Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
Cerdon [01]
n. top.
ORB
Cèrdon
bressan
Sèrdon
exemple
I chin ètarô a Sèrdon. D'ayeur y a on monumè a Sèrdon. [Rom.1]
Ils sont entèrrâs a Cèrdon. D'alyor, y at un monument a Cèrdon. Ils (des maquisard tués par les soldats allemands) sont enterrés à Cerdon. D'ailleurs, il y a un monument à Cerdon.
céréale
n.
ORB
cèrèala
tremês [printemps]
bressan
séréale [pl.]
tremâ [m. pl.]
tremë [f. pl.]
exemple
Écouâre le séréale (lou blyô, l'avouonne, la chelye), y ère na greussa corvé. [Rom.4]
Ècorre les cèrèales (lo blât, l'avêna, la sèglla), y ére na grôssa corvâ. Battre les céréales (le blé, l'avoine, le seigle), c'était une grosse corvée.
Zh'n'évë pô counyu lou melin a blô, mè lé tremâ, quemè on deye... quemè on dejë... Éy e pe le bète. [Vir.1]
Je n'avê pas cognu lo molin a blât, mas lés tremês, coment on desiêt... coment on desêt... Oy est por le bétyes. (À la Bretonnière) Je n'avais pas connu le moulin à blé; (on y moulait) plutôt les céréales de printemps, les "tremâ" comme on disait... C'était pour les bêtes.
Lou monni che faje quemè sètye na rejarva de difezhète tremë, pi i devenive pe la suite marshè de gran, de farene, pi de reprin. [St.Ét.1]
Lo moniér sè fasêt coment cen-que na resèrva de difèrentes tremês, pués il devenéve per la suite marchand de gran, de farena, pués de reprim. Ainsi (en prélevant du grain sur les moutures qu'apportaient les paysans), il se faisait une réserve de différentes céréales, et il devenait ensuite marchand de grain, de farine et de son.
cérémonie
n.
ORB
ceremonie
bressan
sérémoni
exemple
Chlé zhou-tyë, on a "reulô caroushe", quemè on dije dè lou tin. É fa tyè mémou de brâve sérémoni! [St.Ét.1]
Celés jorns-qué, on at "roulâ carrosse", coment on desêt dens lo temps. O fât quand mémo de brâves ceremonies! Ces jours-ci (avec le mariage de Harry et de Meghan), on a "roulé carrosse" (fait les choses en grand), comme on disait dans le temps. Ça fait quand même de belles cérémonies!
cerf
n.
ORB
cèrf
bressan
sèr
exemple
sèr, vé nou, sin-mémou, in, lé sèr qu'y a din lé beu. Tui léz in, i ravaton in fin d'innô. Ele repochon tui léz in - È mé. [Dom.1/Rom.1]
Lés cèrfs, vèrs nos, cen-mémo, hen, lés cèrfs qu'y at dens lés bouesc. Tués les ans, ils ravatont en fin d'anâ. Eles repoussont tués les ans. - En mê. Les cerfs, chez nous, c'est la même chose (que les orignaux). Tous les ans, ils (leurs bois) tombent à l'automne. Elles (leurs cornes caduques) repoussent tous les ans. - En mai.
fribourgeois
thê
cerfeuil
n.
ORB
charfolyèt
bressan
sharfouâ
fribourgeois
tsafuyè
tsèrfuyè
tsarfouyè
cerise
n.
ORB
ceriése
bressan
serije
serize
exemple
Te counyâ lou calvadôs avoui la poume, lou quirche avoui la serije. Mé t'ô rajon, lé tin on byin shèzhâ. [St.Ét.1]
Te cognês lo calvadôs avouéc la poma, lo quirche avouéc la ceriése. Mas t'âs rêson, lés temps ont bien changiê. Tu connais le calvados avec la pomme, le kirsch avec la cerise. Mais tu as raison, les temps ont bien changé (et en Bresse, on ne fait plus autant d'eau-de-vie).
On stérilizive de le serize, on stérilizive de le pore..., pe la mi-eu; vé nou à Roumené, la féta y ére a la mi-eu. [Rom.1]
On stèriliséve de les ceriéses, on stèriliséve de les pêres..., por la mi-oût; vèrs nos a Romené, la féta y ére a la mi-oût. On stérilisait (mettait en conserves) des cerises, des poires..., pour la mi-août; la fête (du village), chez nous à Romenay, c'était à la mi-août.
fribourgeois
cherije
gréte
valaisan
cheryeje
exemple
Bën chwëe l'a pa méi dé cheryeje... ma adéi dé böwé coöo!
Ben sûr l'at pas més de ceriéses... mas adés des béles colors! Bien sûr, il n'y a plus de cerises, mais toujours de belles couleurs.
cerisier
n.
ORB
ceriésiér
bressan
serizi
cherji
exemple
A bin de concharve de serize, oua! On ave greu de serizi. On ave de burla, on ave de ptete nare, on ave de merize, on ave de tou! [St.Cyr1]
Ah ben de consèrves de ceriéses, ouè! On avêt grôs de ceriésiérs. On avêt de burlats, on avêt de petites nêres, on avêt de meriéses, on avêt de tot! Oui (bien sûr, nous faisions) des conserves de cerises! On avait beaucoup de cerisiers; on avait des burlats, des petites noires, des merises, de tout!
Lou cherji, y ave de bréve serije, mé léj ouâjé ch' chon betô apré, i léj on toute décroushyâ. [Rom.5]
Lo ceriésiér, il avêt de brâves ceriéses, mas lés uséls sè sont betâs aprés, ils les ont totes dècrochiês. Le cerisier avait de belles cerises, mais les oiseaux se sont mis dedans, et ils les ont toutes décrochées.
fribourgeois
chereji
grétê
cerne
n.
ORB
cèrcllo
cèrno
anâye
bressan
chelyou
fribourgeois
tsêrno
chêrno
anâyè [pl.]
exemple
Tè fô alâ dremi : t'â dè hou chêrno ! [All.1]
Tè fôt alar dromir: t'âs de celos cèrnos! Il faut que tu ailles dormir : tu as de ces cernes (sous les yeux) !
Lè j'anâyè no bayon a kondji dè datâ di j'âbro din di morênè vîyè dè kotyè mil an (ma pâ di miyon dè j'an). [All.1]
Les anâyes nos balyont a congiê de datar des âbros dens des morênes vielyes de quârques mile ans (mas pas des milyons des ans.). Les cernes (de croissance) des arbres nous permettent de dater des arbres dans des moraines vieilles de quelques millénaires (mais pas de millions d'années).
cerne de croissance d'un arbre
fribourgeois
anâye
exemple
Lè j'anâyè no bayon a kondji dè datâ di j'âbro din di morênè vîyè dè kotyè mil an (ma pâ di miyon dè j'an). [All.1]
Les cernes de croissance des arbres nous permettent de dater des arbres dans des moraines vieilles de quelques millénaires (mais pas de millions d'années).
cerneau
n.
ORB
gremél
bressan
amande
cerner
ORB
cèrnar
fribourgeois
chèrnå
exemple
Po èprovå dè mi chèrnå d’aprí tyè tirâvan noûtron mamiféro, no fô dèvàn to no-j-apoyí chu lè tèmonyådzo ke no pouårton rèn tyè lè fochílo dè l’èchpéche chèn kouårne. [All.1]
Por èprovar de mielx cèrnar d’aprés què terâvant noutrons mamifèros, nos fôt devant tot nos apoyér sur les tèmognâjos que nos portont ren que les fossilos de l’èspèce sen côrnes. Pour essayer de mieux cerner de qui tenaient (d'après qui tiraient) nos mammifères (les dahus), il nous faut tout d'abord nous appuyer sur les témoignages que seuls les fossiles de l'espèce (de dahu) sans cornes nous apportent.
certain (-e)
adj., déterm.
ORB
cèrtin (-têna)
bressan
chartin [pl.]
chartinne [f. pl.]
sèrtin
sèrtin-n
sèrtinna [f.]
chartin [pl.]
chèrtinz [pl.]
chartin
chartinna [f.]
exemple
I monton, chartin tinqu'a di meye metre! Pi aprè l'ètanon na dèssète, pi i requemèchon a montô pi a devalô... [St.Ét.2]
Ils montont, cèrtins tant qu'a diéx mile mètres! Pués aprés ils entanont na dèscenta, pués ils recomençont a montar pués a dèvalar... Ils (les oiseaux migrateurs qui utilisent les courants ascendants) montent, certains jusqu'à 10 000 mètres! Puis ils entament un descente, et ils recommencent à monter puis à descendre...
Chartinne de chele béte von che fôzhe tyô. [Cras1]
Cèrtênes de celes bétye vont sè fâre tuar. Certaines de ces bêtes vont être tuées.
Lé joumou, nou, i zhouyon a le carte, tin qu'a on sèrtin moumè. I bavon on bon co de vin blan, donbin de vin rouzhe, sè dépè. Pi apré on mèzhôve le shôtanye. [Conf.2]
Les homos, nos, ils jouyont a les cârtes, tant qu'a un cèrtin moment. Ils bêvont un bon côp de vin blanc, don ben de vin roge, cen dèpend. Pués aprés on mengiéve les châtagnes. (A la veillée) Les hommes, eux (nous), jouent aux cartes, jusqu'à un certain moment. Ils boivent un bon coup de vin blanc ou de vin rouge. Après on mangeait des châtaignes.
Sé qu'évon dé le freme, què l'arevôvon a on sèrtin-n azhou, i retournôvon dé on baraqui, comin on dejë pe prède yo retrète, perca a l'époque, é n'avë pouin de retrète come é y a vouzhe. [Conf.2]
Céls qu'éront dens les fèrmes, quand l'arevâvont a un cèrtain âjo, ils retornâvont dens un barraquiér, coment on desêt por prendre lyor retrète, per-què a l'època, o n'avêt pouent de retrète come o y a vore. Ceux qui étaient dans les fermes, quand ils arrivaient à un certain âge, retournaient dans une petite ferme, pour "prendre leur retraite" comme on disait, parce qu'à l'époque il n'y avait pas de (vraies) retraites comme il y a aujourd'hui.
Y a touzhou ayu na sèrtinna distanche ètremi lou mondou de la vela é pi cho de la tyèpanye. [St.Ét.1]
Y at tojorn ayu na cèrtêna distance entre-mié lo mondo de la vela et pués cél de la campagne. Il y a toujours eu une certaine distance entre le monde (les gens) de la ville et celui de la campagne.
I quemèche a che fôre na plache dè lou mondou du vélô. Pi on retreuve chartin coureur qu'on fa lou Tou de Franche. [St.Ét.2]
Il comence a sè fâre na place dens lo mondo du vèlô. Pués on retrove cèrtins corors qu'ont fât lo Tôrn de France. Il (le Tour de l'Ain) commence à se faire une place dans le monde du cyclisme. Et on retrouve certains des coureurs (qui y participent parmi ceux) qui ont fait le Tour de France.
On l'apale lou mudyë, mé, a chèrtinz èdrë, lou "lis de le valô", la "chouneta dé beu", donbin le "larme de Mari". [St.Ét.1]
On l'apèle lo muguèt, mas, a cèrtins endrêts, lo "lils de les valâs", la "sonèta des bouesc", donc ben les "lârmes de Marie". On l'appelle le muguet, mais (aussi), à certains endroits, le "lys des vallées", la "sonnette des bois", ou les "larmes de Marie".
Che que lacherë supoujô que vé nou é fô un chartin tin pe conprède...; é ne pô byin èmâble pe lé Brassè! [St.Ét.2]
Ce que lèsserêt suposar que vèrs nos, o fôt un cèrtin temps por comprendre...; o ne pas bien amâblo por lés Brêssans! Ce qui laisserait supposer que chez nous, il faut (aux gens) un certain temps avant de comprendre...; ce n'est pas très aimable pour les Bressans!
fribourgeois
chartin
chèrtin
chèrtäënna [f.]
exemple
On pou på mîmo bayí a hha bîh‘e oúnna pyàh‘e chèrtäënna dèn yon ou l’ôtr’ ouådre dè mamiféro konyú. [All.1]
On pôt pas mémo balyér a cela bétye une place certêna dens yon ou l’ôtr’ ôrdre des mamifèros cognu. On ne peut même pas donner à cet animal (le dahu) une place certaine dans l'un ou l'autre ordre de mammifères connu.
certainement
adv.
ORB
cèrtênament
a tôs lés côps
a côp sûr
bressan
sèrtènamè
sèrtènamin
a tou lé cô
chartènamè
exemple
Lé travô von sèrtènamè duzhô oncouzhe ou moumé, mé on va prétre avâ on brâvou cartyé aouâ on maryazhou de modèrne pi d'anssyin, quemè i chavon fôzhe vouzhe. [St.Ét.1]
Lés travâlys vont cèrtênament durar oncor un moment, mas on vat pôt-étre avêr un brâvo quartiér avouéc un mariâjo de modèrno pués d'ancian, coment ils sâvont fâre vore. Les travaux (d'aménagement de l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse) vont certainement durer encore un moment, mais on va peut-être avoir un beau quartier, avec un mariage de moderne et d'ancien comme ils savent (le) faire aujourd'hui.
I me dijon de pô ramôché. On chave pô byin che qu'éy ére, in... "Ne ramôcha pô, ne ramôcha pô!" Mé y ave bin de bune choze, sèrtènamin. [Col.2]
Ils mè desont de pas ramassiér. On savêt pas bien ce qu'oy ére, hen... "Ne ramassa pas, ne ramassa pas!" Mas y avêt ben de bônes chouses, cèrtênament . Ils (mes parents) me disaient de ne pas ramasser (ce que les Américains larguaient par avion, pendant la Deuxième Guerre mondiale). On ne savait pas trop ce que c'était... "Ne ramasse pas, ne ramasse pas!" Mais y avait certainement de bonnes choses.
É va demouré de mouanz an mouan, a tou lé cô. É damôze, é va tou che padre, in! [Rom.1]
O vat demorér de muens en muens, a tôs lés côps. O damâjo, o vat tot sè pèrdre, hen! Il va en rester de moins en moins (des gens qui parlent patois bressan), certainement. C'est dommage, ça va tout se perdre!
fribourgeois
chèrtênamin
a kou chur
certains
pr. indéf. pl.
ORB
cèrtins    
bressan
chartin
fribourgeois
chartin        
exemple
L’èchpyenâdzo l’è on mihyi bin dèlika. Chêrtin le fan pê nèchèchitâ, ma prà pê kuriojitâ. [Trey.1]
L'èspionâjo l'est on methiér ben dèlicat. Cèrtins lo fant per nècèssitât, mas prod per curiositât. L’espionnage est un métier bien délicat. Certains le font par nécessité, mais beaucoup par curiosité.
certes
ORB
ben
bressan
bin
exemple
Lou zhou d'apré, l'éve a Dijon. Sé pyë évon bin on peu talô, mè i chintive d'éje è vayè chla vela. I ne chintive pô mé que l'éve blechâ. [St.Ét.2]
Lo jorn d'aprés, il ére a Dijon. Sés pieds éront ben un pou talâs, mas il sentéve d'ése en veyent cela vela. Il ne sentéve pas més que l'ére blèssiê. Le lendemain, il (Claude) était à Dijon. Ses pieds étaient certes un peu talés, mais il était transporté d'aise en voyant cette ville (Chalon-sur-Saône). Il en oubliait qu'il était blessé.
certificat
n.
ORB
certificât
bressan
sèrtificâ
exemple
Pi apré, zh'y é étô on pte peu, pi què y a éto lou moumin du sèrtificâ, bin lou métrou m'a dê, bin te vin pô a l'équeula... Pi apré y a étô assui. [Pol.1]
Pués aprés, j'y é étâ un petit pou, pués quand y at étâ lo moment du certificât, ben lo mêtro m'at dét, ben te vins pas a l'ècoula... Pués aprés, y at étâ assui! Et après, j'y suis allé un peu (à l'école), et quand ça a été le moment de passer le certificat (d'études), le maître m'a dit: mais (tu ne peux pas te présenter,) tu ne viens pas à l'école, et ça a été fini!
fribourgeois
chèrtifika
cerveau
n.
ORB
cèrvi
fribourgeois
charvala
charvô
chèrvo
kokritse
pokritse
cervelas
n.
bressan
zhinzheula
cervelle
n.
ORB
cèrvèla
bressan
charvala
fribourgeois
charvala
chèrvala
ces [1] [f.]
adj. dém.
ORB
celes
cetes
queles
bressan
chle
chele
chte
chtej
sle
chlez
slez
exemple
É ye su chle bale pareule qu'on va che quetô. [St.Ét.2]
Oy est sur celes bèles paroles. qu'on vat sè quitar. C'est sur ces belles paroles qu'on va se quitter.
Chartinne de chele béte von che fôzhe tyô. [Cras1]
Cèrtênes de celes bétye vont sè fâre tuar. Certaines de ces bêtes vont être tuées.
Ètremi le douvej équeule, y avë oncour de le pyaque è fa, é on ave mémou pô lou drouâ de ch'apreussyé de chte pyaque, pasque falè pô avejé lé gachon. [Rom.1]
Entre-mié les doves ècoules, y avêt oncor de les plaques en fèr. Et on avêt mémo pas lo drouèt de s'aprochiér de cetes plaques, perce-que falêt pas avisiér les garçons. Entre les deux écoles, il y avait encore des plaques en fer. Et on n'avait même pas le droit de s'approcher, parce qu'il ne fallait pas regarder les garçons.
Y éret a peu pré dè què annô, chètye? Vou vou chovené pô? - Chinquante-neu... -Y ère can mème dè chtej anné-tyë? [Rom.1]
Y érêt a pou prés dens quint anâ, cen-que? Vos vos sovenéd pas? - Cinquanta-nôf... - Y ére quand mémo dens cetes anês-qué? C'était à peu près vers quelle année (que votre mère était institutrice à Romenay)? - 1959... - C'était quand même dans ces années-là?... (c'est étrange que je ne m'en souvienne pas).
Oh y avè na sacré féta. Pi sle guirlande, zh'te di, on in ave fé on moumè. Pi de glissine ari. [Rom.1]
Oh y avêt na sacrâ féta. Pués celes guerlandes, je te dis, on en avêt fét un moment. Pués de glicina arriér. (En 1937) Il y avait eu une sacrée fête (en l'honneur du groupe folklorique représentant la Bresse à l'exposition universelle de Paris). Et ces guirlandes (de roses en papier), comme je te l'ai dit, on avait passé beaucoup de temps à en fabriquer (à l'école). Et (il y avait des guirlandes) de glycine, aussi.
On euje a pinne chonjë a che qu'é va deveni apré. - Éy e sur qu'avouâ toute chlez uzine pi tou che que ch't aretô, é va pô étre éjâ de redémazhô. [St.Ét.2/1]
On ôse a pêna songiér a ce qu'o vat devenir aprés. - Oy est sûr qu'avouéc totes celes usines pués tot ce que s'est arrètâ, o vat pas étre ésiê de remèmarrar. (Pendant cette crise du coronavirus) On ose à pense songer à ce qui va se passer. - C'est sûr qu'avec toutes ces usines et tout les autres activités à l'arrêt, ça ne va pas être facile de redémarrer.
Léz alouvyon, lej amazhale, la panoulyeta... Toute slez arbe pochovon chouvè ple radou que le bètrôve! [St.Ét.1]
Lés aloulyons, les amarales, la panolyèta, totes celes hèrbes poussâvont sovent ples rèdo que les bèterâves! Les chènopodes blancs, les renouées persicaires, la digitaire, toutes ces (mauvaises) herbes poussaient souvent plus vite que les betteraves!
valaisan
exemple
Fé ën-tinsyon dé pa t'étantchye avwéi hé ar.éité. [Sav.1]
Fés atencion de pas t'ètanchièr avouéc celes arétes. Fais attention de ne pas t'étrangler avec ces arêtes.