ôtorisacion pâsse | |
ôtôrisassyon pâsse | exemple Lou "pâsse", il alive querir lou pâsse. Le buraliste tenye lou carné. Y ave on burô de taba a Roumené. [Rom.4] Lo "pâsse", ils aliêvent querir lo pâsse. Lo buralisto tegnêt lo carnèt. Y avêt un burô de tabac a Romenê. Le "passe" (l'autorisation de distiller de l'alcool), ils (les propriétaires d'alambic) allaient chercher le passe. Le buraliste tenait le carnet. Il y avait un bureau de tabac à Romenay. |
ôtorisiê | |
ôtôrijâ | exemple É ne pô le fachon de péshë que mècon, que le chayon ôtôrijâ u non. Late que zh'amou lou myo, é latye du péshyô u beur de l'édye abrezhâ chou shon shapé. [St.Ét.1] O ne pas les façons de péchiér que mancont, que eles seyont ôtorisiês ou non. La-que que j'amo lo mielx, o la-que du pêchior u bôrd de l'égoue abregiê sot son chapél. Ce ne sont pas les façons de pêcher qui manquent, qu'elles soient autorisées ou non. Celle que je préfère, c'est celle du pêcheur au bord de l'eau abrité sous son chapeau. |
ôtorisar | |
ôtôrizô ôtôrijë | |
otorijâ | exemple Lè prithre otorijâvan tot-ou-pye lè brèchi chalâ, chin ke mankâvè pâ dè fére a-rire lè dzin delé de la Charna è delé de la Chindzena. [Trey.1] Les préthres ôtorisavant tot-u-ples les brecéls salâs, cen que mancâve pas de fére a rire les gens delé de la Sarena et delé de la Singena. Les prêtres autorisaient tout au plus les bricelets salés, ce qui ne manquait pas d’amuser les gens d’outre-Sarine et d’outre-Singine (où les bricelets étaient sucrés). |
ôtôritât | |
ôtôritô | |
otoritâ | exemple Kanbin di yâdzo on chè pyin dè nouthrè j’otoritâ, no dêvethrin ithre bin kontin dè nouthron chouâ Quand ben des viâjos, on sè plent de noutres ôtôritâts, nos devrians étre content de noutron sôrt. Quand bien (même) parfois, nous nous plaignons de nos autorités, nous devrions être bien contents de notre sort. |
ôtôrota | |
ôtôroute grè-routa | exemple É s'e byè construi. Onn què méme u bor de la routa, in. Pi y a l'ôtôroute pô lon, in. On s'i fa què mémou, ca. Mé bon... [St.Cyr1] O s'est bien construit. On quand mémo u bôrd de la rota, hen. Pués y at l'ôtôrota pas luen, hen. On s'y fât quand mémo, què. Mas bon... (Là où j'habite, il y a beaucoup de bruit). Ça s'est beaucoup construit (il y a des nouveaux lotissements). On est quand même au bord de la route. Et l'autoroute n'est pas loin. On s'y fait quand même, mais (ça n'est pas toujours facile)... Pe alô a Cluni ou ple lon, zhe prenyou la grè-routa, ca. É pô l'ôtôroute, mé é pazhë. [St.Cyr1] Por alar a Cluni ou ples luen, je pregno la grant-rota, què. O pas l'ôtôrota, mas o parely. Pour aller à Cluny ou plus loin, je prends la voie express (route européenne 62, à voies larges). Ce n'est pas (exactement) l'autoroute, mais c'est pareil. |
u tôrn (de) alentôrn (de) lentôrn (de) tot lentôrn (de) | |
alatou latou de latour de lètou alètour de alatour de to latou de | exemple Tout alatou, me barire, mon mur, i m'a fé na pinture nouvala. [Mant.1]
Tot alentôrn, mes barriéres, mon mur, il m'at fét na pintura novéla. Tout autour (mes barrières, mon mur), il a mis une nouvelle peinture. La dimèshe, le betôve tui chéj eur latou du co. [Conf.3]
La demenge, el betâve tués ses ors lentôrn du côl. Le dimanche, elle mettait tous des bijoux (en or) autour du cou. I chôton lou rigueudon. É na brava binda latour du lyôti. [Pol.1] Ils sôtont lou rigôdon. Est na brâva banda lentôrn du cllâtiér. Ils dansent (sautent) le rigodon. C'est une belle bande, autour du clarinettiste. Ne me rapalou, che qu'ij apalivè la "rue des fossés", on voye..., pasque dè lou tè, y ave on taré lètou. [Rom.1] Je me rapèlo, ce qu'ils apelévênt la "rue des fossés", on veyêt... perce-que dens lo temps, y avêt un tèrrél lentôrn. (Romenay a une histoire très ancienne.) Je me rappelle, (dans) ce qu'ils appelaient "la rue des fossés", on voyait... (des restes de remparts), parce qu'autrefois, il y a avait un fossé autour (de la ville). I quemèchôvon a zhouyë alètour de la cou, tin qu'a che qu'on venye léz uvri. L'étrôvon, l'épinlyôvon na coucarde u patron pi a la patroune. [St.Ét.1] Ils començâvont a jouyér alentôrn de la cort, tant qu'a ce qu'on vegne lés uvrir. Ils entrâvont, ils èpingllâvont na cocârda u patron pués a la patrona. Ils (les conscrits) commençaient à jouer (de la musique) autour de la cour, jusqu'à ce que quelqu'un vienne leur ouvrir. Ils entraient, épinglaient une cocarde au patron et à la patronne. Zh'équetou la radyô, RCF. É marshe tou lou té! I parlon tou lou té de vyâzhou, d'ècspédissyon alatour du mondou. [St.Cyr1] J'acuto la radiô, RCF. O marche tot lo temps! Ils parlont tot lo temps de viâjos, d'èxpèdicions alentôrn du mondo. J'écoute la radio, RCF. Ça fonctionne en permanence! Ils parlent tout le temps de voyages, d'expéditions tout autour du monde. Al ave d' le meushe to latou de la téta, pi tou per on cô, a ch'a betô a bejé. [Rom.5] El avêt de les mouches tot lentôrn de la téta, pués tot per un côp, el s'at betâ a bugiér. Elle (la vache) avait des mouches tout autour de la tête, et soudain, elle s'est mise à remuer. |
intoua (a l') outoua daveron dèveron | exemple Ora, kan on vê kemin la vela dè Bulo è lè velâdzo outouâ l’an agrochi, on pou chè dre ke lè dzouno rètràvon dou travô in Grevîre. [Trey.1] Ora, quand on vêt coment la vela de Bulo et les velâjos u tôrn l'ant agrossi, on pôt sè dere que les jouenos retrôvont du travaly en Gruviére. Maintenant, quand on voit comment la ville de Bulle et les villages alentours ont pris de l’ampleur, on peut se dire que les jeunes retrouvent du travail en Gruyère.
|
ôtro (-a) | |
ôtrou ôtre [f. pl.] ôtra [f.] ôtrez [pl.] eutrou [pl.] ôte [f.] ôtrouz [pl.] ôtre [m.] | exemple Zh'an a oncoure n'ôtrou, que zhe vayou prèsque jamé, qu'abite louin ari. [Mant.1] J'en ai encore un autre (de petit-fils), que je ne vois presque jamais, qui habite loin lui aussi.
Y avë dé mouajon qu'on ére byin ressu, pi d'ôtre, pasque on teurnive la fissala chur tou, i conpri a trôbla: conta po qu'zh'va alé la, pasqu'éy e na mouajon rouzhe. [St.Tri.] Y avêt des mêsons qu'on ére bien reçu, pués d'ôtres, perce qu'on tornéve la ficèla sur tot, y comprês a trâbla: compta pas qu'j'vâ alér lé, perce qu'oy est na mêson roje. (Concernant les conditions de travail) Il y avait des maisons (fermes) où on était bien reçu, et d'autres, parce qu'on "tournait la ficelle" (?) sur tout, y compris à table (pour lesquelles on disait): ne compte pas que j'aille là-bas, parce que c'est une "maison rouge" (où les conditions sont dures). Le fèrme quemouin qu'te di, qu'érè "mojon rouzhe", y èn ave tré peu. - Vé nou y avë de plasse, lou patron, cha fena pi lé gamin manzhivon a na trôbla, pi lé vôlë a l'ôtra. - Pô a Roumené...
[Rom.2/St.Tri.] Les fèrmes coment que te dis, qu'érênt "mêsons roges", y en avêt trés pou. - Vèrs nos y avêt de places, lo patron, sa fèna pués lés gamins mengiévont a na trâbla, pués les vâlèts a l'ôtra. - Pas a Romenê... Les fermes comme celles dont tu parles, qui étaient "maisons rouges" (avec de mauvaises conditions de travail), il y en avait très peu. - Chez nous il y avait des fermes (où) le patron, sa femme et les gamins mangeaient à une table et les valets à l'autre. - Pas à Romenay... É fô dere pe quemèchë qu'a Sèt-Étyene, quemè a d'ôtrez èdrë, on écri lé mou quemè on léz ètè. [St.Ét.2] O fôt dére por comenciér qu'a Sent-Ètièno, coment a d'ôtros endrêts, on ècrit lés mots coment on lés entend. Il faut dire pour commencer qu'à Saint-Étienne(-du-Bois), comme à d'autres endroits (où il y a des patoisants), on écrit les mots comme on les entend. Ére a Rôtenala. Bin il avë dé comi, il alive a la fore a Bourc. Pi y in ave bin déj eutrou! [Rom.5] Ére a Râtenèla. Ben il avêt des comês, il aléve a la fêre à Bôrg. Pués y en avêt ben des ôtros! Il (l'éleveur dont je parlais) était à Ratenelle. Il avait des commis et il allait à la foire de Bourg(-en-Bresse). Et il y en avait d'autres (qui faisaient de tels longs voyages). La cate-shevô, l' moteur ére deri. On è van pyë... Pô qu'zh'la shèzhera pô contre l'ôte, mé chi pô foutu de la conduire, l'ôte. Zh'a pô mé lou courôzhou... [Rom.5] La quatro-chevâlx, lo motor ére dèrriér. On en vend ples... Pas que je la changierê pas contre l'ôtra, mas su pas fotu de la conduire, l'ôtra. J'é pas més lo corâjo... La (Renault) 4CV, le moteur était à l'arrière (aussi, comme cette Renault Twingo). On n'en vend plus... Ce n'est pas que je ne l'échangerais pas (ma Renault 4L) contre l'autre (la Twingo), mais je serais incapable de la conduire. Je n'ai plus le courage (d'apprendre)... La Sin-Cayon ne pô na féta relijyeuze, mé na féta populèzhe. I fon sètye a Bou depi côquez ènô, mé é da bin se fôre ahi a d'ôtrouz èdrë. [St.Ét.1] La Sent-Cayon ne pas na féta religiosa, mas na féta populèra. Ils font cen-que a Bôrg depués quârques anâs, mas o dêt ben sè fâre arriér a d'ôtros endrêts. La Saint-Cayon n'est pas une fête religieuse, mais une fête populaire. Ils font ça à Bourg(-en-Bresse) depuis quelques années, mais ça doit bien se faire aussi à d'autres endroits. Y ére pô prévu, il a rètrô on bessan pe d'ôre, pi can-teu qu'il a arevô lou cho dè la mouajon, cha fema, al ave n'ôtre oumou... [Rom.1] Y ère pas prèvu, il at rentrâ un bechon ples d'hore, pués quand-to qu'il at arrevâ lo sêr dens la mêson, sa fèma, el avêt n'ôtro homo... Il n'était pas prévu (qu'il serait libéré à ce moment-là), il est rentré (de la guerre) plus tôt, et quand il est arrivé dans sa maison le soir, sa femme avait un autre homme... |
ôtro [m.] ôtra [f.] | exemple Chon travô konchichtâvè a trèpojâ lè roulô chu dou, trè, katro fê bin tsô betâ l’on dèkouthè l’ôtro. [Trey.1] Son travaly consistâve a trèposar les roulôs sur doux, três, quatro fèrs ben chôds betâs l’un de couthes l’ôtro. Son travail consistait à déposer les rouleaux (de pâte à bricelets) sur deux, trois, quatre fers bien chauds placés l’un à côté de l’autre. On’ôtra tyêchon l’a travêchi l’èchpri a Tônon. [Trey.1] Un’ôtra quèssion l’at travèrsiê l’èsprit a Tôno. Une autre question a traversé l'esprit de Tônon. |
âtro [m.] | exemple Tόtin apréi tapa chou ό deoun! Fόou aréta! Cόmin che é j'âtrό dzò chechon fran i camëntran dé Rio! [Sav.1] Tot lo temps aprés tapar sur lo delun! Fôt arrètar! Coment se les ôtros jorns seyéssant franc le careme-entrant de Rio! Toujours en train de taper sur le lundi! Il faut arrêter! Comme si les autres jours étaient comme le carnaval de Rio! |
ôtro-côp dens lo temps dens lo viely temps un viâjo dens lo veré viely temps y at étâ ôtrafês avant | |
ôtroucô dè lou tin dè lou vyu tè dé lou tè dè lou vra vyô tin din lou tin dan lou tan y a étô ôtrefouâ avan | exemple Zh'é mon père qué m'a inpôjô sètye, in. Ôtroucô falye prède lou métyé du pére. [Rom.4] J'é mon pére que m'at emposâ cen-qué, hen. Ôtro-côp falyêt prendre lo métiér du pére. (J'ai) mon père (qui) m'a imposé ça (le métier de sabotier). Autrefois, il fallait (re)prendre le métier du père. Mé é ne fô pô ébleyë que lou Revermon èn a étô couar dè lou tin. [St.Ét.2] Mas o ne fôt pas èbleyér que lo Revèrmont en at étâ cuvèrt dens lo temps. Mais il ne faut pas oublier que le Revermont en a été couvert (de vigne) autrefois. Justamè, davi men oumou, on è parlive yan de chté zhou-tyë. I me dyë que dè lou vyu tè, dé molin, y èn ave pourtou, chu lé ptë bi, che le revire... [Rom.1] Justament, d'avouéc mon homo, on en parléve yon de cetés jorns-qué. Il me desyêt que dens lo viely temps, des molins, y en avêt pertot, sur lés petits biéds, sur les reviéres... Justement, avec mon mari, on en parlait il y a quelques jours. Il me disait qu'autrefois, il y avait des moulins partout, sur les petits biefs, sur les rivières... Na bertya de froumozou vyu! Vouj é mèzé mè sè, ou dav on ptë mouché de bouèrou, danbin davi na chalade che vou vyi, mè anfin dè lou tè é che mèzive mè chètya. [Rom.1] Na bèrta de fromâjo viely! Vos o mengiéd 'ment cen, ou d'av' un petit morsél de burro, donc ben d'avouéc na salâda se vos volyéd, mas enfin dens lo temps, o sè mengiêve 'ment cen-que. (C'est comme ça qu'on prépare) Une tartine de "fromage vieux" (au four)! Vous pouvez la manger comme ça (sans rien d'autre), ou avec un petit morceau de beurre, ou avec de la salade, si vous voulez, mais autrefois, ça se mangeait (juste) comme ça. Dè lou vra vyô tin, y ave pô grè-sheuje, in. Y ave pouin de matéryèl pe dere. [Col.2] Dens lo veré viely temps, y avêt pas grant-chousa, hen. Y avêt pouent de matèrièl por dére. Autrefois, il n'y avait pas grand-chose (pour faire les travaux des champs). Il n'y avait pour ainsi dire pas de matériel. Vé nou de mon tin, lé lo y in ave plë. Y in ava u din lou tin. On me racontève de fôble... [Var.1] Vèrs nos de mon temps, lés lops y en avêt ples. Y en avêt yu dens lo temps. On me racontéve de fâbles... Chez nous, dans ma jeunesse, il n'y avait plus de loups. Il y a en avait autrefois. On me racontait des histoires... Dan lou tan, can l'intandive dere a la sinna, de gran, qu'éy ave de lë... In, y ave de lë, oncoure... [Dom.2] Dens lo temps, quand el entendéve dére a la sina, de grant, qu'oy avêt de lôps... Hen, y avêt de lôps... Autrefois, elle (ma grand-mère) entendait dire à sa propre grand-mère qu'il y avait des loups... Il y en avait encore... Y a étô, on choyive le shantre pi dé bérényan. Chè on voulive, on choyive u do. Pi on èz èmenive a le vashe, per fère mèzhi. [Rom.5] Y at étâ, on seyéve les chentres pués des baragnons. Se on voléve, on seyéve u dâly. Pués on lés emmenéve a les vaches, por fére mengiér. Autrefois, on fauchait (aussi) les chaintres et les talus. Si on voulait, on fauchait à la faux. Et on emmenait (ce qu'on avait fauché) aux vaches pour les faire manger. Vourandrâ, é touzhou Monlin, mé ôtrefouâ, te chô qu'y avë douve comune! Can l'a fuziounô, y a vra lontan..., zh'ava bin vu de lez archive, ma, can zh'éra a l'équeula. [Mant.2] Vorendrêt, o tojorn Motlin, mas ôtrafês, te sâs qu'y avêt doves comunes! Quand l'at fusionâ, y at veré long-temps..., j'avê ben vu de les archives, mè, quand j'éra a l'ècoula. Maintenant, ça (le hameau) s'appelle toujours Montlin, mais tu sais qu'autrefois, il y avait deux communes! Concernant l'époque où elle (la nouvelle commune de Mantenay-Montlin) a fusionné il y a très longtemps..., j'avais vu des archives, quand j'allais à l'école. Voure on di "la vouga"; avan y ère "la féta". [Mant.2] Vore on dit "la vôga"; avant y ére "la féta". Aujourd'hui (pour désigner la fête annuelle du village), on dit "la vogue"; autrefois, on disait "la fête". |
antan din le tin on yâdzo ôtrafê outan | exemple Po Tsalandè, ly avi pâ tan dè hou j’aféro organijâ. Ly avê la mècha dè la mi-né. Èputhè, l’è j’oûva avanhya. Ma on yâdzo, l’îrè a la mi-né. No fayê ly alâ a dzon. [All.1] Por Chalendes, il y avêt pas tant de celos aféros organisâs. Il y avêt la mèssa de la mi-nuet. Et pués, l'at yua avanciê. Mas un viâjo, l'ére a la mi-nuet. Nos falyêt y alar a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose d'organisé. Il y avait la messe de minuit. Après, elle (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait y aller à jeun. |
ôtrament 'trament | |
ôtramè ôtreman ôtremin tramè ôtraman etreman 'tremè | exemple Va froumô la barizhe, ôtramé lou shin va ch'ècouzhi. [St.Cyr1] Va fremar la barriére, otrament lo chen vat s'encorir. Va fermer la barrière, sinon le chien va se sauver. Y an demeure ple qu'yon, pi i byin maladou, ôtreman, é demeure de felye. [Man.1] Y en demore ples qu'yon, pués il bien malado, ôtrament, o demore de felyes. Il n'en reste plus qu'un (parmi mes frères) et il est très malade. Sinon, il reste des filles (parmi mes sœurs).
Davi dé vazin que parlion patouâ bin on parle patouâ, mé ôtremin... Pi davi té gran vou côjié pô lou patouâ non? Non, pi a l'équeula, y ére pô recomindô. É faye pô ét pri, in. [Dom.1/Rom.1] D'avouéc des vesins que parliont patouès, ben on parlêt patouâ, mas ôtrament... Pués d'avouéc tés grants, vos côsiéd pas lo patouès, non? Non, pués a l'ècoula, y ére pas rècomendâ. O falyêt pas étre prês, hen. Avec des voisins qui parlaient patois, on parlait patois. Et avec tes grands-parents, vous ne parliez pas le patois? Non, et à l'école, ce n'était pas recommandé. Il ne fallait pas être pris. É fô é crevi, 'tramè... Mé y a pô byè zhelô chte yè oncouzhe, pe lou moumè. Y a rin que zhelô u mouâ de novanb, què y a zhelô on peu, deu co mouin di. [Cras2] O fôt o crevir, 'trament... Mas y at pas bien gelâ, ceti an, por lo moment. Y at ren que gelâ u mês de novembre, quand y at gelâ un peu, doux côps muens diéx. Il faut couvrir ça (les légumes dans le jardin), autrement... (ça risque de geler). Mais il n'a pas encore beaucoup gelé cette année, pour le moment. Il a seulement gelé au mois de novembre, quand il a gelé un peu, deux fois moins dix. Ôtraman on trouvive pô de café. Y an a byin que greyivin de l'orzhou, mé y ère pô de café. [Mant.1] Otrament on trvoiêve pas de câfè. Y en at bien que grelyêvant de l'ôrjo, mas y ére pas de câfè. Autrement (pendant la guerre de 1939-45), on ne trouvait pas de café. Il y en a bien qui grillaient de l'orge (pour faire de l'ersatz), mais ce n'était pas du café. Mé etreman la nè, i manzhivan din le mouazon, 'mouin ch'an regalivan. Ch'y a on shin que n'ére po anfroumô, qu'éret a la cou, i lou tuivan. [Lchx.1] Mas otrament la nuet, ils mengiévont dens les mêsons, 'ment s'en regalévant. S'y at un chen que n'ére pas enfremâ, qu'érêt a la cort, ils lo tuévant. Autrement, la nuit, ils (les loups) mangeaient dans les maisons, comme ils se régalaient. S'il y avait un chien qui n'était pas enfermé, qui restait dans la cour, ils le tuaient. Pi 'tremè, la grépe quèque cô… Me chi rontu na shanbe, davi chli tracteur, zh' vouliva labouré... Pan! Y a parti dè lou taré pi… la shanba, y a rontu…. [Rom.5] Pués 'trament, la gripa quârques côps… Me su rontu na chamba, d'avouéc celi tractor, je voléva laborér… Pan! Y at parti dens lo tèrrél pués… la chamba, y at rontu… Sinon, (comme problème de santé, j'ai eu) la grippe quelques fois… (Une fois) Je me suis cassé la jambe avec ce tracteur en voulant labourer... Pan! Tout est parti dans le fossé et la jambe a cassé... |
ôtramin | |
atramin | exemple N'ën ina, atramin var.i ba eó. Nens en hôt, ôtrament varé bas yo. Monte, sinon c'est moi qui descendrai. |
Ôtrichien (-a) | |
Ôtrichyin | exemple La Brézilyène, el conprenive pi l' côjôve ache byin que nou. Y ave n'Ôtrichyin ôssi.[Vir.2] La Brèsiliena, el comprenéve pués el côsâve asse bien que nos. Y avêt n'Ôtrichien assé. La Brésilienne (Simone, une étudiante qui s'intéressait au francoprovençal) comprenait et parlait (patois) aussi bien que nous. Il y avait aussi un Autrichien (qui était venu nous interviewer). |
étro étre | |
étre | exemple A Sint-Étyene... - on éve chou l'étre. - On ave fé la frema de... La Boushardizhe... - On ave shoquyon on reulou... [Vir.1/3/2] A Sent-Ètièno... - on ére sot l'étre. - On avêt fét la fèrma de... La Bochardiére... - On avait châcun un rolo... En 2017, à la fête de patoisants de l'Ain) À Saint-Étienne(-du-Bois)... - on était sous l'auvent (l'ancienne carronnière qui fait office de scène). - On avait présenté (un sketch sur) la ferme (extraordinaire) de La Bouchardière... - Chacun de nous avait un rôle... |
Ôvèrgnât (-a) | |
Ôvernyâ (-te) | exemple Pe lou frècoprovèchal, é ne sèze pô grè-sheuja precâ on ne le treuve qu'è Rône-Alpe. On ne peu pô dere qu'éy e la linga dej Ôvernyâ.... -Non, pô tou a fé! [St.Ét.1/2] Por lo francoprovençal, o ne change pas grant-chousa porquè on ne lo trove qu'en Rôno-Alpes. On ne pôt pas dére qu'oy est la lengoua des Ôvèrgnâts. -Non, pas tot a fét. Dans le cas du francoprovençal, ça (la fusion entre les régions Rhône-Alpes et Auvergne en 2015) ne change pas grand-chose parce qu'on ne le trouve qu'en (région) Rhône-Alpes. On ne peut pas dire que c'est la langue des Auvergnats... -Non, pas tout à fait ( vraiment pas)! |
Ôvèrgne | |
Ôvèrnye | exemple On an achtive vé li, a mouatyâ fé. On abondive pô, nou, la producsyon, vé nou. On alive lui in achté, dé chabouâ qu'i feye veni d'Ôvèrnye. [Rom.4] On en achetiêve vèrs lui, a mêtiât fét. On abondiêve pas, nos, la produccion, vèrs nos. On aliêve lui en achetér, des sabôts qu'il fesêt venir d'Ôvèrgne. On en achetait (des sabots) chez lui (M. Pirat, un fournisseur de Bourg-en-Bresse), à moitié faits (terminé). Nous, on ne suffisait pas à satisfaire la demande (fr. rég.: on n'abondait pas), chez nous (dans notre atelier de Romenay). On allait lui (en) acheter des sabots qu'il faisait venir d'Auvergne. |
ux ès a lés a les | |
é a le [f.] ôz éz ô éj euz | exemple Diz-i é gachon pi a le felye. I fô metre tou lou mondou u couzhè. [St.Cyr1] Dis-o ès garçons pués a les felyes. O fôt metar tot lo mondo u corent. Dis-le aux garçons et aux filles. Il faut mettre tout le monde au courant. On alive a na réunyon ou n'inpourte, mème ôz antèrman, y an a oncoure qu'alive an chabouâ, pandan lonton. Oh i s'a pô perdu d'on seul cô. [Rom.4] On aliêve a na rèunion ou n'importe, mémo ux entèrraments, y en at oncor qu'aliêvent en sabôts, pendent long-temps. Oh, o s'est pas perdu d'un sol côp. (Quand) On allait à une réunion ou n'importe, (ou) même aux enterrements, il y en a encore beaucoup qui (y) allaient en sabots, pendant longtemps (après la Seconde Guerre mondiale). Oh, ça ne s'est pas perdu d'un seul coup. Y a côtyon de la Savouâ que nouz a ècsplicô qu'i va dè lez étyeule aprèdre éz élève, petë pi byô, a côjô pi écrire lou patouâ. [St.Ét.1] Y at quârqu'un de la Savoué que nos at èxplicâ qu'il vat dens les ècoules aprendre ès èlèvos, petits pués biôs, a côsar pués ècrire lo patouès. (Lors d'une réunion trans-frontalière sur l'avenir du francoprovençal) Il y a quelqu'un de la Savoie qui nous a expliqué qu'il va dans les écoles (pour) enseigner aux élèves, petits et grands, à parler et écrire le patois. Dè lou fou a pan, on fèye greu de tétre. De le tétre a la cranma, pi de le tétre ô pornyô. [Rom.1] Dens lo forn a pan, on fesyêt grôs de tortes. De les tortes a la crâma, pués de les tortes ux pruniôs. (Pour la fête de Romenay, à la mi-août) Dans le four à pain, on faisait beaucoup de tartes. Des tartes à la crème et des tartes aux pruneaux. Al a demèdeu éj ôtrou... Y èn ave bin quétyon que counyèsè le douve langue... Alor al a demèdeu éj ôtrou... [Rom.5] El at demandâ ès ôtros... Y en avêt ben quârques-uns que cognessênt les doves lengoues... Alor el at demandâ ès ôtros. (L'institutrice n'avait pas compris ce que j'avais dit en patois) Elle a demandé autres... Il y a avaient bien quelques-uns qui connaissaient (les deux langues)... Alors elle a demandé aux autres. Euz archive départemantale a Bou, l'a scané tui lé documé. Y a pô de mô patouâ, in... [Vir.3] Ès archives départementâles a Bôrg, il at scanê tués lés documents. Y at pas de mot patouès, hen... Aux archives départementales à Bourg(-en-Bresse), il a scanné tous les documents. Il n'y a pas de mot patois (pour dire "scanner")... |
i | exemple A kotyè pi, din oun’adzèta, le nirchon chè lètsè lè potè in chondzin i lordè lemachè. [Trey.1] À quârques pieds, dens un' hagèta, le n'héresson chè leche les potes en songient ux lôrdes lemaces. A quelques pieds, dans une petite haie, le hérisson se lèche les babines en songeant aux grosses limaces. |
avashi | |
avalar dévorar gôrjalyér | |
avalô avalé dévouré gourzhayë [avec effort] | exemple Él chon venyë pe li dezhe de masticô precâ l'avale tou ryon. [St.Cyr1] Els sont venues por lui dére de masticar por-què l'avale tot riond. Elles (les infirmières) sont venues pour lui dire de (bien) mâcher parce qu'elle avale tout rond. On shin que venyë oncou byin... I leushive on cô pi i s'n alive. Pi y ave de boulète, de boulète de bouë. Y ére parèye, oh te vuye pô léj avalé, in. [Rom.5] On chen que vegnêt oncor bien... Il lèchiêve un côp pués il s'en aléve. Pués y avêt de bolètes, de bolètes de buef. Y ére parèly, oh te volyês pas les avalér, hen. (La nourriture qu'on me livrait n'était pas très bonne. Parfois, j'en donné à...) Un chien qui venait me voir assez souvent. Il léchait un coup et repartait. Quand il y avait des boulettes de bœuf , c'était pareil. Impossible de les avaler! L'apourton deuz èscalope de dinde. Mé inpossible d'lé dévouré. [Rom.5] Ils apôrtont doux èscalopes de dinde. Mas impossiblo de lés dèvorér. (Une fois) Ils (les gens du service de repas à domicile) m'ont apporté deux escalopes de dinde. Impossible de les avaler! |
avalâ indzeri | |
avalouar | |
kropêre rakoulêre rèkoulêre | |
avanço avance | |
avèchou avèche avanchou | exemple Chl ènô, le vèdèzhe évon èn avèche. [St.Ét.2]
Cel'anâ, le vendenges éront en avance. Cette année, les vendanges étaient en avance. On avë na panchyon mé falyë la balyë éj ouvri pe fère lou domène, alor ére pô byin an avanchou. [Mant.1] On avait une pension, mais il fallait la donner aux ouvriers pour s'occuper de la ferme, alors ça ne nous avançait pas à grand-chose (ce n'était pas très en avance).
|
avantho | exemple Hou brèchi chalâ, i mothron bin ke lè Chindzenê chon fêrmo in avantho chu lou tin. [Trey.1] Celos brecéls salâs, ils montront ben que les Singenêrs sont fèrmo en avanço sur lor temps. Ces bricelets salés montrent bien que les Singinois sont très en avance sur leur temps. |
avansó | exemple Vwi n'ën fé oun bo-n-avansó. [Sav.1] Hué n'ens fét un bon avanço. Aujourd'hui nous avons bien avancé (dans notre travail).
|
avanciér (s') ravanciér | |
avansé avèssi avanchi avèchë ravèssi avinchi (s') | exemple - Il lé reprenye, pasqu'é terive. - Pasqu'é terive! - On peu pa toujour avansé. - An charu ôssi, on peu pa toujour avèssi. - Devan la gara, y avë pa de tracteur, in! [St.Tri./Rom.2] - Ils lés repregnênt perce qu'o teriéve. - Perce qu'o teriéve! - On pôt pas tojorn avanciér. - En charrue assé, on pôt pas tojorn avanciér. - Devant la guèrra, il y avêt pas de tractors, hen! - Ils les reprenaient (les bœufs au lieu du tracteur, pour la faucheuse), parce que ça tirait (bien). - Parce que ça tirait! - On ne peut pas toujours avancer. - En (Sur la) charrue aussi, on ne peut pas toujours avancer. - Avant la guerre (de 1939-45), il n'y avait pas de tracteurs. Y a mé avanchyâ è cinconte è qu'è deu-mile è. A sla vitèsse, fôdrë reculé... [St.Triv.] Y at més avanciê en cinquant' ans qu'en doux-mile ans. A cela vitèsse, fôdrêt reculér... (En matière de techniques d'agriculture) Ça a (Les choses ont) plus avancé en 50 ans qu'en 2000 ans. À cette vitesse, il faudrait reculer... La vya a la frema che pôche aouâ toute le ptetez istouâre de tui lé zhou. L'ènô avèche, pi, vtya l'evâ qu'areve. [St.Ét.1] La via a la fèrma sè passe avouéc totes les petites histouères de tués lés jorns. L'anâ avance, pués, vê-què l'hivèrn qu'areve. La vie à la ferme se passe avec toutes les petites histoires de tous les jours. L'année avance, et voilà l'hiver qui arrive. (conte de Noël) Per Nouyé, y ave pô gran-cheuze. Y avë la meche de minné. Apré y a etô ravèssyâ. Mé ôtrecô, y ére a minné. Falë alé a jan. [Rom.4] Por Noèl, y avêt pas grant-chousa. Y avêt la mèsse de mi-nuet. Aprés y at étâ ravanciê. Mas ôtro-côp, y ére a minné. Falyêt alér a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose (d'organisé). Il y avait la messe de minuit. Après (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait (y) aller à jeun. Quin il in vyu n’oumou que s’avinchive, inpaquetô din son minté, il in tou de chuite pèryô que lite qu’areverë a li fère puzè son minté serë avezô qu'mouin lou meyou. [St.Tr.XX] Quand ils ant vyu n’homo que s’avanciéve, empaquetâ dens son mantél, ils ant tot de suite pariyê que li-que qu’arreverêt a lui fére posar son manté serêt avesâ coment lo mèlior. Quand ils ont vu un homme qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils ont tout de suite parié que celui qui arriverait le premier à lui faire ôter son manteau (au voyageur) serait considéré comme le meilleur (le plus fort). (d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil") |
avanhyi tsèvanhyí | exemple Po Tsalandè, ly avi pâ tan dè hou j’aféro organijâ. Ly avê la mècha dè la mi-né. Èputhè, l’è j’oûva avanhya. Ma on yâdzo, l’îrè a la mi-né. No fayê ly alâ a dzon. [All.1] Por Chalendes, il y avêt pas tant de celos aféros organisâs. Il y avêt la mèssa de la mi-nuet. Et pués. y at yua avanciê. Mas viâjo, il ére a la mi-nuet. Nos falyêt y alar a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose d'organisé. Il y avait la messe de minuit. Après, elle (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait y aller à jeun. No fô atèndre le myochéno chupèryeú è l’abadåye di frîh‘e dou Dzurà po väëre a tsèvanhyí la rèpartichòn jografíka di dahhú. [All.1] Nos fôt atendre le miocèno supèrior et l’abadâye des frétes du Jura por vêre a chevanciér la rèparticion geographica des dahus. Il nous faut attendre le miocène supérieur et la surrection des crêtes du Jura pour voir avancer la répartition géographique des dahus. |
évèzhyë | |