Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
corder
v.
ORB
cordar
bressan
courdô
fribourgeois
kordalâ
kordâ
kouârdâ
cordier
n.
ORB
cordiér
bressan
courdi
exemple
Éy a ari on courdi pe fôre de teushe qu'i plachon chou le pyâre pèdè qu'i le talyon ou lé sculton. [St.Ét.2]
Oy at arriér un cordiér por fâre de tôrches qu'ils plaçont sot les piérres pendent qu'ils les talyont ou les scultont. (Sur le site du château de Guédelon) Il y a aussi un cordier pour faire des torches (cordes entrelacées) qu'ils (les ouvriers) placent sous les pierres pendant qu'ils les taillent ou les sculptent.
fribourgeois
kordê
cordon
n.
ORB
cordon
vèta
bressan
courdon 
fribourgeois
kordon
cordonnier
n.
ORB
cordaniér
regrolor
ècofiér
caca-pege
bottiér
pege-cul
cul-de-pege
tapa-solin
tire-legnôl
bressan
courdani
tyurdani
queurdani
exemple
Comin metyë, y avë lou péruqué, lou courdani, la repassezhi de couafe, la tayeuze, lou rémoulyo, lou rétamyo, lou rèpalyo de chale… [Conf.2]
Coment métiérs, y avêt lo pèrruquiér, lo cordaniér, la repasserie de couèfes, la talyosa, lo rèmolior, lo rètamior, lo rempalyor de sèles… Comme métiers, il y avait le coiffeur, le cordonnier, la repasseuse de coiffes, la tailleuse, le rémouleur, le rétameur, le rempailleur de chaises...
Le ch'e maryô aouâ on monsu Bizolon, qu'éve tyurdani. L'on uvouâ na boutica a Leyon, dé lou carti de Perache. [St.Ét.2]
Ele s'est mariâ avouéc un monsior Bisolon, qu'ére cordaniér. Ils ont uvuèrt na boutica a Liyon, dens lo quartiér de Pèrrache. Elle (La Madelon, "mère des poilus") s'est mariée avec un monsieur Bizolon, qui était cordonnier. Ils ont ouvert une boutique à Lyon, dans le quartier de Perrache.
fribourgeois
botê
èkofê
kaka-pèdze
kordanyi
pèdze-ku
tapa-cholin
tire-lunyu
pyantalèna
exemple
Ma bala-chèra l'a monchtramin pouére di j'èkofê [All.1]
Ma bèla-souèra l'at monstrament pouére des ècofiérs. Ma belle-sœur a monstre (terriblement) peur des faucheux (arachnide à pattes longues et ténues, dite "cordonnier"),
Corferoud [01]
n. patr. [Saint-Genis]
ORB
Corferod
bressan
Courfezhou
Corgenon [01]
n. top.
ORB
Corgenon
bressan
Courzhenon
coriace
adj.
ORB
cuériace
bressan
indyin
exemple
Tou lou mondou fa atèssyon avoué lé... - ouè, lé... - lé varyan, notamè lou indyin, que sèble coryasse. [Vir.3]
Tot lo mondo fât atencion avouéc lés... - ouè, lés... - lés vareyents, notament lo indien, que semble cuériace. Tout le monde fait attention avec les... - oui, les... - les variants (de la covid 19), notamment le (variant) indien (delta), qui semble coriace.
Cormondes [FR]
ORB
Cormondes
fribourgeois
Kormondè
exemple
Ou kontréro di brèchi dè Kormondè, lè brèchi chindzenê chon chalâ, è on lè medzè pye chyâ po l’apèrô. [Trey.1]
U contrèro des brecéls de Cormondes, les brecéls singenêrs sont salâs, et on les menge ples siâ por l’apérô. Contrairement aux bricelets de Cormondes, les bricelets singinois sont salés et on les consomme principalement à l’apéritif.
Cormoz [01]
n. top.
ORB
Cormoz
bressan
Courmeu
Croumeu
Counyâ
exemple
Ma feye, a demoure ityë-yan, è bô, mè léj ouvri, y èn a yan que pô byin louan, que t a on kilomète; y èn a yan que chu Sin-Trevi, y èn a n'ôtrou que chu Courmeu. [Rom.1]
Ma felye, el demore iqué-fllanc, en bâs, mas lés ovriérs, y en at yon que pas bien luen, que est a un kilomètre; y en at yon que sur Sent-Treviér, y en at n'ôtro que sur Cormoz. Ma fille habite ici à côté, en bas, mais (parmi) les ouvriers, il y en a un qui n'habite pas très loin, à un kilomètre; il y en a un qui habite sur (la commune de) Saint-Trivier, un autre sur Cormoz.
- Mourvé... - Bin vou devé counyâtre. - Oua! -Zhayâ. -Sè-Zhelin. - Sin-Zhelin... - Croumeu, é sur la routa de Byôpon. [Col.2/Pir.1/Con.3]
- Mont-Revél... - Ben vos devêd cognêtre. - Ouè! - Jayât. - Sent-Jelien. - Sent-Jelien... - Cormoz; o sur la rota de Biôpont. (Pouvez-vous donner le nom d'autres communes proches?) - (Il y a) Montrevel... - Vous devez connaître (comme vous habitiez à Cras-sur-Reyssouze). - Oui! - Jayat. - Saint-Julien(-sur-Reussouze)... - Cormoz; c'est sur la route de Beaupont.
Y ave 'Counyâ' pi 'Coulnyâ'. Coulnyâ: "Coligny", pi.Counyâ: "Cormoz". Nou, on dyë 'Courmeu'. Vé men oumou, i dyè 'Counyâ'. [Rom.1]
Y avêt 'Counyâ' pués 'Coulnyâ'. Coulnyâ: "Colegnê", pi.Counyâ: "Cormoz". Nos, on desyêt 'Courmeu'. Vèrs mon homo, ils desyênt 'Counyâ'. Il y avait 'Counyâ' et 'Coulnyâ'. Coulnyâ voulait dire "Coligny", et Counyâ, "Cormoz". Nous (à Romanay), on disait 'Courmeu'. (Mais) Chez mon mari, ils disaient 'Counyâ'.
corne
n.
ORB
côrna
bressan
queurna
couorne [pl.]
couârne
queurne [pl.]
exemple
Vé le sij ozhe, on co de queurna pe préveni lé vizin. Lé reulemè grachâ, tou ye prétou. [St.Ét.1]
Vers les siéx hores, un côp de côrna por prèvegnir lés vesins. Lés roulements gréssiês, tot est prèsto. Vers les six heures, (on donne) un grand coup de corne pour prévenir les voisins. (Une fois) les roulements graissés, tout est prêt (pour le battage).
Y ave lou marshâ tradissyonèl, leu pouleu, la voulaye, pi in mé le béte a couorne. [Dom.1]
Y avêt lo marchiê tradicionèl, les polèts, la volalye, pués en mê les bétye a côrnes. (À Saint-Amour), il y avait le marché traditionnel, (avec) les poules, la volaille, et, en mai, les bêtes à cornes.
È marchan, lou freteman ante lou pi pi le chabouâ uzive lou chabouâ a l'intèryeur. Y ave de la couârne dessouâ lou pi. [Rom.4]
En marchent, lo frotement entre lo pied pués lo sabôt usiêve lo sabôt a l'entèrior. Y avêt de la côrna dessot lo pied. (Lorsque les paysans marchaient) En marchant, le frottement entre le pied et le sabot usait le sabot à l'intérieur (vers le coup de pied). Il y avait (aussi) de la corne sous le pied.
S'éy ave pouin de fene, le joumou ne pouron pô pourtô de queurne... [[St.Ét.2]
S'oy avêt pouent de fènes, les homos ne poront pas portar de côrnes. S'il n'y avait pas de femmes, les hommes ne pourraient pas porter de cornes... (ne pourraient pas être cocus)
fribourgeois
kouârna
kouårne [pl.]
exemple
Po èprovå dè mi chèrnå d’aprí tyè tirâvan noûtron mamiféro, no fô dèvàn to no-j-apoyí chu lè tèmonyådzo ke no pouårton rèn tyè lè fochílo dè l’èchpéche chèn kouårne. [All.1]
Por èprovar de mielx cèrnar d’aprés què terâvant noutrons mamifèros, nos fôt devant tot nos apoyér sur les tèmognâjos que nos portont ren que les fossilos de l’èspèce sen côrnes. Pour essayer de mieux cerner de qui tenaient (d'après qui tiraient) nos mammifères (les dahus), il nous faut tout d'abord nous appuyer sur les témoignages que seuls les fossiles de l'espèce (de dahu) sans cornes nous apportent.
corneille
n.
ORB
cornelye
corbél
grâlye
bressan
queurnelye
cournelye
côrnèye
exemple
Y a le queurnelye, lej ouyache, lé zha, lé marlou, le zepe, lé mounyô, lej ezhèdale, lé ressinyoulë, lé guenya-couva, le poulaye d'éye... [Conf.2]
Y at les cornelyes, les olyaces, lés gés, lés mèrlos, les huppes, lés moniôs, les hèrondèles, lés rossignolèts, lés guegna-cova, les polalyes d'égoue... (Parmi les oiseaux courants ) Il y a les corneilles, les pies, les geais, les merles, les huppes, les moineaux, les hirondelles, les rossignols, les hochequeues, les poules d'eau...
Y a déj ouazé. Y a dé marlou, dé pinshon, dé crou, le cournelye, lou coutyu, lé guenye-couva, lez irindale... [Col.?]
Y at des uséls. Y at des mèrlos, des pinçons, des crobs, les cornelyes, lo coucou, lés guegna-cova, les hèrondèles... (La cueillette des jonquilles sur le Plateau de Vergongeat est une activité agréable.) Il y a des oiseaux. Il y a des merles, des pinsons, des corbeaux, les corneilles, le coucou, les hochequeues, les hirondelles...
Quèque tè apré, on me di: "oh, y a quèque môsseron dè lou prô." Vô fère on tour a lé môsseron: lez èscalope èrè la; le côrnèye léz avè pô mèzhyâ. [Rom.5]
Quârque temps aprés, on me dit: "oh, y a quârques mosserons dens lo prât. Vâ fére un tôrn a lés mosserons, les èscalopes érênt lé, les cornelyes les avênt pas mengiês. Peu après (que j'avais jeté dans le pré les escalopes trop coriaces, pensant que les corneilles les mangeraient), quelqu'un me dit: "il y a quelques mousserons dans le pré." Je vais faire un tour pour trouver des mousserons: les escalopes étaient (toujours) là; les corneilles ne les avaient mangées.
fribourgeois
tsuva
corner
v.
ORB
cornar
bressan
cournô
fribourgeois
kornâ
tutâ
cornes (sans)
adj.
ORB
motu (-a)
fribourgeois
motú
exemple
L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh‘re ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h'ë motú è on dahú ènkornå. [All.1]
L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages actuels montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu.
cornette
n.
ORB
cornèta
bressan
courneta
fribourgeois
kornèta
corniaud (-e)
n.
bressan
cournyô (-da)
cornouiller
n.
ORB
cornolyér
cormiér
bressan
segunyon
fribourgeois
kornyolê
cornu (-e)
adj.
ORB
cornu (-ua)
bressan
cournu (-nyâ)
fribourgeois
ènkornå
inkornâ
kornu
exemple
L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh‘re ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h‘ë motú è on dahú ènkornå. [All.1]
L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages actuels montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu.
corps
n.
ORB
côrps
bressan
cor
tyeur
couo [Rom.1]
exemple
Deu zou apré, i chon venu davi on sa. Ij on venu récupéré lé cor. É m'a dë que cha gran, can-teu qu'èl a vu arivé chète, è ch'e demèdô che qu'i che pochive oncoure. [Rom.1]
Doux jorns aprés, ils sont venus d'avouéc un char. Ils ont venu rècupèrér lés côrps. Il m'at dét que sa grant, quand-to qu'el at vu arrevér cen-que, el s'est demandâ ce qu'o se passéve oncor. Deux jours après (la fusillade de Domsure en 1944), ils sont venus avec un char. Ils sont venus récupérer les corps. Il (mon mari, alors enfant) m'a dit que sa grand-mère, en voyant arriver ça, se demandait ce qui se passait encore.
Éy e lya que décrevi lou tyeur. Apré, on vôlë de frema è lyan ch’e pèdu. [Conf.3, d’après St.Ét.1 et 4]
Oy est lyè que dècuvrit lo côrps… Après, un valèt de fèrma s’è pendu. C’est elle (la mère d’une fille égorgée en 1930 à Béchanne, hameau de Saint-Étienne-du-Bois) qui découvrit le corps… (Peu) Après, un valet de ferme (qui était sans doute le coupable) s'est pendu.
fribourgeois
kouâ
valaisan
côo
exemple
Mécla w'ârma é ó côo der.ën a mojeca. [Sav.1]
Mècllar l'alma et lo côrps dedens a la musica! Mélanger l'âme et le corps à travers la musique!
corpulent (-e)
n.
bressan
costô (-da)
fribourgeois
drefô
korpulan
korpulin
korpulà
pèhyo
trapo
trontse
correct (-e)
adj.
ORB
corrècto (-a)
bressan
corècte
exemple
Zh'ava déz ami que venyin u ravitayman pandan la gara, qu'on a touzhou demeurô ami; on léj a jamé voulo, jamé reulô, on a étô corècte. [Mant.2]
J'avê dés amis que vegnant u ravitalyement pendent la guèrra, qu'on at tojorn demorâ amis; on lés at jamés volâs, jamés roulâs, on at étâ corrèctos. J'avais des amis qui venaient au ravitaillement (à Mantenay) pendant la guerre (de 1939-45), avec lesquels je suis toujours resté ami; on ne les avait jamais volés ou roulés; on était très corrects.