Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
charrée
n.
ORB
charrâ
charrês [pl.]
bressan
sharé [pl.]
sharô
exemple
Zhe fazâ le sharé de fon. Y ére tout an vrac. [Mant.1]
Je fasê les charrês de fin. Y ére tot en vrac. Je faisais les charrées de foin. Tout était en vrac.
Éy éve éjâ a ramachô, mé éy éve na salté à sharayë! - É ne falive pô fôre la sharô trou larzhe, ch'on ne voulive pô que le varche, precâ lé shemin n'évon pô è bun' étâ. [St.Ét.1/2]
Oy ére ésiê a ramassar, mas oy ére na saletât a charreyér! - O ne faléve pas fâre la charrâ trop lârge, s'on ne voléve pas que ele vèrse, porquè les chemins n'éront pas en bon ètat. (À propos de certaines mauvaises herbes) C'était facile à ramasser, mais c'était une (vraie) saleté à transporter! - Il ne fallait pas faire une charrée trop large si on ne voulait par qu'elle se renverse à cause du mauvais état des chemins.
charretée
n.
ORB
charrâ
voyâjo
bressan
sharô
sharetô
exemple
Zhe fazâ le sharé de fon. Y ére tou an vrac. [Mant.1]
Je fasê les charrâs de fin. Y ére tot en vrac. Je faisais les charretées de foin. Tout était en vrac.
fribourgeois
bèrotâ
tsarâ
tsèrotâ
charretier
n.
ORB
charretiér
bressan
sharti
shareti
exemple
Pe tou trèspourtô, éy a un sharti aouâ un tonbaré terô pe na béte-a-shevô. [St.Ét.2]
Por tot transportar, oy at un charretiér avouéc un tomberél terâ por na bétye-a-chevâl. (Sur le site du château de Guédelon) Pour tout transporter, il y a un charretier avec un tombereau tiré par un cheval.
fribourgeois
tsaroton
tsèroton
charrette
n.
ORB
bèrrot
charrèta
camion
bèrrota
jardeniére
bressan
shareta
camyon
sharete
berouta
jardinyère
bero
berou
exemple
I balye on grè co de fouë a chon shevô pi creye "uh!" de toute che feuche. L'a creyâ che greu, pi, sharzhâ quemè l'éve aouâ chon cha, che lèdou, qu'éy a fa po u shevô qu'a achteu avayâ la shareta. [St.Ét.1]
Il balye un grant côp de fouèt a son chevâl pués creye "hue!" de totes ses fôrces. Il at creyê se grôs, pués chargiê coment il ére avouéc son sac, se lèdo, qu'oy at fât pouer u chevâl qu'at asse-tout avalyê la charrèta. Il (le charretier) donne un grand coup de fouet à son cheval et crie "hue!" de toutes ses forces. Il a crié si fort, et, chargé comme il l'était avec son sac, si vilainement (avec une expression si laide), que le cheval a eu peur et qu'il a aussitôt désembourbé la charrette.
Lou lèdeman, éy éve "l'ètremè de la classe". I tyushôvon su on camyon lou ple ptë d'ètre jo, requevri de na guenelye nare. [St.Ét.2]
Lo lendeman, oy ére "l'entèrrament de la clâsse". Ils cuchâvont sur un camion lo ples petit d'entre lyors, recuvri de na guenelye nêre. Le lendemain (du banquet des conscrits), c'était (le rituel de) "l'enterrement de la classe". Sur une charrette à bras, ils couchaient le plus petit d'entre eux, recouvert d'une guenille noire.
Le reuve demouzhôvon èfonchô touzhou ple pron. Tyè l’a vu sètye, i ne fa ni on ni deu : i monte su cha sharete, atrape lou ple greu cha, pi lou sharzhe su che queute. [St.Ét.1]
Les roues demorâvont enfonciês tojors ples provond. Quand il at vu cen-que, il ne fât ni un ni doux : il monte sur sa charrèta, atrape lo ples grôs sac, pués lo charge sur ses coutes. Les roues s’enfonçaient toujours plus profondément. Voyant cela, il (le charretier) ne fait ni une ni deux : il monte sur sa charrette, attrape le plus gros sac et le charge sur son dos.
L'avon jo jardinyère. Velin èn ave yena, douve reuve qu'ézhon yôte quemè sètye... L'avon jo cazhe de poulë, jo beurou, per-tyë, pi jo jouë su jo berouta. [Conf.3 d'après St.Mart.1]
Ils avont lyors jardeniére. Vulen en avêt yena, doves roues qu'éront hiôtes coment cen-que! Ils avont lyors cages de polèts, lyor burro, per-qué, pués lyors juefs sur lyor bèrrota. (Pour venir au marché de Cras-sur-Reyssouze le jeudi) Ils avaient leur jardinière (charrette légère). M. Vulin en avait une, avec deux roues hautes comme ça! Ils mettaient leurs cages de poulets, leur beurre, sûrement, et leurs œufs sur leur charrette.
fribourgeois
karyôla
tsarèta
tsêrèta
charrier
v.
ORB
charreyér
trênar
bressan
sharayë
tranné
exemple
Pezh alô tinqu'a la tara, Meyon pi Gène che fon sharayë pe la cavala, chetô su le catrouye. [Pol.1]
Per alar tant qu'a la tèrra, Meyon pués Gène sè font charreyér per la cavala, sietâs sur les catrolyes. Pour aller jusqu'au terrain (à la terre où ils doivent planter des pommes de terres), Marie et Eugène se font charrier par la juments, assis sur les (plants de) pommes de terre.
Faye louvé la èrse pe dré qu'é tranniche po de l'arba, pasque ch'é trannive de l'arba, lou grè, y alive lou tranné tou u mémou èdrê. [Rom.1]
Falyê levér la hèrse por dére qu'o trênésse pas de l'hèrba, perce-que s'o trênéve de l'hèrba, lo gran, y aléve lo trênér tot u mémor endrêt. Il fallait soulever (régulièrement) la herse pour qu'elle ne traîne pas de l'herbe (avec elle), parce que si elle charriait de l'herbe, tout le grain allait être transporté au même endroit.
fribourgeois
tsêrêyi
tsèrotâ
charrière
n.
ORB
charrére
bressan
sharizhe
sharin
fribourgeois
tsarêre
tsêrêre
charron
n.
ORB
charron
bressan
charon
exemple
Comin metyë, y avë charon pi marshô, lou marshô-ferè. [Conf.2]
Coment métiér, y avêt charron pués marechâl, lo marechâl-fèrrent. Comme métier, il y avait charron, forgeron, le maréchal-ferrant.
fribourgeois
châron
rèyà
charrue
n.
ORB
charrue
arâro
dombala
bressan
charu [Conf.2]
shéru
arèzhou
donbala
exemple
Zh'èn é vyo fôzhe a la mon, ma, de charu, a mon pézhe. [Conf.2]
J'en é vu fâre a la man, mè, de charrues, a mon pére. J'ai vu mon père fabriquer des charrues à ma main (sans l'aide de machines).
Per beté la shéru su lou tonberé, y avë dé bérényon de parsèle, dé taré. (T'r') culive lou tonberé dè lou berényon; te sharzhéve la shéru, pi t't'è venyë. [Rom.5]
Por betér la charrue, y avêt des bèrègnons de parcèles, des tèrréls. Te reculéve lo tomberél dens lo bèrègnon; te chargiéve la charrue, pués te t'en vegnês. (À la fin d'une journée de labour) Pour mettre la charrue sur le tombereau, on utilisait les "berényon", les fossés séparant les parcelles. On reculait le tombereau dans le fossé; on chargeait la charrue dessus, et on retournait à la maison.
fribourgeois
tsêru
tsaru
charte
n.
ORB
charta
bressan
charte
exemple
On a azhi parlô de la senyatezhe de na charte intèr-réjyonale pi trèch-frontaliézhe de déveloupemè de la linga francoprovansale. [St.Ét.1]
On at arriér parlâ de la signatura de na charta entèr-régionala pués trans-frontaliére de dèvelopament de la lengoua francoprovençâla. (Lors de la "journée des langues") On a aussi parlé de la signature d'une charte inter-régionale et trans-frontalière pour le développement de la langue francoprovençale.
Chartreux (-se)
ORB
Chartrox (-osa)
bressan
Chartreu (-se)
exemple
Na côva byè counyu a Chezhra, é ye la côva dé Chatreu.
Une cave bien connue à Ceyzériat, c'est la cave des Chartreux.
Chassagne [01]
n. top. [Cras-sur-R.]
ORB
Châçagne
bressan
Shôchanye
exemple
Dè lou moumè, é bin quemè a Shôchanye, t'ave de freme que vèdivon tou de mémou de poulë toute le chemonne, in. [Conf. 3 d'après Cras3]
Dens lo moment, eh ben coment a Châçagne, t'avês de fèrmes que vendévont tot de mémo de polèts totes les semanes, hen. À l'époque, par exemple à Chassagne, il y avait des fermes qui vendaient tout de même des poulets toutes les semaines (au marché de Cras, même si elles n'étaient pas très grandes).
chasse
n.
ORB
chace
bressan
shache
shaoche
exemple
Nou vtyâ è fin d'ènô, ét-a-dere, l'uvretere de la shache, lé vèdèzhe, lé quinquemale... - Y a bin de ca s'étyipô. [St.Ét.2/1]
Nos vê-què en fin d'anâ, est-a-dére, l'uvèrtura de la chace, les vendenges, lés quinquemales... - Y at ben de què s'èquipar. Nous voilà en automne, c'est-à-dire l'ouverture de la chasse, les vendanges, les champignons... - Il y a bien de quoi s'occuper!
Lou docteur Faria, on zhou i me cou apré... Pe alé a la shaoche per-tyë, pi a la péshe..., la beté éléctrique... [Rom.5]
Lo doctor Faria, un jorn il me cort aprés... Por alar a la chace per-qué..., pués a la pêche..., la betar èlectrica. Un jour, le docteur Faria me court après (pour me demander si je voulais vendre ma Renault 4... Il la voulait) Pour aller à la chasse par exemple, et à la pêche..., (ou pour) la transformer en voiture électrique...
fribourgeois
tsathe
chasser
v.
ORB
chaciér
bressan
shachë
shacheu
exemple
A chla date, lé Brâssè on ufri douve doujinna de voulaye grôche u martyi de Trefeu qu'ave shachâ le troupe savouayarde. [St.Ét.1]
A cela data, les Brêssans ont ofri doves dozênes de volalyes grâsses u marquis de Trèfôrt qu'avêt chaciê les tropes savoyârdes. À cette date (1591, première mention attestée de la volaille de Bresse), les Bressans avaient offert deux douzaines de volailles grasse au marquis de Treffort qui avait chassé les troupes savoyardes.
Al chuijë la louve, pi apré bin a chintive u-teu que lé ptë évon. É pi què la louve partive pe shacheu, a ramachô lé pte lo; la mére, l'ave bin chintu leu trache... [Col.4]
El siusait la lôva, pués aprés ben el sintéve ù-to que lés petits éront. Et pués quand la lôva partéve por chaciér, el ramassêt lés petits lops; la mére, el avêt bin sentu les traces. Elle (l'apprivoiseuse de loups) suivait la louve, qui sentait où il y avait des louveteaux. Et quand la louve partait chasser, elle (l'apprivoiseuse) ramassait les petits (pour en tirer une récompense à la mairie); la mère (louve) avait bien senti les traces.
fribourgeois
dèlodji
tsahyi
tséhyi
chasser (une bête en faisant des mouvements)
v.
ORB
acolyir
bressan
aculi
aqueli
èssegô
chasser de sa chaise
v.
bressan
déchetô
chasser les mouches et les taons
v.
bressan
émeushayë
fribourgeois
émotsèyi
motsèyi
chasseur
n.
ORB
chacior
bressan
shâchô
shachyà
shacho
exemple
Y in ave pô mal, dé shâchô. I shochivè lou lyevrou, le pedri, lé canâ pi voure, bin, i féyon le batu u chevreye, pi u chèlyâ. [Rom.5]
Y en avêt pas mâl, des chaciors. Ils chaciêvênt lo liévro, les pèdrix, lés canârds pués vore, ben, ils feyont les batues u chevrélye, pués u senglliar. (Avant) Il y avaient beaucoup de chasseurs. Ils chassaient le lièvre, les perdrix, les canards, et maintenant, ils font des battues au chevreuil et au sanglier.
Chè shachyà, chè péshyà, chè zhouyeur, é fa vint-a-yon peuvrou. [Mant.1]
Sèpt chaciors, sèpt pêchiors, sèpt jouyors, o fât vengt-et-yon pouvros. 7 chasseurs, 7 pêcheurs, 7 joueurs, ça fait 21 pauvres.
Jule Bérinyâ ére shacho. I che crouayè qu'y ave que deu shacho din Doncherou adon. [Dom.2]
Jules Pèrignat ére chacior. Il sè creyêt qu'y avêt que doux chaciors dens Donsuro adonc. Jules Pérignat était chasseur. Il croyait qu'il n'y avait alors que deux chasseurs à Domsure.
fribourgeois
tsahyà
venèdyà
Chassignole [01]
n. top. [Viriat]
ORB
Châssegnôle
bressan
Shochenyeule
exemple
Y a oncour on hamô, ètremi... - Y a La Bretenizhe, y a Le Méjon Rouzhe, Shochenyeule, Le Bardele; apré y a Bon Repeu. [Vir.3-2]
Y at oncor un hamô, entre-mié... - Y at La Bretoniére, y at Les Maisons Rouges, Châssegnôle, Les Bardèles; aprés y at Bon Repôs. Il y a un autre hameau entre (le bourg de Viriat et Durlande)... - Il y a La Bretonnière, Les Maisons Rouges, Chassignole, Les Bardolles; après il y a Bon Repos.
chat
n.
ORB
chat
bressan
sha
shé
exemple
Te chô Albèr, aouâ l'abitude, on areve à sètye: "Zh'a vu on cha on shin chetô su on sha que zhapôve apré on sha pershâ su na chala perchâ..." [St.Ét.1]
Te sâs, Albèrt, avouéc l'habituda, on arreve a cen-que: "J'é vu on sêr un chen sietâ sur on char que japâve aprés un chat pèrchiê sur na sèla pèrciê..." Tu sais, Albert, avec l'habitude, on arrive à ça: "J'ai vu un soir un chien assis sur un char qui jappait après un chat perché sur une chaise percée..."
É dè ètre on sin, qu'a du parti chu lou , é n'era justou è fasse. É m'a fé ravaté è deriç. [Rom.1]
O dêt étre un chen, qu'at dû partir sur lo chat, et j'éro justo en face. O m'at fét ravatér en derriér. Ça doit être un chien, qui a dû courir après (partir sur) un chat. Et j'étais juste en face. Ça m'a fait tomber en arrière.
É mon shé! Zhe l'é trouvô a Parè-le-Monyal su lou parquine. Y avë na fena qu'a dë: "o, on abèdoune pô lé shé!". Mé zh'é dë: "Y e pô la minna!" [St.Cyr1]
O mon chat! Je l'é trovâ a Parê-lo-Moniâl sur lo parquine. Y at na fèna qu'at dét: "oh, on abandone pas les chats!" Mas j'é dét: "Y est pas la mina!" C'est mon chat! Je l'ai trouvé à Paray-le-Monial sur un parking. Il y a une dame qui a dit: "(il faut la prendre avec vous) on n'abandonne pas les chats!" J'ai dit: "Ce n'est pas la mienne!" (mais finalement je l'ai emporté).
fribourgeois
tsa
chat-huant
ORB
chavan
bressan
shaouin
exemple
Y a lé tyarchelë, lou shaouin, le chouate. [Conf.2]
Y at lés tièrcelèts, lo chavan, les chuvètes. (Parmi les rapaces) Il y a les éperviers, le chat-huant, les chouettes.