suar ressuar trâssuar | |
trôchô | |
chuâ chyâ hyuvâ thuâ | exemple Tsankro dè tatipotse! L'a chyâ kemin on burê in tsapyin chon bou yêr a midzoa. [All.1] Chancro de tatipoche! L'at suâ coment on burriér en chaplent son bouesc hièr a mijorn. Quel benêt! Il a sué comme un beurrier (quelqu'un qui bat le beurre) en fendant son bois hier à midi. |
suorè | |
trôchon | |
chyà | |
sufir y avêr que alar | |
sufizhe y avâ que alô | exemple É ne falive pô ébleyë d'aroujô, mé é n'a pô sufi. Le chalade on montô, lé fafyeule..., y éve pô sètye, l'avon méme de fi! [St.Ét.2] O ne faléve pas oubleyér d'arrosar, mas o n'at pas sufi. Les salâdes ont montâ, les faviôles..., y ére pas cen-que, l'avont mémo de fils! (Pendant cet été très chaud) Il ne fallait pas oublier d'arroser, mais ça n'a pas suffi. Les salades ont monté, les haricots..., ce n'était pas ça, ils avaient même des fils! Y a qu'a léz écutô fôre u marshyâ, su la fare donbin u café... Mémou les zheunou chavon dezhâ fôre. [St.Ét.1] Y at qu'a lés acutar fâre u marchiê, sur la fêre donc ben u câfè... Mémo lés jouenos sâvont dejâ fâre! Il suffit de les écouter (les Bressans) au marché, à la foire ou dans les cafés... Même les jeunes savent déjà faire (converser sans trop se dévoiler). Què zh'é apra i m'a dë: "Vouz éte dezhyâ condui..." Zh'é pra di lesson pi y a étô, in! [St.Cyr1] Quand j'é aprês, il m'at dét: "Vos éde dejâ conduit..." J'é prês diéx leçons pués y at étâ, hen! Quand j'ai appris (à conduire), il (le moniteur) m'a dit: "Vous avez déjà conduit..." (Ça n'était pas vrai, mais je m'appliquais) J'ai pris 10 leçons et ça a bien suffi! (c'est allé/ça a été) |
chufi | |
sufisament prod | |
sufijamè pro | exemple Crulyâ guézhou preyon, lé chelyon chon pro écartô pe pachô la chalyozhe. [Pol.1] Crolyês gouéro provonds, lés selyons sont prod ècartâs por passar la sarcllore. Creusés peu profonds, les sillons sont suffisamment écartés pour (qu'on puisse) passer la sarcleuse. |
soufrage | |
chufrâdzo vôte vouê | |
sior siche | |
surzhe | |
chourtse matsouron | |
traplorar ressuar trâssuar souintar | |
suintô | |
chouintâ chuâ danâ pèrlâ rèchyâ | |
Suisse | |
Suisse | exemple I pochôvon pe douve route, qu'arevevon a Aoste, yena pe l'Izère, l'ôtre mé su bize, pe lou Jura pi la Suisse. [St.Ét.1] Ils passâvont per doves rotes, qu'arevâvont a Aousta, yena per l'Isera, l'ôtra més sur bise, per lo Jura pués la Suisse. (Les marchands de l'époque romaine qui partaient de la région lyonnaise) Ils passaient par deux routes, qui arrivaient à Aoste, l'une par l'Isère, l'autre plus au nord, par le Jura et la Suisse. |
Chuiche Chuíche | exemple L’ôteú vou prâ rèmårhyå dè bon ká monchú Michel Sartori, dirèkteú du Mujé tyèntonó dè zoolojí pæ Lojënna, èn Chuíche. [All.1] L’ôtor vôt prod remarciar de bon côr monsior Michel Sartori, dirèctor du Musê cantonâl de zoologie per Losena, en Suisse. L’auteur tient à remercier chaleureusement monsieur Michel Sartori, directeur du Musée cantonal de zoologie à Lausanne, en Suisse. |
Suisse (-êsse) | |
Suisse | exemple É me para bin conplecô sètye... É ne cherë pas nchacâ aouâ lé Suisse pi lez Italyin, que l'on lou mémou patouâ que nou? [St.Ét.2] O mè parêt ben complicâ, cen-que... O ne serêt pas ne-sât-què avouéc lés Suisses pués lés Italiens, que l'ont lo mémo patouès que nos? Ça me paraît bien compliqué, ça (la charte inter-régionale et trans-frontalière de la langue francoprovençale). Ça ne serait pas quelque chose avec les Suisses et les Italiens, qui ont le même patois que nous? |
Chuiche | exemple No dêvethrin ithre bin kontin dè nouthron chouâ, no j’ôtro lè piti Chuiche, kemin y dyon. [Trey.1] Nos devrians étre ben contents de noutron sôrt, nos ôtros, les petits Suisses, coment ils diont. Nous devrions être bien contents de notre sort, nous autres les petits Suisses, comme ils disent. |
suisse | |
suisse | exemple Na mecha aouâ diferè pôchazhou è patouâ pe lé groupou suisse, italyin pi fransè byin sui. [St.Ét.2] Na mèssa avouéc difèrents passâjos en patouès per lés groupos suisses, italiens pués francês bien sûr. (À la Fête internationale du francoprovençal à Reignier, il y avait) Une messe avec différents passages en patois (dits) par les groupes (de patoisants) suisses, italiens et français bien sûr. |
chuiche | |
Suisse alemand (-a) Alemand (-a) | |
Suisse alman (-de) | |
Aleman Alemanda [f.] | exemple La Lijelota îrè prou lindzèta po n'Alemanda dè chaptant' è vouèt'an. [All.1] La Liselota ére prod lingèta por n'Alemanda de sèptanta-et-huét ans. Liselotte était plutôt mince pour une Suisse-Allemande de septante-huit ans. |
suite rang renche | |
suite ranshe suita rinshe | exemple A la suite de sètye, què lou cayon ére tyô, on fajë on repô, se qu'on apelêve on repô de cayon, surtou pe la fameye, pe léj ami. [Conf.2] A la suite de cen-que, quand lo cayon ére tuâ, on fasêt on repâs, ce qu'on apelâve on repâs de cayon, surtot por la famelye, por lés amis. A la suite de ça, quand le cochon était tué, on faisait un repas, ce qu'on appelait un repas de cochon, (qui était) surtout pour la famille, les amis. Pe la mi-eu azhi, s'è féta. La Teussé é lou lèdemon de la Teussé la Féta dé meur. Y a deu zhour de ranshe. [Conf.2] Por la mi-oût arriér, c'est féta. La Tossent et lo lendeman de la Tossent, la Féta des môrts. Y at doux jorns de renche. Pour la mi-août aussi, c'est fête. (Ensuite, il y a) La Toussaint et le lendemain de la Toussaint, la Fête des morts. Il y a deux jours (de congé) d'affilée. Mè... y a na suita a chl'istouâre? [St.Ét.2] Mas... y at na suita a cela histouère? Mais.. il y a un suite à cette histoire? Avè de che tyetô, on pouzhë che dezhe côque diton... - Lou trète-yon: "Qué Pétroniye peche, le peche carèta zhou de rinshe." [St.Ét.1/2] Avant de sè quitar, on porét sè dére quârques ditons. - Lo trenta-yon: "Quand Pètronilye pisse, ele pisse quaranta jorns de renche." Avant de se quitter, on pourrait se dire quelques dictons... -Le 31 (mai, jour de la Sainte-Pétronille): "Quand Pétronille pisse, elle pisse quarante jours de suite." |
chuite fi | |
siuvent suivent | |
d'aprés suivè suivon suvan suivan | exemple - Na mouazon qu'é ne fa po bon vivre, d'apré ma... - Boulô, boulô. - Fô travayi tan qu'on peu. - Minzhë le béte. - L'èsclavajou. - L'èsclavazhou... [St.Tri.] - Na mêson qu'o fat pas bon vivre, d'aprés mè... - Bôlôt, bôlôt! - Fôt travalyér tant qu'on pôt. - Mengiér les bétyes. - L'èscllavâjo. - L'èscllavâjo. (Comment définiriez-vous une "maison rouge"?) - Une maison où il ne fait pas bon vivre, selon moi... - Boulot, boulot. - Il faut travailler autant qu'on peut. - "Manger les bêtes" (vivre dans la misère). - L'esclavage - L'esclavage. Lou sètenère de la fin de la gare de cateuje a byin étypô lou mondo. -Ouâ, on peu dezhe que l'a étô denyemè sélébrô, dè toute le vele, tui lé velazhou, de fachon difezhète suivè léz èdrâ. [St.Ét.2/1] Lo centenèro de la fin de la guèrra de quatôrze at bien équipâ lo mondo. -Ouè, on pôt dére que il at étâ dignament cèlèbrâ, dens totes les veles, tués lés velâjos, de façon difèrenta suivent lés endrêts. (En 2018) Le centenaire de la fin de la guerre de (19)14(-18) a bien occupé les gens. -Oui, on peut dire qu'il a été dignement célébré, dans toutes les villes, tous les villages, de façon différente selon les endroits. É per mezuré sur lé byu la longueur pour charté. Suivon la longueur qu'on voulye, on chartive la longueur de la belye. [Rom.4] Est por meserér sur lés biôls, la longor por serratér. Suivent la longor qu'on volyêt, on serratiêve la longor de la belye. (Cet outil) C'est pour mesurer sur les bouleaux (qui servent à faire les sabots) la longueur pour scier. Suivant la longueur qu'on voulait, on sciait la longueur de la bille (de bois). Ma, m'ocupou donc dé froumôzou, in. Lou métin, me lovou suvan ch'é lé zou de marsyâ ou pô lé zou de marsyâ. Lé zou de marsyâ, bin va me louvé a chanj ôre mouan câ pu pré. [Rom.1] Mè, m'ocupo donc des fromâjos, hen. Lo matin, mè lèvo suivent s'o lés jorns de marchiê ou pas lés jorns de marchiê. Lés jorns de marchiê, ben vâ mè levér a cinqs hores muens quârt pou prés. Moi, je m'occupe des fromages. Le matin, je me lève à une heure différente selon que c'est un jour de marché ou non. Les jours de marché, je me lève à peu près à cinq heures moins le quart. Traduizhe pi écrizhe, é me fa ryin. Què i prenyon on tècste que zhe counyassou pô, zh'amou myo écrizhe que lizhe. - Suivan qui a écri, on a on peu de mô a lou relizhe couramè. [Vir.2/1] Traduire pués ècrire, o mè fât rien. Quand ils pregnont un tèxto que je cognèsso pas, j'amo mielx ècrire que lire. - Suivent qui at ècrit, on at un pou de mâl a lo relire corament. (Au groupe de patoisants) Traduire et écrire, ça ne me dérange pas. Et quand ils choisissent un texte que je ne connais pas encore, j'aime mieux écrire que lire (à haute voix). - Suivant la personne qui a écrit (le texte), on a un peu de mal à le relire couramment. |
D’achuvën | exemple D’achuvën lè-j-atèchtachon dou mo “dahu” dèn lè-j-annåye 1920, la rèpartichòn jografíka dè hha bîh‘a ch’èh‘endäë dèvàn to di-j-Ardènne i-j-Àlpe dou kutsën. [All.1] D’assiuvent les atèstacions du mot “dahut” dens les anâyes 1920, la rèparticion geografique de cela bétye s’ètendêt devant tot des Ardènes ux Alpes du cuchient. Suivant (d'après) les attestations du mot "dahu" dans les années 1920, la répartition géographique de cette bête s'étendait principalement des Ardennes aux Alpes du sud. |
suivent (-a) suivessent (-a) revegnent (inv.) | |
suivè (-ta) revenyan | exemple Per la comunion, y ave bin on repô ôchi. On renouvalive l'annô revenyant, zh'cro bin. On alive è retrète. [Rom.5] Por la comunion, y avêt ben un repâs assé. On renoveléve l'anâ revegnent, je cro bien. On aléve en retrèta. Pour la (première) communion, il y avait bien aussi un repas. Et on renouvelait (ses vœux) l'année suivante, je crois. On faisait (alors) une retraite. |
chuvin chyèvin chuèvin chouèvin chyèvechin | |
siuvre siêdre siugre | |
suivre suive chuive | exemple On ch'a mèryô è chouachète-ché, pi apré n'a venu ityë. N'a suivi men oumou. [Rom.1] On s'at mariâ en souessanta-sèpt, pués aprés j'é venu iqué. J'é siuvi mon homo. On s'est mariés en 1967 et après je suis venu ici. J'ai suivi mon mari. Dè lé boutique de chabouti, é travolyive dur. É falye suive lou ritme! [Rom.4] Dè lé boutique de chabouti, é travolyive dur. É falye suive lou ritme! [Rom.4]
Dens lés boutiques de sabotiérs, o travalyêve dur. O falyêt suivre lo ritmo. Dans les ateliers de sabotiers, ça travaillait dur. Il fallait suivre le rythme! L'ave on ptë shin que chuijë, é pi l'a vyo berlyë lé zu d'on lo, alor l'a metô chon ptë shin dè lou tonberé. Èl ave po que lou lo lou mèzhiche. [Van.1] El avêt un petit chen que siusait, et pués el at vyu brilyér lés uelys d'un lop, alor el at metâ son petit chen dens lo tomberél. El avêt pouer que lo lop lo mengiésse! Elle avait un chiot qui (la) suivait, et elle a vu briller les yeux d'un loup, alors elle a mis son chiot dans le tombereau, de peur que le loup ne le mange. |
chouêdre chuêdre chyêdre | exemple Po fourni i m’a de ke voli chyêdre di kour dè patê. [Trey.1] Por fornir, il m’at dét que volêt siêdre des cours de patês. Pour finir, il m'a dit qu'il voulait suivre des cours de patois. |
sujèt | |
sujè sujë | exemple É neutra derire émissyon de la chajon. - Pi quemè daverti on a pô vu lou tin pachô. Mé on a oncouzhe vu pô mô de seuje chl'ènô. - É vâ, pi aouâ diferè sujè. [St.Ét.1/2] O noutra derriére èmission de la sêson. - Pués coment d'avèrti on at pas vu lo temps passar. Mas on at oncor vu pas mâl de chouses cela anâ. - O veré, pués avouéc difèrents sujèts. C'est notre dernière émission de la saison. - Et comme d'habitude on n'a pas vu le temps passer. Mais on a encore vu pas mal de choses cette année. - C'est vrai, et avec des sujets (très) différents. Éy e la meud'è chli moumè. On fa de consultassyon publique. Chli sujë n'y èshape pô. [St.Ét.2] Oy est la môda en celi moment. On fât de consultacions publiques. Celi sujèt n'y èchape pas. C'est la mode en ce moment. On fait des consultations publiques. Ce sujet (le changement d'heure) n'y échappe pas. |
choudzè chudzè têmo | |
vitriole | |
vitriyol | |
sulfatar vitriolar | |
sulfaté sulfatô vitriyoulô | exemple Y an a qu'on sulfatô la né. Bin il avé dé stoc, d'annô pôchô. Pi t'sé bin, lou zhou, é t èbétan, é che voyë. Alore, la né, troj ore du métin! [Rom.5] Y en at qu'ont sulfatâ la nuet. Ben ils avênt des stocs, d'anâs passâs. Pués te sés ben, lo jorn, o est embétent, o sè veyêt. Alor, la nuet, três hores du matin! Certains ont sulfaté (épandu du sulfate de cuivre) la nuit. Ils avaient des stocks d'années passées. Et le jour c'est embêtant, ça se remarque. Alors (ils l'ont fait) la nuit, à 3 heures du matin! |
chulfatâ | |
Sulignat | |
Suliyâ | |
superbo (-a) | |