Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
W
Page 1 de 1
wagon
n.
ORB
vagon
WC
n.
ORB
caquiére
cacatiére
chambrèta
chior 
vécé
bôna mêson
cabinèt
bressan
sheyo
véssé
cabiné
exemple
É ye na bleze, chlatye. Le vin tou drâ du sheyo... [Cras1]
Oy est na bluse, cela-que. Ele vint tot drêt du chior... C'est une (mouche) bleue (verte), celle-ci. Elle vient tout droit des toilettes...
U Guedon, y ave la quezena, y ave tra shonbre, la sale de bin, pi lou véssé. [Att.1]
U Guidon, y avêt la cusena, y avêt três chambres, la sala de ban, pués lou vécé. Au Guidon (dans la maison où j'habitais), il y avait la cuisine, trois chambres, la salle de bain, et le WC.
A ch'a betô contre lou cabiné. [Rom.1]
El s'at betâ contre lo cabinèt. (Quand les soldats allemands sont arrivés en 1944) Elle s'est cachée derrière les toilettes (extérieures).
fribourgeois
bouna méjon
gogenô
kanpina
kâpita
katyêre
week-end
n.
ORB
fin de semana
ouiquène
bressan
fin de chemanne
ouiquène
exemple
On co pe chemanne, è fin de chemanne, l'évon invitô a mèzhë vé na conscrita. I li remetôve cha coucarde. É durôve touta la na, a mèzhë, bare, shètô pi dèchë. [St.Ét.2]
Un côp per semana, en fin de semana, l'éront envitâs a mengiér vèrs na conscrita. Il lui remetâvent sa cocârda. O durâve tota la nuet, a mengiér, bêre, chantar pués danciér. Une fois par semaine, le week-end, ils (les conscrits) étaient invités à manger chez une conscrite. Ils lui remettaient sa cocarde. Ça durait toute la nuit, à manger, à boire, chanter et danser.
Zhe ramassou dé jouë, justou lou ouiquène, lou samedi pi la duminshe. [St.Cyr1]
Je ramasso des juefs, justo lo ouiquène, lo samedi pués la demenche. Je vais (parfois) chercher des œufs (à Confrançon), juste le week-end, le samedi et le dimanche.
whisky
n.
ORB
ouèsqui
bressan
ouisqui
exemple
Il a étô avoué jô pe lé fôre pachô pe la planshe. I che chon arétô dè la freme. È shemin, il li avon fé bare de ouisqui. Ma mére l'avë zhamé vu... - seu quemè sète... [Vir.3/1]
Il at étâ avouéc lyor por lés fâre passar per la planche. Ils sè sont arrétâs dens la fèrma. En chemin, ils lui avont fét bêre de ouèsqui. Ma mére l'avêt jamés vu... - soul coment cen-que... Il (mon grand-père) était allé avec eux (les Américains) pour les faire passer par le gué (après la destruction du pont du Jugnon par les Allemands). (Après) Ils se sont arrêtés dans la ferme. En chemin, il lui ont fait boire du whisky. Ma mère ne l'avait jamais vu... - saoul comme ça...
Page 1 de 1