né. No fayê ly alâ a dzon. [All.1] Por Chalendes, il y avêt pas tant de celos aféros organisâs. Il y avêt la mèssa de la mi-nuet. Et pués. y at yua avanciê. Mas viâjo, il ére a la mi-nuet. Nos falyêt y alar a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose d'organisé. Il y avait la messe de minuit. Après, elle (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait y aller à jeun. No fô atèndre le myochéno chupèryeú è l’abadåye di frîh‘e dou Dzurà po väëre a tsèvanhyí la rèpartichòn jografíka di dahhú. [All.1] Nos fôt atendre le miocèno supèrior et l’abadâye des frétes du Jura por vêre a chevanciér la rèparticion geographica des dahus. Il nous faut attendre le miocène supérieur et la surrection des crêtes du Jura pour voir avancer la répartition géographique des dahus. |
évèzhyë | |
shevelyounô | |
avant devant | |
avè devan avin devon avan devè | exemple Mé avè sètye, zhe si su que sé que nouz écuton atèdon on pte contou de Nouyé. [St.Ét.2] Mas avant cen-qué, je su sûr que céls que nos acutont atendont on petit conto. Mais avant ça, je suis sûr que ceux qui nous écoutent attendent un petit conte de Noël. Vint è devan ma, é chayive u da, anfin trète è devan ma. [Rom.1] Vengt ans devant mè, o seyéve u dâly, enfin trenta ans devant mè. Vingt ans avant moi, les gens (ça) fauchaient à la faux, enfin trente ans avant moi. Avin de moudô, zhe balyou on co de ron a la quezena. [Pol.1] Avant de modar, je balyo un côp de ram a la cusena. Avant de partir, je balaie (donne un coup de balai à) la cuisine. - Zh'a toujour counyu le fôcheuze. - Oh bin le premire fôcheuze al sont arevé davoui lou syècle a peu pré, vé nou. - Oué, peut-étrou. - É devon nou, sè. - An dij-neu-san-deu, -tra..., mémou devan. [St.Triv.] - J'é tojorn cognu les fôchoses. - Oh ben les premiéres fôchoses, els sont arevê d'avouéc lo sièclle a pou prés, vèrs nos. - Oué, pôt-étre. É devant nou, cen. - En diéx-nôf-cent-doux, -três..., mémo devant. - J'ai toujours connu les faucheuses. - Oh les premières faucheuses (elles) sont arrivées chez nous à peu près avec le (20e) siècle. - Oui, peut-être. C'était avant nous ça. - En 1902, 1903, même avant. I va myo. Ch'i va byin, é tou ce qu'é fô. La chantô avan tou! [Mant.] Il vat mielx. S'il vat bien, o tot cen qu'o fôt. La santât avant tot! Il va mieux. S'il va bien, c'est tout ce qu'il faut. La santé avant tout! "Devè sé Servé, pô de bon tin, apré sin Sérvë, pô mé de zhelô!" [St.Ét.2] "Devant sent Servês, pas de bon temps, aprés sent Servês, pas més de gelâ!" "Avant saint Servais, pas d'été, après saint Servais, plus aucune gelée!" (dicton du 3e "saint de glace", 13 mai) |
dèvan | exemple L’è oun’afére ke chè fâ, in Chuiche, kan i chè rinkontron le dechando, dèvan goutâ. [Trey.1]
L’est un’afére que sè fat, en Suisse, quand ils se rencontront le dessando, devant gôtâ. (Servir l'apéro) C’est le genre de choses qu’on fait en Suisse quand on se rencontre le samedi avant le repas de midi. |
déean | exemple Chéi prou kyé l'é pa tan bon dé féita déean oun nivèrdzér.ó, mas l'est chin kyé n'ën fé! [Sav.1] Sè prôd que l'est pas tant bon de fétar devant un annivèrséro, mas l'é cen que n'ens fêt! Je sais bien qu'on n'est pas censé fête un anniversaire avant la date, mais c'est ce que nous avons fait!
|
avant de devant de devant que | |
avè de devan de devè de | exemple É falive bagô tui lé poulë avè de lé vèdre. [St.Cyr1] O faléve bagar tués lés polèts avant de lés vendre. Il fallait baguer tous les poulets avant de les vendre. Fayë dézhyâ trère le vashe devan d'alé à l'équeula. [Mant.1]
Falyêt dejâ trère les vaches devant d'alér a lècoula. Il fallait déjà traire les vaches avant d'aller à l'école. Devè de se queutô, zhe rapale la grèda farfoulye de la Majon de pèhi è Brache, a Sint-Étyene-du-Beu. [St.Ét.2] Devant de sè quitar, je rapèlo la granda farfolye de la Mêson de payis en Brêsse, a Sent-Ètièno-du-Bouesc. Avant de se quitter, je rappelle (qu'il y aura bientôt) la grande farfouille de la Maison de pays en Bresse, à Saint-Étienne-du-Bois. |
dèvan èvan | |
déan kyé | exemple Déan kyé terye, l'è tòrdzó bon dé ch' achwerye kyé l'a nyoun der.i ó bóchon. [Sav.1] Dèvant que teriér, 'l est tojorn bon de s'assuériér que l'at nion derriér lo bosson. Avant de tirer, il est toujours bon de s'assurer qu'il n'y a personne derrière le buisson. |
avant que | |
avin que | exemple On peu avin que lou deri lo fusse tyô, justamin y a on menétri de Marbeu qu'ave étô zhouyë a la fâre a Sint-Amo. [Dom.2] Un pou avant que lo dèrriér lôp fusse tuâ, justament y at un menètriér d Marboz qu'avêt étâ jouyér a la fêre a Sent-Amôr. Justement, un peu avant que le dernier loup soit tué, un musicien de Marboz qui était allé jouer à la foire de Saint-Amour (l'avait rencontré). |
avant-dèrriér (-e) | |
avè-deri | exemple Si dè lé deri, ma. - Lou deri deri? - L'avè-deri... Lo neuyeme, ouetyeme su neu. [St.Ét.1/Conf.3] Su dens lés dèrriérs, mè. - Lo dèrriér, dèrriér? - L'avant-dèrriér... Lo nôviémo, huétiémo sur nôf. (Parmi mes frères et sœurs) Je suis dans les derniers. Le tout dernier? - L'avant-dernier. Le neuvième, (ou plutôt) le huitième sur 9. |
avan-dêrê | |
avant-hièr devant-hiér | |
avèt-ya avèt-ye devèt-ye | exemple Avèt-ya, zhe si alô u marché a Pon-de-Vala. [St.Cyr.1] Avant-hièr, je sus alâ u marchiê a Pont-de-Vêla. Avant-hier, je suis allé au marché à Pont-de-Veyle. |
dèvan-yê | |
déean-yè | exemple L'è enou déean-yè é réistéré tankyé apréi-déman. L'est venu devant-hièr et resteré tant que après-dèman. Il est venu avant-hier et il restera jusqu'après-demain. |