ux ès a lés a les | |
é a le [f.] ôz éz ô éj euz | exemple Diz-i é gachon pi a le felye. I fô metre tou lou mondou u couzhè. [St.Cyr1] Dis-o ès garçons pués a les felyes. O fôt metar tot lo mondo u corent. Dis-le aux garçons et aux filles. Il faut mettre tout le monde au courant. On alive a na réunyon ou n'inpourte, mème ôz antèrman, y an a oncoure qu'alive an chabouâ, pandan lonton. Oh i s'a pô perdu d'on seul cô. [Rom.4] On aliêve a na rèunion ou n'importe, mémo ux entèrraments, y en at oncor qu'aliêvent en sabôts, pendent long-temps. Oh, o s'est pas perdu d'un sol côp. (Quand) On allait à une réunion ou n'importe, (ou) même aux enterrements, il y en a encore beaucoup qui (y) allaient en sabots, pendant longtemps (après la Seconde Guerre mondiale). Oh, ça ne s'est pas perdu d'un seul coup. Y a côtyon de la Savouâ que nouz a ècsplicô qu'i va dè lez étyeule aprèdre éz élève, petë pi byô, a côjô pi écrire lou patouâ. [St.Ét.1] Y at quârqu'un de la Savoué que nos at èxplicâ qu'il vat dens les ècoules aprendre ès èlèvos, petits pués biôs, a côsar pués ècrire lo patouès. (Lors d'une réunion trans-frontalière sur l'avenir du francoprovençal) Il y a quelqu'un de la Savoie qui nous a expliqué qu'il va dans les écoles (pour) enseigner aux élèves, petits et grands, à parler et écrire le patois. Dè lou fou a pan, on fèye greu de tétre. De le tétre a la cranma, pi de le tétre ô pornyô. [Rom.1] Dens lo forn a pan, on fesyêt grôs de tortes. De les tortes a la crâma, pués de les tortes ux pruniôs. (Pour la fête de Romenay, à la mi-août) Dans le four à pain, on faisait beaucoup de tartes. Des tartes à la crème et des tartes aux pruneaux. Al a demèdeu éj ôtrou... Y èn ave bin quétyon que counyèsè le douve langue... Alor al a demèdeu éj ôtrou... [Rom.5] El at demandâ ès ôtros... Y en avêt ben quârques-uns que cognessênt les doves lengoues... Alor el at demandâ ès ôtros. (L'institutrice n'avait pas compris ce que j'avais dit en patois) Elle a demandé autres... Il y a avaient bien quelques-uns qui connaissaient (les deux langues)... Alors elle a demandé aux autres. Euz archive départemantale a Bou, l'a scané tui lé documé. Y a pô de mô patouâ, in... [Vir.3] Ès archives départementâles a Bôrg, il at scanê tués lés documents. Y at pas de mot patouès, hen... Aux archives départementales à Bourg(-en-Bresse), il a scanné tous les documents. Il n'y a pas de mot patois (pour dire "scanner")... |
i | exemple A kotyè pi, din oun’adzèta, le nirchon chè lètsè lè potè in chondzin i lordè lemachè. [Trey.1] À quârques pieds, dens un' hagèta, le n'héresson chè leche les potes en songient ux lôrdes lemaces. A quelques pieds, dans une petite haie, le hérisson se lèche les babines en songeant aux grosses limaces. |
avashi | |
avalar dévorar | |
avalô avalé dévouré | exemple Él chon venyë pe li dezhe de masticô precâ l'avale tou ryon. [St.Cyr1] Els sont venues por lui dére de masticar por-què l'avale tot riond. Elles (les infirmières) sont venues pour lui dire de (bien) mâcher parce qu'elle avale tout rond. On shin que venyë oncou byin... I leushive on cô pi i s'n alive. Pi y ave de boulète, de boulète de bouë. Y ére parèye, oh te vuye pô léj avalé, in. [Rom.5] On chen que vegnêt oncor bien... Il lèchiêve un côp pués il s'en aléve. Pués y avêt de bolètes, de bolètes de buef. Y ére parèly, oh te volyês pas les avalér, hen. (La nourriture qu'on me livrait n'était pas très bonne. Parfois, j'en donné à...) Un chien qui venait me voir assez souvent. Il léchait un coup et repartait. Quand il y avait des boulettes de bœuf , c'était pareil. Impossible de les avaler! L'apourton deuz èscalope de dinde. Mé inpossible d'lé dévouré. [Rom.5] Ils apôrtont doux èscalopes de dinde. Mas impossiblo de lés dèvorér. (Une fois) Ils (les gens du service de repas à domicile) m'ont apporté deux escalopes de dinde. Impossible de les avaler! |
avalâ indzeri | |
gourzhayë | |
avalouar | |
kropêre rakoulêre rèkoulêre | |
avanço avance | |
avèchou avèche avanchou | exemple Chl ènô, le vèdèzhe évon èn avèche. [St.Ét.2]
Cel'anâ, le vendenges éront en avance. Cette année, les vendanges étaient en avance. On avë na panchyon mé falyë la balyë éj ouvri pe fère lou domène, alor ére pô byin an avanchou. [Mant.1] On avait une pension, mais il fallait la donner aux ouvriers pour s'occuper de la ferme, alors ça ne nous avançait pas à grand-chose (ce n'était pas très en avance).
|
avantho | exemple Hou brèchi chalâ, i mothron bin ke lè Chindzenê chon fêrmo in avantho chu lou tin. [Trey.1] Celos brecéls salâs, ils montront ben que les Singenêrs sont fèrmo en avanço sur lor temps. Ces bricelets salés montrent bien que les Singinois sont très en avance sur leur temps. |
avansó | exemple Vwi n'ën fé oun bo-n-avansó. [Sav.1] Hué n'ens fét un bon avanço. Aujourd'hui nous avons bien avancé (dans notre travail).
|
avanciér (s') ravanciér | |
avansé avèssi avanchi avèchë ravèssi avinchi (s') | exemple - Il lé reprenye, pasqu'é terive. - Pasqu'é terive! - On peu pa toujour avansé. - An charu ôssi, on peu pa toujour avèssi. - Devan la gara, y avë pa de tracteur, in! [St.Tri./Rom.2] - Ils lés repregnênt perce qu'o teriéve. - Perce qu'o teriéve! - On pôt pas tojorn avanciér. - En charrue assé, on pôt pas tojorn avanciér. - Devant la guèrra, il y avêt pas de tractors, hen! - Ils les reprenaient (les bœufs au lieu du tracteur, pour la faucheuse), parce que ça tirait (bien). - Parce que ça tirait! - On ne peut pas toujours avancer. - En (Sur la) charrue aussi, on ne peut pas toujours avancer. - Avant la guerre (de 1939-45), il n'y avait pas de tracteurs. Y a mé avanchyâ è cinconte è qu'è deu-mile è. A sla vitèsse, fôdrë reculé... [St.Triv.] Y at més avanciê en cinquant' ans qu'en doux-mile ans. A cela vitèsse, fôdrêt reculér... (En matière de techniques d'agriculture) Ça a (Les choses ont) plus avancé en 50 ans qu'en 2000 ans. À cette vitesse, il faudrait reculer... La vya a la frema che pôche aouâ toute le ptetez istouâre de tui lé zhou. L'ènô avèche, pi, vtya l'evâ qu'areve. [St.Ét.1] La via a la fèrma sè passe avouéc totes les petites histouères de tués lés jorns. L'anâ avance, pués, vê-què l'hivèrn qu'areve. La vie à la ferme se passe avec toutes les petites histoires de tous les jours. L'année avance, et voilà l'hiver qui arrive. (conte de Noël) Per Nouyé, y ave pô gran-cheuze. Y avë la meche de minné. Apré y a etô ravèssyâ. Mé ôtrecô, y ére a minné. Falë alé a jan. [Rom.4] Por Noèl, y avêt pas grant-chousa. Y avêt la mèsse de mi-nuet. Aprés y at étâ ravanciê. Mas ôtro-côp, y ére a minné. Falyêt alér a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose (d'organisé). Il y avait la messe de minuit. Après (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait (y) aller à jeun. Quin il in vyu n’oumou que s’avinchive, inpaquetô din son minté, il in tou de chuite pèryô que lite qu’areverë a li fère puzè son minté serë avezô qu'mouin lou meyou. [St.Tr.XX] Quand ils ant vyu n’homo que s’avanciéve, empaquetâ dens son mantél, ils ant tot de suite pariyê que li-que qu’arreverêt a lui fére posar son manté serêt avesâ coment lo mèlior. Quand ils ont vu un homme qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils ont tout de suite parié que celui qui arriverait le premier à lui faire ôter son manteau (au voyageur) serait considéré comme le meilleur (le plus fort). (d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil") |
avanhyi tsèvanhyí | exemple Po Tsalandè, ly avi pâ tan dè hou j’aféro organijâ. Ly avê la mècha dè la mi-né. Èputhè, l’è j’oûva avanhya. Ma on yâdzo, l’îrè a la mi-né. No fayê ly alâ a dzon. [All.1] Por Chalendes, il y avêt pas tant de celos aféros organisâs. Il y avêt la mèssa de la mi-nuet. Et pués. y at yua avanciê. Mas viâjo, il ére a la mi-nuet. Nos falyêt y alar a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose d'organisé. Il y avait la messe de minuit. Après, elle (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait y aller à jeun. No fô atèndre le myochéno chupèryeú è l’abadåye di frîh‘e dou Dzurà po väëre a tsèvanhyí la rèpartichòn jografíka di dahhú. [All.1] Nos fôt atendre le miocèno supèrior et l’abadâye des frétes du Jura por vêre a chevanciér la rèparticion geographica des dahus. Il nous faut attendre le miocène supérieur et la surrection des crêtes du Jura pour voir avancer la répartition géographique des dahus. |
évèzhyë | |
shevelyounô | |
avant devant | |
avè devan avin devon avan devè | exemple Mé avè sètye, zhe si su que sé que nouz écuton atèdon on pte contou de Nouyé. [St.Ét.2] Mas avant cen-qué, je su sûr que céls que nos acutont atendont on petit conto. Mais avant ça, je suis sûr que ceux qui nous écoutent attendent un petit conte de Noël. Vint è devan ma, é chayive u da, anfin trète è devan ma. [Rom.1] Vengt ans devant mè, o seyéve u dâly, enfin trenta ans devant mè. Vingt ans avant moi, les gens (ça) fauchaient à la faux, enfin trente ans avant moi. Avin de moudô, zhe balyou on co de ron a la quezena. [Pol.1] Avant de modar, je balyo un côp de ram a la cusena. Avant de partir, je balaie (donne un coup de balai à) la cuisine. - Zh'a toujour counyu le fôcheuze. - Oh bin le premire fôcheuze al sont arevé davoui lou syècle a peu pré, vé nou. - Oué, peut-étrou. - É devon nou, sè. - An dij-neu-san-deu, -tra..., mémou devan. [St.Triv.] - J'é tojorn cognu les fôchoses. - Oh ben les premiéres fôchoses, els sont arevê d'avouéc lo sièclle a pou prés, vèrs nos. - Oué, pôt-étre. É devant nou, cen. - En diéx-nôf-cent-doux, -três..., mémo devant. - J'ai toujours connu les faucheuses. - Oh les premières faucheuses (elles) sont arrivées chez nous à peu près avec le (20e) siècle. - Oui, peut-être. C'était avant nous ça. - En 1902, 1903, même avant. I va myo. Ch'i va byin, é tou ce qu'é fô. La chantô avan tou! [Mant.] Il vat mielx. S'il vat bien, o tot cen qu'o fôt. La santât avant tot! Il va mieux. S'il va bien, c'est tout ce qu'il faut. La santé avant tout! "Devè sé Servé, pô de bon tin, apré sin Sérvë, pô mé de zhelô!" [St.Ét.2] "Devant sent Servês, pas de bon temps, aprés sent Servês, pas més de gelâ!" "Avant saint Servais, pas d'été, après saint Servais, plus aucune gelée!" (dicton du 3e "saint de glace", 13 mai) |
dèvan | exemple L’è oun’afére ke chè fâ, in Chuiche, kan i chè rinkontron le dechando, dèvan goutâ. [Trey.1]
L’est un’afére que sè fat, en Suisse, quand ils se rencontront le dessando, devant gôtâ. (Servir l'apéro) C’est le genre de choses qu’on fait en Suisse quand on se rencontre le samedi avant le repas de midi. |
déean | exemple Chéi prou kyé l'é pa tan bon dé féita déean oun nivèrdzér.ó, mas l'est chin kyé n'ën fé! [Sav.1] Sè prôd que l'est pas tant bon de fétar devant un annivèrséro, mas l'é cen que n'ens fêt! Je sais bien qu'on n'est pas censé fête un anniversaire avant la date, mais c'est ce que nous avons fait!
|
avant de devant de devant que | |
avè de devan de devè de | exemple É falive bagô tui lé poulë avè de lé vèdre. [St.Cyr1] O faléve bagar tués lés polèts avant de lés vendre. Il fallait baguer tous les poulets avant de les vendre. Fayë dézhyâ trère le vashe devan d'alé à l'équeula. [Mant.1]
Falyêt dejâ trère les vaches devant d'alér a lècoula. Il fallait déjà traire les vaches avant d'aller à l'école. Devè de se queutô, zhe rapale la grèda farfoulye de la Majon de pèhi è Brache, a Sint-Étyene-du-Beu. [St.Ét.2] Devant de sè quitar, je rapèlo la granda farfolye de la Mêson de payis en Brêsse, a Sent-Ètièno-du-Bouesc. Avant de se quitter, je rappelle (qu'il y aura bientôt) la grande farfouille de la Maison de pays en Bresse, à Saint-Étienne-du-Bois. |
dèvan èvan | |
déan kyé | exemple Déan kyé terye, l'è tòrdzó bon dé ch' achwerye kyé l'a nyoun der.i ó bóchon. [Sav.1] Dèvant que teriér, 'l est tojorn bon de s'assuériér que l'at nion derriér lo bosson. Avant de tirer, il est toujours bon de s'assurer qu'il n'y a personne derrière le buisson. |
avant que | |
avin que | exemple On peu avin que lou deri lo fusse tyô, justamin y a on menétri de Marbeu qu'ave étô zhouyë a la fâre a Sint-Amo. [Dom.2] Un pou avant que lo dèrriér lôp fusse tuâ, justament y at un menètriér d Marboz qu'avêt étâ jouyér a la fêre a Sent-Amôr. Justement, un peu avant que le dernier loup soit tué, un musicien de Marboz qui était allé jouer à la foire de Saint-Amour (l'avait rencontré). |
avant-dèrriér (-e) | |
avè-deri | exemple Si dè lé deri, ma. - Lou deri deri? - L'avè-deri... Lo neuyeme, ouetyeme su neu. [St.Ét.1/Conf.3] Su dens lés dèrriérs, mè. - Lo dèrriér, dèrriér? - L'avant-dèrriér... Lo nôviémo, huétiémo sur nôf. (Parmi mes frères et sœurs) Je suis dans les derniers. Le tout dernier? - L'avant-dernier. Le neuvième, (ou plutôt) le huitième sur 9. |
avan-dêrê | |
avant-hièr devant-hiér | |
avèt-ya avèt-ye devèt-ye | exemple Avèt-ya, zhe si alô u marché a Pon-de-Vala. [St.Cyr.1] Avant-hièr, je sus alâ u marchiê a Pont-de-Vêla. Avant-hier, je suis allé au marché à Pont-de-Veyle. |
dèvan-yê | |
déean-yè | exemple L'è enou déean-yè é réistéré tankyé apréi-déman. L'est venu devant-hièr et resteré tant que après-dèman. Il est venu avant-hier et il restera jusqu'après-demain. |
étro étra avant-têt platon | |
étrou étra avè-ta avè-touâ | exemple Apré on le fa shechë, pi on lé laye è fagou qu'on rezhouin chou n'étrou, donbin u dyurni pe asuire de shechë. [St.Ét.1] Aprés on les fât sèchiér, pués on lés liye en fagots qu'on rejuent sot n'étro, donc ben u greniér por assuire de sèchiér. Ensuite on les fait sécher (les tiges de chanvre détrempées), et on les lie pour en faire des fagots qu'on regroupe sous un avant-toit pour qu'elles finissent de sécher. Lou vôlë pi lou vashi avon cheurti on sha chou l'étra, i l'ont tezhâ avé lou queblou, è travâ, pe que la palye dérouzhe dessu. [St.Ét.3] Lo vâlèt pués lo vachiér avont sorti on char sot l'étra. Ils l'ont teriê avouéc lou queblo, en travèrs, por que la palye dèroge desot. Le valet et le berger ont sorti un char sous l'avant-toit. Ils l'ont tiré et rapproché de la vaneuse, (l'ont placé) en travers, pour que la paille puisse tomber dessus. Preni lou tonbazhé chou l'avè-ta. [St.-Ét. 3] Prenéd lo tomberél sot l'avant-têt. Prenez le tomberau sous l'avant-toit.
Éy avë pretou na froumazhire chou l'avé-touâ. Vou séte se qu'ey e, na froumazhire? [Pir.1] Oy avêt pertot na fromagiére sot l'avant-têt. Vos séde ce qu'oy est, na fromagiére? Partout (dans les fermes) il y avait une fromagère (cage à fromage) sous l'avant-toit. Vous savez ce que c'est, une fromagère. |
rakru rèkruva tsapeti têtè | |
avantâjo | |
avètazhou | |
avintâdzo | |
avantagiér aventagiér | |
avètazhyë | |
avantadji avintadji | |
avantagiox aventagiox (-osa) | |
avètazhyo (-ja, -za) | |
avintadjà | |
avareciox (-sa) rapiâ règardent (-a) entèrèssiê radin (-a) roublârd (-a) prés de sés sous crâno (-a) | |
rapyâ avarecho (-za) intezhachâ roublâr (-da) pré de ché seu radin (-ena) ètazhachâ regardè (-ta) crânou (-a) | exemple Il éve vra pré de ché seu. On vra rapyâ. [St.Cyr1] Il ére veré prés de sés sous. Un veré rapiâ. Il était très près de ses sous. Un vrai avare. On dejê "roublâr", "avarecho", "intezhéchâ", "radin", "pré de sé seu". [Conf.2] On desêt "roublârd", "avareciox", "entèrèssiê", "radin", "prés de sés sous"… (Pour parler des gens avares) On disait "roublard", "avaricieux", "intéressé", "radin", "prés de ses sous"... Pe sé que chon ètazhachâ, on di que "l'écourshezhon on pyo pe vèdre la pé"! [St.Ét.2] Por céls que sont entèrrèssiês, on dit que "l'ècorcheront un piely por vendre la pé"! De ceux qui sont avares, on dit qu'ils "écorcheraient un pou pour (en) vendre la peau"! S'éy avë byin grenô pi que lou patron éve contè, l'éve pô crânou de cha goute. Le délyôve bin le lingue, pi é che racontôve byè dez istouâre. [St.Ét.2] S'oy avêt bien grenâ pués que lo patron ére content, l'ére pas crâno de sa gota. Ele dèliyâve les lengoues, pués o sè racontâve bien des histouères. Quand ça (le blé) avait bien grené et que le patron était satisfait (de la récole), il n'était pas avare de son eau-de-vie. Celle-ci déliait bien les langues, et il se racontait beaucoup d'histoires. |
dzèrfin bou dè rathi (ithre dè) | |
dôba | |
abimô | |
gâta | |