succèdar (sè) | |
sucsédô (che) | exemple On éve chouvè monni de pèzhe è gachon, pi pluzyeur jénérassyon de monni che sucsédôvon dè on mulin. [St.Ét.1] On ére sovent moniér de pére en garçon, pués plusiors gènèracions de moniérs sè succèdâvont dens un molin. On était souvent meunier de père en fils, et plusieurs générations de meuniers se succédaient dans un (même) moulin. |
succès | |
sucsè | exemple Pe apourtô na nouta optimista, on va assuire è côjè du "jumping" de Bou. - Éy e na buna idé precâ éy a étô on vra sucsè.]] [St.Ét.2/1] Por aportar na nota optimista, on vat assuire en côsent du "jumping" de Bôrg. - Oy est na bôna idê porquè oy at étâ un veré succès! Pour apporter une note optimiste, on va terminer en parlant du "jumping" (saut d'obstacles à cheval) de Bourg(-en-Bresse). - C'est une bonne idée parce que ç'a été un vrai succès! |
succèssion | |
sucsèssyon | exemple Pi apré èfèctiveman, y ére la famiye a Rojé qu'avë ashetô, pi apré bin y a étô na sucsèssyon. [Mant.2] Pués aprés èfèctivament, y ére la famelye a Rogér qu'avêt achetâ, pués aprés ben y at étâ na succèssion. Ensuite, effectivement, c'est la famille de Roger qui avait acheté (la maison), et après (sa mort), il y a eu une succession. |
suciér chiechiér | |
chuchë suchë | |
chuchi tourdji tsekâ | |
sucro | |
secrou checrou secre | exemple On ajoute u sôssisson lez épyeche, lou secrou pi lou grô du, pi un pete varou de gouta nonple. [Conf.3]
On ajoute u socesson les èpiéces, lo sucro pués lo grâs dur, pués un petit vêrro de gota nan-ples. On ajoute au saucisson les épices, le sucre et le gras dur, puis aussi un petit verre de goutte. Zhe prépariva lou café pi lou checrou. [Mant.1]
Je préparéva lo câfè pués lo sucro. Je préparais le café et le sucre. La tôtra u secre, on metou de beure dessus, mouin de crinme. [St.Ét.1] La torta u sucro, on mete de burro dessus, muens de crâma. La tarte au sucre (bressane), on met du beurre dessus, (et donc) moins de crème (que dans la tarte à la crème bressane. |
chukro | exemple Tsakon le châ: è dêvon avê ouna pechinta porchyon dè hyà, mé dè hyà tyè dè farna. È mé dè chô tyè dè chukro. [Trey.1] Châcun le sât : ils dêvont avêr une pouessienta porcion de fllor, més de fllor que de farena, et més de sâl que de sucro. Chacun le sait, ils (les bricelets) doivent contenir une bonne quantité de crème, plus de crème que de farine, et plus de sel que se sucre. |
sucrâ | |
secrô | exemple De ri, chalô, secrô. [Conf.1] De riz, salâ, sucrâ. (Parmi les choses qu'on mangeait autrefois, il y avait) Du riz, salé, sucré. |
chukrâ | |
midi mi-jorn fllanc du vent pârt de l'oura | |
yan du vè lyon du vé | |
pâ dè l'oura midzoua | |
Suède | |
Suède | exemple On a na feye qu'a vécu catr è è Suède. El é deyë que lou fre l'é pô lou mémou que vé nou. Ityë on a greu de brouyâ l'evâ, tèdi que ya, é bôcou pe chan. [Rom.1] On at na felye qu'at vécu quatr'ans en Suède. El y deyêt que lo frêd l'est pas lo mémo que vèrs nos. Iqué on at grôs de brolyârd l'hivèrn, tandis que ja, é biôcôp ples san. Une de nos filles a vécu 4 ans en Suède. Elle le disait bien, que le froid n'est pas le même que chez nos. Ici, il y a beaucoup de brouillard l'hiver, tandis que (là-bas) c'est déjà beaucoup plus sain. |
Suèdouès (-a) | |
Suèdouâ | exemple Y intèrache greu léz étrèzhi. Y ave on Suèdouâ qu'éve on grè spéssyaliste d'on ptë patouâ du Bujé - me rapélou pô lou non du velazhou... [Conf.3] Y entèrèsse grôs lés ètrangiérs. Y avêt un Suèdouès qu'ére un grant spècialisto d'un petit patouès du Bugê - mè rapèlo pas lo nom du velâjo... (Le francoprovençal) Ça intéresse beaucoup les (chercheurs) étrangers. Il y avait un Suédois qui était un grand spécialiste d'un patois du Bugey très localisé - je ne me rappelle pas le nom du village... |
suar ressuar trâssuar | |
trôchô | |
chuâ chyâ hyuvâ thuâ | exemple Tsankro dè tatipotse! L'a chyâ kemin on burê in tsapyin chon bou yêr a midzoa. [All.1] Chancro de tatipoche! L'at suâ coment on burriér en chaplent son bouesc hièr a mijorn. Quel benêt! Il a sué comme un beurrier (quelqu'un qui bat le beurre) en fendant son bois hier à midi. |
suorè | |
trôchon | |
chyà | |
sufir y avêr que alar | |
sufizhe y avâ que alô sufire | exemple É ne falive pô ébleyë d'aroujô, mé é n'a pô sufi. Le chalade on montô, lé fafyeule..., y éve pô sètye, l'avon méme de fi! [St.Ét.2] O ne faléve pas oubleyér d'arrosar, mas o n'at pas sufi. Les salâdes ont montâ, les faviôles..., y ére pas cen-que, l'avont mémo de fils! (Pendant cet été très chaud) Il ne fallait pas oublier d'arroser, mais ça n'a pas suffi. Les salades ont monté, les haricots..., ce n'était pas ça, ils avaient même des fils! Y a qu'a léz écutô fôre u marshyâ, su la fare donbin u café... Mémou les zheunou chavon dezhâ fôre. [St.Ét.1] Y at qu'a lés acutar fâre u marchiê, sur la fêre donc ben u câfè... Mémo lés jouenos sâvont dejâ fâre! Il suffit de les écouter (les Bressans) au marché, à la foire ou dans les cafés... Même les jeunes savent déjà faire (converser sans trop se dévoiler). Què zh'é apra i m'a dë: "Vouz éte dezhyâ condui..." Zh'é pra di lesson pi y a étô, in! [St.Cyr1] Quand j'é aprês, il m'at dét: "Vos éde dejâ conduit..." J'é prês diéx leçons pués y at étâ, hen! Quand j'ai appris (à conduire), il (le moniteur) m'a dit: "Vous avez déjà conduit..." (Ça n'était pas vrai, mais je m'appliquais) J'ai pris 10 leçons et ça a bien suffi! (c'est allé/ça a été) Pandan lé cour de chan, i zhouyive on ptë peu du vyolon. É pi é sufi que..., t' chô can-teu qu'on shante, can t'ô dés gamin inchanblou..., qu'é li plèze pô: chon arché, pan, du la téta! [Mant.2] Pendent lés cors de chant, il jouyéve un petit pou du violon. Et pués o sufit que..., te sâs, quand-to qu'on chante, quand t'âs des gamins ensemblo..., qu'o lui plèse pas: son archèt, pan, sur la téta! Pendant les cours de chant, il (l'instituteur) jouait un peu de violon. Et il suffisait que..., tu sais quand on chante, qu'il y a des enfants ensemble..., que quelque chose ne lui plaise pas: (il prenait) son archet, et pan sur la tête! |
chufi | |
sufisament prod | |
sufijamè pro | exemple Crulyâ guézhou preyon, lé chelyon chon pro écartô pe pachô la chalyozhe. [Pol.1] Crolyês gouéro provonds, lés selyons sont prod ècartâs por passar la sarcllore. Creusés peu profonds, les sillons sont suffisamment écartés pour (qu'on puisse) passer la sarcleuse. |
sufisent | |
sufizan | exemple Ma mére, a voutive pô, tou de suite, pasque mon pére alive voté, é bin y ère sufizan, pi y alive chervi a ryin… [Rom.1] Ma mére, el votéve pas, tot de suite; perce-que mon pére aléve votér, et ben y ére sufisent, pués y aléve sèrvir a rien… Au début (après l'instauration du vote féminin en 1946), ma mère ne votait pas; (elle disait que) comme mon père allait voter, c'était suffisant, et que ça ne servirait à rien... |
soufrage | |
chufrâdzo vôte vouê | |
sior siche | |
surzhe | |
chourtse matsouron | |
traplorar ressuar trâssuar souintar | |
suintô | |
chouintâ chuâ danâ pèrlâ rèchyâ | |
Suisse | |
Suisse | exemple I pochôvon pe douve route, qu'arevevon a Aoste, yena pe l'Izère, l'ôtre mé su bize, pe lou Jura pi la Suisse. [St.Ét.1] Ils passâvont per doves rotes, qu'arevâvont a Aousta, yena per l'Isera, l'ôtra més sur bise, per lo Jura pués la Suisse. (Les marchands de l'époque romaine qui partaient de la région lyonnaise) Ils passaient par deux routes, qui arrivaient à Aoste, l'une par l'Isère, l'autre plus au nord, par le Jura et la Suisse. |
Chuiche Chuíche | exemple L’ôteú vou prâ rèmårhyå dè bon ká monchú Michel Sartori, dirèkteú du Mujé tyèntonó dè zoolojí pæ Lojënna, èn Chuíche. [All.1] L’ôtor vôt prod remarciar de bon côr monsior Michel Sartori, dirèctor du Musê cantonâl de zoologie per Losena, en Suisse. L’auteur tient à remercier chaleureusement monsieur Michel Sartori, directeur du Musée cantonal de zoologie à Lausanne, en Suisse. |
Suisse (-êsse) | |
Suisse | exemple É me para bin conplecô sètye... É ne cherë pas nchacâ aouâ lé Suisse pi lez Italyin, que l'on lou mémou patouâ que nou? [St.Ét.2] O mè parêt ben complicâ, cen-que... O ne serêt pas ne-sât-què avouéc lés Suisses pués lés Italiens, que l'ont lo mémo patouès que nos? Ça me paraît bien compliqué, ça (la charte inter-régionale et trans-frontalière de la langue francoprovençale). Ça ne serait pas quelque chose avec les Suisses et les Italiens, qui ont le même patois que nous? |
Chuiche | exemple No dêvethrin ithre bin kontin dè nouthron chouâ, no j’ôtro lè piti Chuiche, kemin y dyon. [Trey.1] Nos devrians étre ben contents de noutron sôrt, nos ôtros, les petits Suisses, coment ils diont. Nous devrions être bien contents de notre sort, nous autres les petits Suisses, comme ils disent. |
suisse | |
suisse | exemple Na mecha aouâ diferè pôchazhou è patouâ pe lé groupou suisse, italyin pi fransè byin sui. [St.Ét.2] Na mèssa avouéc difèrents passâjos en patouès per lés groupos suisses, italiens pués francês bien sûr. (À la Fête internationale du francoprovençal à Reignier, il y avait) Une messe avec différents passages en patois (dits) par les groupes (de patoisants) suisses, italiens et français bien sûr. |
chuiche | |