Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
s'il vous plait
adv.
ORB
se vos plét
s'o vos plét
s' vos plét
bressan
souplé
fribourgeois
chôpyé!
exemple
Chôpyé! Chôpyé! Tsapyâdè pâ me n’âbro è mè pyantè, chu rintyè on kurti on bokon chèrvâdzo. [Trey.1]
S'vos plét! S'vos plét! Chapiade pas mon âbro et mes plantes, su rin qu'on cortil un bocon sarvâjo. S’il vous plait, s’il vous plait, ne coupez pas mon arbre, je ne suis qu’un jardin un peu sauvage.
Autres
s'é hos piaît
exemple
Je fus révouilli pë n'étrange pëthiotă vouaix que më dhiève: "S'é hos piaît..., dessine-me don na faillă!"[BR(Sagy)-St.Ex.1-11]
Je fus rèvelyê por n'ètrange petiôta vouèx que mè deséve: "Soplét..., dèssine-mè donc na feya!" Je fus réveillé par une étrange petite voix qui me disait: "S'il vous plaît..., dessine-moi (donc) un mouton!"
sa
adj. poss.
ORB
sa
la
bressan
cha
la
exemple
Cha garderouba byè ple brava que la minna. [St.Cyr1]
Sa guârda-roba bien ples brâva que la mina. Son armoire est plus belle que la mienne.
É yon que ch'avë rontu la shanba. Il avë la shanba chu na chala pi i zhouyivè a le cârte. Pi la fema amenive lou froumôzhou vyu de tèz è tè. [Rom.5]
O yon que s'avêt rontu la chamba. Il avêt la chamba sur na sèla, pués il jouyévêt a les cartes. Pués la fema amenéve lo fromâjo viely de temps en temps. C'est quelqu'un qui s'était cassé la jambe. Il avait la jambe sur une chaise et il jouait aux cartes. Sa femme amenait du "fromage vieux" de temps en temps.
fribourgeois
cha
sabayon
n.
ORB
sambayon
sable
n.
ORB
sabla (f.)
bressan
chôbla
fribourgeois
chabya
sabler
v.
ORB
sablar
bressan
chôblô
fribourgeois
chabyâ
sablière
n.
ORB
sablirè
bressan
chablizhe
sablonnière
n.
ORB
varèna
bressan
chablon
sabot
n.
ORB
sabôt
cabôt
cabôta
godot
baraquèta
gllapon
bressan
chabouâ
chabou
sabouâ
caboute [pl.]
cabouta
cabeu
gôdô
baraquèta
baraquète [pl.]
lyapon
lapon
exemple
- Zh' sé pô che qu'i guenyive. Zh'é zhamé chu conbyin qu'i guenyive. - Zhe crouâ qu'i deva avouâ na père de chabouâ. [St.Tr.]
Je sé pas cen qu'il gâgnéve. J'é jamés su combien qu'il gâgnéve. - Je crê qu'il devêt avêr na pâr de sabôts. - Je ne sais pas ce qu'il (le vacher) gagnait. Je n'ai jamais su combien il gagnait. - Je crois qu'il devait avoir un paire de sabots.
On fazë troua quilomètre a pyë. On uzive de chabou, in! [Mant.1]
On fasêt três kilomètres a pied. On uséve de sabôts, hen! On faisait trois kilomètres à pied. On usait des sabots, hein!
Y avë pluzyeur ouvri. On travalyive èssè: y ére lou crulyô, lou talyô, lite que fenéve lé sabouâ... [Rom.4]
Y avêt plusiors ovriérs. O travalyêve ensems: y ére lo crolyor, lo talyor, cél-iqué que feniêve lés sabôts... Il y avait plusieurs ouvriers (dans l'atelier de sabotiers): c'était le creuseur, le tailleur, celui qui finissait les sabots...
Le caboute chon cache. I dé u pyô. [Pol.1]
Les cabôtes sont câsses. O dét ux pieds. Les sabots sont cassés, ça fait mal aux pieds.
Che na fene atèdive n'èfè avè lou mariazhou, on dije que l'ave "cachô son cabeu". [St.Ét.2]
Se na fèna atendéve n'enfant avant lo mariâjo, on desêt que l'avêt "cassâ son cabôt". Si une femme tombait enceinte avant le mariage, on disait qu'elle avait "cassé son sabot".
A Roumné, y ère lou chabouâ, a Bourc y ère lou cabeu, pi dan le Maconé, y ère lou gôdô. [Rom.4]
A Romenê, y ére lo sabôt, à Bôrg y ére lo cabôt, pués dens lo Mâconês, y ère lo godot. À Romenay, il y avait le "chabouâ", à Bourg le "cabeu" et dans le Mâconnais, le "gôdô".
Tou lé chabouâ a bertèle, avèc la ptète bretèle dechu, bin on deyêt bin lés baraquète, hin. [Rom.4]
Tôs lés sabôts a bretèle, avouéc la petite bretèle dessus, ben on desêt ben lés baraquètes, hen. (Pour désigner) Tous les sabots à bretelle, avec la petite bretelle dessus, on disait bien les baraquettes, hein.
lapon, é faye chouvin lé tyeupé u sécateur. [Pir.1]
Lés gllapons, o falyêt sovent lés copar u sècator. Les sabots (des chèvres), il fallait souvent les couper au sécateur.
fribourgeois
chabo
bòta
bòte [pl.]
exemple
På le mèndro l’ou di darîre falàndze (chtache dè l’onlyòn) n’è konyú tank’òra, chèn ke no grâve dè chaväë che "Darrutus" l’aväë di-j-arpyòn ou di bòte. [All.1]
Pas le muendro l-ôs des dèrriéres falanjes (cetas-ce de l’ongllon) n’est cognu tant qu’ora, cen que nos grâve de savêr se Darrutus l’avêt des arpions ou des botes. Pas le moindre os des dernières phalanges (celles de l'onglon) n’est connu à ce jour, ce qui nous empêche de savoir si "Darrutus" (l'ancêtre du dahu) possédait des griffes ou des sabots.
saboter
v.
ORB
sabotar
bressan
gavoutô
chaboutô
fribourgeois
chabotâ
saboteur
n.
ORB
saboti
fribourgeois
chaboteu
sabotier
n.
ORB
cabôtiér
sabotiér
crolyon
bressan
cabouti
chabouti
cruyon
exemple
Y avë lou chabouti. Tou lou mondou venyë nouz èdyë! [Mant.1]
Il y avêt lo sabotiér. Tot lo mondo vegnêt nos édiér. Il y avait le sabotier. Tout le monde venait nous aider.
Lé chabouti, on léj apalive lé "cruyon" dan lou tan, pasqu'i cruzivin. [Mant.1]
Les sabotiérs, on lés apèliêve lés "crolyons" dens lo temps, parce-qu'ils crosivant. Les sabotiers, on appelait "cruyons" dans le temps, parce qu'ils cr...eusaient.
fribourgeois
chabotâre
chaboti
sabre
n.
ORB
sâbro
bressan
chabrou
fribourgeois
châbro
sac
n.
ORB
sac
tâca
sache
sachiê
farda
bressan
cha
fèche
sac
shachâ [cont.]
farda
exemple
Ta, Peul, te peurtezhé lé cha avouâ Marsèl. [St.Ét. 3]
Tè, Pôl, te porterés lés sacs avouéc Marcèl. Toi, Paul, tu porteras les sacs avec Marcel.
Y èn a que portivè le fèche de grè chu le queute. I montivè dé ché énorme. I feyè chè tou lou zou, in. [Rom.1]
Y en at que portivànt les saches de gran sur les coutes. Ils montévànt des sacs ènormos. Ils feyànt cen tot lo jorn, hen. Il y en a qui portaient les charges de grain sur le dos. Ils montaient des sacs énormes. Ils faisaient ça toute la journée.
A lé surveyive, é pi can la louve al ère partyâ tsourtsi a mandzi, é bin ya, al prenye lé ptë dan son sac pi al lé pourtève a la méri. [St.Cx1]
El lés survelyéve, et pués quand la lova el ére partia chèrchiér a mengiér, et ben lyè, el pregnêt lés petits dens son sac, pués el lés portéve a la mèrie. Elle (la chasseuse de petits loups) les surveillait, et pendant que la (mère) louve était partie chercher à manger, elle prenait les petits et les mettait dans son sac pour les emmener à la mairie.
On mètin, ou cheu pô on zhour, èl alôve... aoui cha farda... Lou leu a chôtô dessu cha farda! [Boi.1]
Un matin, ou sé pas un jorn, el alâve... avouéc sa farda. Lo lôp at sôtâ dessus sa farda! Un matin, ou peut-être dans la journée, elle (une dame du coin) allait (quelque part) avec son sac (à bandoulière). Le loup a sauté sur son sac!
fribourgeois
cha
exemple
A chè pi vo tràvèri rin dè cha d’ouâ, ma, kô-châ?, pou-t-ithre ouna panèrâ d’amihyâ. [Trey.1]
À ses pieds, vos troveréd ren de sacs d'or, mas, qui sât?, pôt-étre una paneriê d'amitiêt. A ses pieds (aux pieds de l'arc-en-ciel), vous ne trouverez pas de sac d’or, mais, qui sait?, peut-être une panerée d’amitié.
sac (plein)
n.
ORB
sache
bressan
shache
sac à dos
n.
ORB
ambresac
bressan
bichoulyon
saccage
n.
ORB
sacâjo
bressan
chacazhou
fribourgeois
chakâdzo
piyâdzo
saccager
v.
ORB
sacagiér
dèrochar
bressan
chacazhyë
dérochô
exemple
Y a tou étô dérochô. É vra déverchô. [St.Cyr1]
Y at tot étâ dèrochâ. O veré dèvèrsâ. Tout a été saccagé. C'est complètement en désordre.
fribourgeois
chakadji
sachet
n.
ORB
tâca
bressan
shachë
fribourgeois
chatsè
chatsotè
kornè
kornatson
tsachotè
sacre
n.
ORB
sacro
rêde
bressan
sacrou
sacre
exemple
La velye, é y a u azhi lou sacrou de la rinna de le vèdèzhe. [St.Ét.2]
La velye, oy at u arriér lo sacro de la rêna de les vendenges. La veille, il y a eu aussi le sacre de la reine des vendanges.
É la data du premi zhou du bon tin, que reprézètou lou sacre de la natuzhe a travâ na zhournô de féta. [St.Ét.1]
O la data du premiér jorn du bon temps, que represente lo sacro de la natura a travèrs na jornâ de féta. (Le 21 juin) C'est la date du premier jour de l'été, qui célèbre le sacre de la nature à travers une journée de fête (Saint-Jean, Fête de la musique).
sacré (-e)
adj.
ORB
sacrê
bressan
sapré 
sacré
exemple
Y a bin què méme ayu na sacré évolussyon, pe pô dere na révolussyon... Te te rapale, Jan-Pol, quemé y éve de neutreu tin? - Pi é sèble bin qu'y a pô che lontè que sètye! [St.Ét.2/1]
Y at ben quand mémo ayu na sacrê èvolucion, por pas dére na rèvolucion... Te te rapèles, Jian-Pôl, coment oy ére de noutron temps? - Pués o semble ben qu'y at pas se long-temps que cen-que! Il y a bien quand même eu une sacrée évolution, pour ne pas dire (une) révolution... Tu te rappelles, Jean-Paul, comment c'était de notre temps? - Et il semble bien qu'il n'y a pas si longtemps que ça!
fribourgeois
chakré
chakrâ
ride
exemple
Todzoua è-the ke l’i a on ride pètchi léva-lé. [Trey.1]
Tojorn est-te qu'il y at un rêde pèchiér lé-vâl-lé. Toujours est-il qu'il y a une sacrée pagaille là-bas.