to [forme contractée] | |
teu | exemple "Teu catre ôre. Mouo, lou tè me deure. Zh'vu m'èn alé..." [Rom.5] "To quatro hores. Mè, lo temps me dure. Je vuel m'en alér..." "Il est quatre heures. Moi, je m'ennuie, je vais m'en aller..." (Voilà ce que j'avais dit à l'institutirce le premier jour d'école, alors que je ne parlais pas encore français). |
o-est-a-dére c'est-a-dére otrament dét 't-a-dére | |
é-t-a-drë s-t-a-dezhe é-t-a-dere t-a-drë 't-a-dere ôtramè dë | exemple I feyè bôdre du lé, pi i betivè de la fèrnâ de byô. Ij apalivè chè una "queula". É-t-a-drë que é ch'épéchi, pe dre qu'é choye épé. [Rom.1] Ils feyênt boudre du lat, pués ils betévênt de la farena de blât. Ils apèlivênt cen una "côla". O-est-a-dére que o s'èpèssét, por dére qu'o seye èpès. Ils faisaient bouillir du lait, puis ils mettaient de la farine de blé (pour faire la 'soupe du déjeuner', le 'dinné'). Ils appelaient ça une "colle". C'est-à-dire que ça s'épaissit, (ils mélangent tout ça) pour que ça soit épais. Lo cha, on revin, per fôzhe lez euvre, s-t-a-dezhe baly' a mèzh' é cayon, baly' a mèzhy' a le vashe, trére le vashe. Pi la zhournô t assuite, on vin choupô! [Conf.1] Lo sêr, on revint, por fâre les ôvres, c'est-a-dére balyér a mengiér ux cayons, balyér a mengiér a les vaches, trère les vaches. Pués la jornâ est assuite. On vint sopar! Le soir, on revient (des champs), pour les oeuvres (tâches régulières), c'est-à-dire donner à manger aux cochons, aux vaches, traire les vaches. Et la journée est finie. On vient souper! A l'é que vin, é-t-a-dere dè tyinze zhou, quemè davreti. [St.Ét.2] A l'an que vint, p-est-a-dére dens quinze jorns, coment d'avèrti. À l'an prochain, c'est-à-dire dans quinze jours, comme d'habitude (pour notre émission de radio). On alive choyi lou trequi fourajé, t-a-drë qu'é lou trequi qu'èrë chenô tréz épé, pi qu'on coupive pe le béte, devan qu'é chaye mô. [Rom.1] On aléve sarcllér lo torqui forrajê, 't-a-dére qu'o lo torqui qu'ére senâ trés épês, pués qu'on copéve por les bétyes, devant qu'o seye mâl. On allait sarcler le maïs fourrager, c'est-à-dire du maïs semé très épais, qu'on coupait pour les vaches avant qu'il ne soit plus bon à consommer. Lui, il a réclamô chin co, lui. T-a-dere qu'il in a donë n'èctare, mé l'in a rècupèrô chin... [Vir.1] Lui, il at rèclamâ cinq côps, lui. 'T-a-dére qu'il en at donê n'hèctâre, mas il en at rècupèrâ cinq... Lui (un voisin du futur hôpital de Fleyriat), il a réclamé (en compensation) cinq fois (le bout de terrain dont avaient besoin les promoteurs immobiliers pour l'hôpital). C'est-à-dire qu'il a donné (cédé) un hectare, mais qu'il en a récupéré cinq... |
cen cen-qué cen-que cen-lé o oy ol il cen mémo | |
sè sètye chin chètyé chan éy é sè [dev. verbe] sète él sinque chètya chè sin sintye sèque sètyë cha-tyë sè mémou chètye chètyë | exemple On metôve lou calyou pi on léssâve bodre on moumè quemè sè. [Conf.1] On metâve lo covèrcllo pués on lèssâve boudre un moment coment cen. On mettait le couvercle et on laissait bouillir (les gaudes) un moment comme ça. Pi quemè sètye, é ne va pô myo? [Conf.3]
Pués coment cen-que, o ne vat pas mielx? Et comme ça, ça ne va pas mieux? É lou deri, chin. [Mant.1] O lo derriér, cen. C'est le dernier, ça.
N'a pô tro counyu pasque, ch'al ava tant d'élève que chètyé... [Rom.1] J'é pas trop cognu perce-que, s'al avât tant d'èlèves que cen-qué... Je n'ai pas trop connu (cette enseignante), parce que si elle avait tant d'élèves que ça... Lou vinshi, li, zh'a vu chan avéc mon pére oncour, il ave de seu can y an a que menivan de vashe u touré, qu'i bayivan n'étronna u vinshi. [St.Tr.] Lo vachiér, lui, j'é vu cen avouéc mon pére oncour, il avêt de sous quand y en at que menévant de vaches u tôrél, qu'ils balyévant n'ètrêna u vachiér. Le vacher, lui, j'ai remarqué ça du temps de mon (vu ça encore avec mon) père , recevait de l'argent quand il y en avait qui menaient les vaches au taureau, et qu'ils donnaient une étrenne au vacher (à cette occasion). Èy a-teu byè grenô? Oua, é grene. É peuprou pi é byè chë. Lou blô i lour. É fazha de buna fazhena. [St.Ét.3]
Oy at-o bien grenâ? Ouè, é grene. O pôpro pués est bien sèc. Lo blât il lôrd. O farat de bôna farena. Est-ce que ça a bien grené? Oui, ça grène. C'est propre et bien sec. Le blé est lourd. Ça fera de la bonne farine. É n'e pô che vyo que sètye, la féta du mudyë lou premi mè. É date du vintyeme syecle. [St.Ét.2] O n'est pas se viely que cen-que, la féta du muguèt lo premiér mê. O date du vengtiémo sièclo. Ça n'est pas si vieux que ça, la fête du muguet le premier mai. Ça date du vingtième siècle. On che live d'ozha lou matin, cat'ozhe, chinc ozhe. Sè dépè du moumè de l'ènô. [Conf.1] On sè lève d'hora lo matin, quatr' hores, cinq hores. Cen dépend du moment de l'anâ. On se lève tôt le matin, à quatre heures, cinq heures. Ça dépend du moment de l'année. On a don étô confrontô a de nyon è patouâ. É quemè sète qu'on è venu a côjô patouâ. [St.Ét.2] On at donc étâ confrontâs a de nioms en patouès. O coment cen-que qu'on est venu a côsar patouès. (Dans l'association sur la micro-toponymie à Coligny) On a donc été confrontés à des noms en patois. C'est comme ça qu'on (en) est venus à parler patois. In grin coulère, il di: "Precâ t'é venu chourti chli puzin! - I pyeunôve. Él ére byin tin de lou chourti. [Col?] En grant colère, il dit: "Porquè t'és venu sortir celi pugin! - Il piounâve. Ol ére bien temps de lo sortir. En grande colère, il (Joseph) dit (à sa femme Marie): "-Pourquoi es-tu venir sortir ce poussin (de la boue, au risque de t'embourber)! -Il piaulait (répond-elle). Il était (fr. régional: "C'était") grand temps de le sortir. Jouzè pi Mari che chon inbourbô. Zhe va alé queri mé boueu. É fôdrô bin tou sinque pe lé chourti de la gueuye, jo pi lou puzin! [Pir.1] Joséf pués Marie sè sont emborbâs. Je vé alér querir mé buefs. O fâdrat ben tot cen-que por lés sortir de la golye, lyor pués lo pugin! Joseph et Marie se sont embourbés. Je vais aller chercher mes bœufs. Il faudra bien tout ça pour les sortir de la boue! Na bertya de froumozou vyu! Vouj é mèzé mè sè, ou dav on ptë mouché de bouèrou, danbin davi na chalade che vou vyi, mè anfin dè lou tè é che mèzive mè chètya. [Rom.1] Na bèrta de fromâjo viely! Vos o mengiéd 'ment cen, ou d'av' un petit morsél de burro, donc ben d'avouéc na salâda se vos volyéd, mas enfin dens lo temps, o sè mengiêve 'ment cen-que. (C'est comme ça qu'on prépare) Une tartine de "fromage vieux" (au four)! Vous pouvez la manger comme ça (sans rien d'autre), ou avec un petit morceau de beurre, ou avec de la salade, si vous voulez, mais autrefois, ça se mangeait (juste) comme ça. Ij on fé chè. Il on étô prë n'onnô devan mo. [Rom.5] Ils ont fét cen. Ils ont étâ prèsts n'anâ devant mè. Ils ont fait ça (se préparer à l'agriculture biologique). Ils ont été prêts une année avant moi. Vouj i vâte byin pe va sin(te), pasque é pô écri greu! [Pir.1] Vos y vêde bien por vêr cen-que, perce-que o pas ècrit grôs! Vous y voyez bien (à votre âge), si vous arrivez à lire ça, parce que ce n'est pas écrit gros! On mômin apré, l’ômou, réshodô, a puzô son minté. 'Mouin sintye, la bize a du recônyâtre que lô chlo ére bin pe fouâ dé deu. [St.Tr.XX] Un moment après, l’homo, rèchôdô, at posâ son mantél. 'Ment cen-que, la bise a dû recognêtre que lo solely ére ben ples fôrt des doux. Au bout d'un moment, l'homme (le voyageur), réchauffé, a posé son manteau. Ainsi, la bise a dû reconnaître que le soleil était bien le plus fort des deux.(d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil") É fô feu de ptétez étajère. É t éjâ a fére sèque. Vou metô on rayon quemè sèquye, vou metô on moualon, deu mouèlon, avouâ na pteta planshe... [St.Cyr1] O fôt fére de petites ètagiéres. O est ésiê a fére cen-que. Vos metâd un rayon coment cen-que, vos metâd un muolon, doux muolons, avouéc na petita planche... (Pour ranger vos livres) Il faut faire des petites étagères. C'est facile à faire, ça. Vous mettez un rayon comme ça, un moellon, deux moellons, avec une petite planche... Pe léz inbéssile, sètyë! [St.Cyr2] Por lés embècilos, cen-qué! ("Les blagues du 1er avril, c'est) Pour les imbéciles", ça! Y avé lontan, cha-tyë! [Boi.1] Y avêt long-temps, cen-qué! Ça s'est passé il y a longtemps, ça! A Bou, é côje bin patouâ, mé é pô sè mémou... Vouzhe... [Vir.1] A Bôrg, o côse ben patouès, mas o pas cen mémo... Vore... À Bourg(-en-Bresse, au marché), ça parle bien patois, mais de nos jours, ce n'est pas (vraiment) ça (on entend toutes sortes de langues et dialectes, mais plus beaucoup le patois bressan d'antan)... N'ôtre ouvri, bin y ère n'anjine. Y èret u tou débu. On ch'a demèdô ch'y ère pô chètye. Ij on pô fé d'analize. [Rom.1] N'ôtro ouvriér, ben y ére n'angina. Y éret u tot dèbut. On s'at demandâ se y ére pas cen-que. Ils ont pas fét d'analises. (Parmi les gens malades) Un autre ouvrier a eu un diagnostic d'angine. C'était au tout début (de la pandémie de COVID 19). On s'est demandé si ça n'était pas ça. (Mais) Ils n'ont pas fait d'analyses. Il a u étô a Vilerevèrsure é pi voure, i douâ ètre latou de Brou. I da ètre éducateur lo. I da bien chavo che fére rèspècté, in. Ne cro que é byin chon travô chètyë. [Rom.1] Il a yu étâ a Villarevèrsura et pués vore, il dêt étre latôrn de Brou. Il dêt étre èducator lé. Il dêt bien savêr sè fére rèspèctér, hen. Je crê que o bien son travaly, cen-que. Avant, il travaillait à Villereversure. Maintenant, il doit être près de (l'église de) Brou. Il doit être éducateur là-bas. Il doit bien savoir se faire respecter. Je crois qu'il fait un travail qui lui correspond bien. |
chin l' | exemple Ma… Chin, l’è oun’ôtr’afére! [Trey.1] Mas... Cen, il est un' ôtr' afére! Mais… Ça, c'est une autre affaire! |
chin | exemple Avwe chin t'éi byin afobla, t'aréi pa fri. [Trey.1] Avouéc cen t'es bien afublâ, t'arés pas frêd. Avec ça, tu es bien habillée, tu n'auras pas froid. |
çan | exemple "Teins! Alle s'a endremia." Apë y'est quëmá çan que j'ai cognu le pëthiòt prince. [BR(Sagy)-St.Ex.1] Tins! El s'at endremia." Et pués y est coment cen que j'é cognu le petiôt prince. "Tiens, elle (la brebis/le mouton) s'est endormie." Et c'est comme ça que j'ai connu le petit prince. |
vat-to? | |
va-teu? | exemple Quemin va-teu? [Stnx.1] Coment vat-to? Comment ça va? |
cabâna | |
cabana cabane | exemple Zh'ava tradui "La cabana u fon du zhardin". - É fô azhi côtyon avoué n'ordinateur pe mètre la traducsyon... [Vir.2/3] J'avâ traduit "La cabâna" u fond du jarden". - O fôt arriér quârqu'un avouéc n'ordinator por metre la traduccion... J'avais traduit (en patois bressan) "La cabane au fond du jardin" (chanson de Francis Cabrel). - Il faut aussi quelqu'un qui a un ordinateur pour mettre (au propre) la traduction. Il an fé chôté la cabane. N'cha pô quin maqui qu'éy ére. N'an cha rin. [Mant.1] Ils ant fêt sôtér la cabâna. Ne sâ pas quint maquis qu'oy ére. N'en sa ren. Ils (Les maquisards pendant la guerre de 1939-45) ont fait sauter la cabane (où se trouvaient les Allemands à Mantenay). Je ne sais pas quel maquis c'était. Je n'en sais rien. |
kabanna kabâna kabârna kaborna kajâ kâpita karbôla | |
cabanon | |
cabanon | exemple Y ave on cabanon è beu. Y ave de Na que demourôvon yô-ouar dedé. I fajon lou fouâ; on vejë qu'é faje de femizhe. Tou lou mondou ch'counyessë. [St.Cyr1] Y avêt un cabanon en bouesc. Y avêt de Nêrs que demorâvont lé-vèrs dedens. Ils fasont lo fouè; on vesêt qu'o fasêt de fumiére. Tot lo mondo sè cognessêt. (Quand j'habitais dans une caravane sur un terrain en périphérie de Clermont-Ferrand) Il y avait un cabanon en bois où habitaient des Noirs. Ils faisaient du feu; on voyait qu'il y avait de la fumée. Tout le monde se connaissait. |
kabanon | |
cabarèt bistrot | |
cabazhé bistrô | |
kabarè | |
cabaretiér (-e) | |
cabazhati (-izhe) | exemple Lou cabazhati, l'e byè lenô sti cha. [St.Cyr1] Lo carbaretiér, l'est bien lunâ ceti sêr. Le patron du café est de bonne humeur (bien luné) ce soir. |
abèrdjyà kabaretyé karbatyé | |
gabinèt | |
cabenë | |
bouna méjon | |
câblo | |
cablou | |
kâbyo | |
cablô | |
kâbyâ | |
cabochar (-da) | |
caboche | |
kaboche | |
cabociér caboçar | |
caboulô cabouchô cabouchë | |
bothèyi kabothâ buthâ | |
cabrô (che) | |
tsandèlê (fére le) | |
chèvrél biquèt belin cabrit | |
cabri belin biquë | exemple Mo zh'ave on boushi a Lons-Sônyé. Zhe lou vo avézan mé nôvé cabri, a Lyuè... I m'a acheteu mé cabri. Pi zh'li di: "bin, zh'amou byin lou cabri, zh'va alé in shourshi on mouché!" [Rom.5] Mè, j'ava un boucher a Lons-Sâlniér. Je lo vè avisent més novéls cabrits, a Lohens... Il m'at achetâ més cabrits! Pués je lui dis: "ben, j'amo bien lo cabrit, j'vé alar en chèrchiér un morsél!" J'avais un boucher (tenant boutique) à Lons-le-Saunier. Je le vois (un jour) en train de regarder mes cabris, (au marché) à Louhans... Il m'a acheté mes cabris! Et je lui dis: "j'aime bien le cabri, je vais aller en chercher un morceau (à Lons)!" |
bedyè tsevri bikè | |
cabriôla | |
cabreyeule | |
dziyo kantsevindon katsevindon katsvindon | |
cabriolar | |
cabreyeulô | |
bètekulâ | |
cache cachèta | |
cashe | exemple Zh'é treuvô na bena cashe pe cashyë lé cadô avè Nouyé. [Conf.3] J'é trovâ na bôna cache por cachiér lés cadôs avant Noyèl. J'ai trouvé une cachette pour cacher les cadeaux avant Noël. |
katse | |