sovenir (sè) ressovenir (sè) sovegnir (sè) rèmusar (sè) | |
choveni (che) | exemple Y éret a peu pré dè què annô, chètye? Vou vou chovené pô? - Chinquante-neu... -Y ère can mème dè chtej anné-tyë? [Rom.1] Y érêt a pou prés dens quint anâ, cen-que? Vos vos sovenéd pas? - Cinquanta-nôf... - Y ére quand mémo dens cetes anês-qué? C'était à peu près vers quelle année (que votre mère était institutrice à Romenay)? - 1959... - C'était quand même dans ces années-là?... (c'est étrange que je ne m'en souvienne pas). |
chovinyi (chè) rapèlâ (chè) ratinyi rèmoujâ | exemple Mè chovinyo, kan iro a l’èkoula chèkondére, d’avi yu lè kortéje di j’ôvrê, avu lou pankârdè, ke dèmandâvan d’ithre mi rèkonyu. Mè sovegno, quand éro a l'ècoula secondère, d'avêr vyu les cortèges des ovriérs, avouéc lors pancârdes, que demandavant d'étre mielx recognus. Je me souviens, quand j’étais à l’école secondaire, d’avoir vu les cortèges des ouvriers, avec leurs pancartes, qui demandaient à être mieux reconnus.
|
sovent siâ bien un côp oncor bien | |
souvè chouvan chouvè chouvin souvin chouvé souvan bien on cô oncou byin | exemple Ch'on alôve pô, on avë pouin de seu, pi de vyonda, bin on è mèzhôve pô byè souvè. [Conf.1] Se on alâve pas, on avêt pouent de sous, pués de vianda, ben on en mengiâve pas bien sovent. Si on n'allait pas (au marché), on n'avait pas d'argent, et on ne mangeait pas très souvent de viande. Zh'aliva chouvan. [Mant.1]
J'alévê sovent. J'(y) allais souvent Mé ne pèchou qu'y ave du poulë chouvè, in, pasque lou coyon, i lou tiuvè peteu l'evâ. [Rom.1] Més je penso qu'y avët du polèt sovent, hen, perce-que lo cayon, ils lo tuvànt pletpout l'hivern. Mais je pense qu'il y avait souvent du poulet, parce que le cochon, ils le tuaient surtout l'hiver. On brache léj atou chouvin tin qu'a l'arba du zhou. [Pol.1] On brace lés atots sovent tant qu'ârba du jorn. On brasse les atouts souvent jusqu'à l'aube. (chanson sur l'air de "Cadet Rousselle") - Éy e lou beussi que faje tou, byin souvin. Fayë li préparé, ca. Din lé bodin, on betôve de ri. Y ave lou paté, de feyeu, byin achajounô... - Oh bin é che consarvôve byin! Pir.1/Col.2] - O est lo bouchiér que fasêt tot, ben sovent. Falyêt lui prèparar, què. Dens lés bodins, on betâve de riz. Y avêt lo pâtié, de fèjo, bien assêsonâ. - Oh ben o sè consèrvâve bien! (Quand on avait tué le cochon) Bien souvent, c'est le boucher qui faisait tout. Il fallait seulement lui préparer (les morceaux de viande). Il faisait le pâté de foie, bien assaisonné. - Ça se conservait bien! Zhe crayou qu'on e méfyè donbin qu'on ne conprè pô la finalitô de chlé regroupemé, choua-dizè pe fôre d'économi d'éshele, quemè on di chouvé. [St.Ét.1] Je crèyo qu'on est mèfiant donc ben qu'on ne comprend pas la finalitât de celés regroupaments, sè-desent por fâre d'èconomies d'èchiéla, coment on dit sovent. Je crois que nous sommes méfiants ou qu'on ne comprenons pas la finalité de ces regroupements (de communes), soi-disant pour faire des économies d'échelle, comme on dit souvent. Pi men onye Aristide, il an parlève souvan. Mé il l'an pô counyu, in. Al faye tou lé beu, y ave dé gran beu, devan, a Sinte-Crouè. [St.Cx1] Pués mon oncllo Aristide, il en parléve sovent. Mas ils l'ont pas cognu, hen. El fesêt tôs lés bouesc, y avêt des grants bouesc devant, a Senta-Crouèx. Mon oncle Aristide en parlait souvent (de l'apprivoiseuse de loups). Elle parcourait tous les bois; avant, il y avait de grands bois, à Sainte-Croix. Mon gran me racontivé sè, moua zh’ava catre ou chonz è. Bin i nouz a fé réyoté byin on cô, in! [Rom.6] Mon grant mè racontéve cen, mâ j’avâ quatro ou cinqs ans, ben il nos at fét grèlyotér (?) bien un côp, hen!
Mon grand-père me racontait ça (des histoires de loup) quand j’avais 4 ou 5 ans. Il nous a fait trembler de peur (?) souvent (plus d’une fois)! On betive oncou byin du plantin, du pourë, du zhenérou... [Rom.5] On betéve oncor bien du planten, du porrél, du genêvro... (Quand on se faisait piquer par une guêpe) On mettait souvent du plantain, du poireau, du genièvre... |
chovin chyâ chyå | exemple I dejê chovin ke la yuva dou chan l’i fajê na pouêre bleuve. [Trey.1] Il desêt sovent que la viua du sang li fasêt na pouere blua. Il disait souvent que la vue du sang lui faisait une peur bleue.
Ou kontréro di brèchi dè Kormondè, lè brèchi chindzenê chon chalâ, è on lè medzè pye chyâ po l’apèrô. [Trey.1] U contrèro des brecéls de Cormondes, les brecéls singenêrs sont salâs, et on les menge ples siâ por l’apérô. Contrairement aux bricelets de Cormondes, les bricelets singinois sont salés et on les consomme plus souvent à l’apéritif. Ma kòtye karaktèrichtíke k’on bàye chyå i dahhú dzúyon rèn tan bèn ènh'ënbyo, pær ègjènpyo la prèjènh'he ou na på dè kouårne, la grantyá rèlatíva di tåpye... [All.1] Mas quârques caractèristiques qu’on balye siâ ux dahuts jouyont ren tant ben ensemblo, per ègzemplo la presence ou nan pas de côrnes, la grantior relativa des tôples... Mais quelques(-unes des) caractéristiques qu'on attribue (donne) souvent au dahu se contredisent fortement (ne jouent pas du tout bien ensemble), par exemple la présence ou non de cornes, la taille relative des pattes... |
pelye | |
spèciâl (-a) èspèciâl (-a) | |
spéssyale [f. pl.] spéssyal | exemple On lavôve byè la lonna. É y avë de sheuze spéssyale pe démélyô. [Conf.1] On lavâve bien la lana. O y avêt de chouses spèciâles por dèmècllar. On lavait bien la laine. Il y avait des produits spéciaux pour (la) démêler. Chonz ôre du métin, an plène evâ, qu'y avë la nezhe ou byin frë, dan lé cat couan de la vele, i chonnive lou révèlye, y avë n'èr spéssyal pour sètye. [Rom.4] Cinqs hores du matin, en plen hivèrn, qu'y avêt la nege ou bien frêd, dens lés quatro couens de la vela, ils soniêvent lo rèvely, y avêt n'êr spèciâl por cen-que. Pour le Jour de l'An à Romenay, un cortège de musiciens défilait à) Cinq heures du matin, en plein hiver, quand il y avait de la neige ou (qu'il faisait) très froid, dans les quatre coins de la ville, ils sonnaient le réveil (au clairon accompagné d'un tambour). Il y avait un air prévu spécial pour ça. |
èchpéchyâl èchpéchyåla | exemple D’achuvèn di film è di fotò pubyå dèchu di chíto dou ouébo, ch’abayè d’oúnna choårta èchpéchyåla dè kaprinnå, la chou-famíye di tchîvre, mutón è tsàmo. [All.1] D’assiuvent des filmes et des fôtôs publeyâs dessus des sitos du ouèbo, s’abalye d’una sôrta èspèciâla de caprinâ, la sot-famelye des chiévres, moutons et châmos. (à propos du dahu) D’après des films et photos publiés sur des sites web, il s’agit d’une forme particulière de capriné, la sous-famille comprenant les chèvres, moutons et chamois. |
spècialisto (-e) | |
spéssyalisse [f.] spéssyalistou spéssyaliste | exemple Pe counyatre l'istouare, on a demèdô a na spéssyalisse de veni nouz è parlô. [St.Ét.1] Por cognêtre l'histouère, on at demandâ a na spècialista de venir nos en parlar. Pour connaître l'histoire, on a demandé à une spécialiste de venir nous en parler. É va qu'on ne chô pô byè yo-teu qu'on va. Mémou lé spéssyalistou ne s'i retrouvon pô mé. Chla chôla bèta nouj a bin pri de cou! [St.Ét.1] O veré qu'on ne sât pas bien yô-to qu'on vat. Mémo lés spècialistos ne s'y retrovont pas més. Cela sâla béta nos at ben prês de côrt! Il est vrai qu'(avec le coronavirus) on ne sait pas trop où on va. Même les spécialistes sont perdus. Cette sale bête (le virus) nous a pris de court! Y intèrache greu léz étrèzhi. Y ave on Suèdouâ qu'éve on grè spéssyaliste d'on ptë patouâ du Bujé - me rapélou pô lou non du velazhou... [Conf.3] Y entèrèsse grôs lés ètrangiérs. Y avêt un Suèdouès qu'ére un grant spècialisto d'un petit patouès du Bugê - mè rapèlo pas lo nom du velâjo... (Le francoprovençal) Ça intéresse beaucoup les (chercheurs) étrangers. Il y avait un Suédois qui était un grand spécialiste d'un patois du Bugey très localisé - je ne me rappelle pas le nom du village... |
spèciyalitât | |
spéssyalitô | |
chpèchyalitâ | |
spècimène | |
chpèchimèn | exemple Rèn tyè la dèkrovåye è l’ètúda hyèntifíka d’on chpèchimèn dou dzouà dè vouè dè "Darrutus inaequipes" no bayèrí l’èpåhyo dè rèjolvå lè-j-ènígme. [All.1] Ren que la dècruvâye et l’ètuda scientifica d’un spècimène du jorn de hué de "Darrutus inaequipes" nos balyerêt l’èspâço de rèsolvar les ènigmes. (s'agissant du dahu) Seule la découverte et l’étude scientifique d’un spécimen contemporain de "Darrutus inaequipes" nous donnerait la latitude (l'espace) pour résoudre les énigmes. |
spèctâclo | |
spèctâclou spèctâque spectâclou spectâcle | exemple É va y avâ dez ècspôzissyon, de spèctâclou, de muzique, èfin tou che que va fôzhe revive chlé tristou moumé. [St.Ét.1] O vat y avêr des èxposicions, de spèctaclos, de musica, enfin tot cen que vat fâre revivre celos tristos moments. (À l'occasion du centenaire de la fin de la Première Guerre mondiale) Il va y avoir des expositions, des spectacles, de la musique, enfin tout ce qui va faire revivre ces tristes moments. É ye surtou devenu na sala de spèctâque. [St.Ét.1] Oy est surtot devenu na sala de spèctâclo. ((La Chartreuse de Ceyzériat) C'est surtout devenu une salle de spectacle. Pi lou cha, a ouet ore, a Meyounô, é t on spectâclou aouâ la conpanyi "Lé dessintrô". [St.Ét.2] Pués lo sêr, a huét hores, a Melyonâs. o est un spèctâclo avouéc la compagnie "Lés dècintrâs". Et le soir, à 20 h, à Meillonnas, il y a un spectacle avec la compagnie "Les décintrés". Zh'a ètèdu dere que chô co, éy ave on spectacle tout è patouâ, aouâ dez èfè que lou coujôve bravemè byin. [St.Ét.2] J'é entendu dére que cél côp, oy avêt un spèctâclo tot en patouès, avouéc des enfants que lo côsâvent bravament bien. J'ai entendu dire que cette fois (à la Fête internationale du patois à Reignier), il y avait un spectacle entièrement en patois, avec des enfants qui le parlaient drôlement bien. |
spirituâl (-a) | |
spirituèl spirituèle | exemple Apré chla pedanche spirituèle, é va falâ chonzhë a la pedanche terestre. [St.Ét.2] Aprés cela pedance spirituâla, o vat falêr songiér a la pedance tèrrèstra! Après cette nourriture spirituelle (la messe en patois lors de la Fête départementale du patois à Saint-Étienne-du-Bois), il va falloir penser à la nourriture terrestre! |
splendido (-a) | |
sport | |
spor | exemple On le faje chere aouâ na parshe. Pi quemé lé pezhi évon yô, é falive montô dessu. Oh, y éve du spor! [St.Ét.1] On les fasêt chêre avouéc na pèrche. Pués coment lés periérs éront hiôt, o faléve montar dessus. Oh, y ére du sport! On les faisait tomber (les "poires à parya") avec une perche. Et comme les poiriers étaient hauts, il fallait monter dessus. C'était du sport! |
chpôre | exemple On vertâbyo chpôre d’èkipe, chin pêdre na menuta! [Trey.1] Un veretâblo sport d’èquipe, sen pèrdre na menuta! (La confection de bricelets singinois est) Un véritable sport d'équipe, sans une minute à perdre! |
sportivo (-a) | |
sportif [pl.] | exemple É ne va pô étre le vacanche pe tou lou mondou, precâ éy a pô mô d'évènemè sportif è vu. Éy a la coupa d'Europa de foute. [St.Ét.1] O ne vat pas étre les vacances por tot lo mondo, porquè oy at pas mâl d'èvènements sportivos en vua. Oy at la copa d'Eropa de foute. Ça ne sera pas les vacances pour tout le monde, parce qu'il y a beaucoup d'événements sportifs en vue. Il y a (entre autres) la coupe d'Europe de football. |
stâblo (-a) assiètiê | |
stablou | |
achityi achityà | exemple La morfolojí dè "Darrutus inaequipes", le dahhú i tåpye dè grantyá inègâle, l’è-j-oúva achityà oùtre lè dou dèräë miyòn dè-j-an. [All.1] La morfologie de "Darrutus inaequipes", le dahu ux tôples de grantior inègâle, l’est yuva assiètiê outre les doux derriérs milyons des ans. La morphologie de "Darrutus inaequipes", le dahu aux pattes de longueur inégale, est restée stable pendant les 2 derniers millions d'années. |
stâjo | |
staje | exemple Chon staje de tro mo, y a bin byin odyâ. Al a fé n'éssèzou davi n'Almande, donque ya, l'a étô èn Alemanye, pi l'Almande al a venu ityë. [Rom.1] Son stage de três mês, y at ben bien édiê. El at fét n'èchanjo d'aouvéc n'Alemanda, donc lyé, ele at étâ en Alemagne, pués l'Alemanda, ele at venu iqué. Son stage de 3 mois l'a beaucoup aidée (à perfectionner son allemand). Elle (ma petite-fille) a fait un échange avec une Allemande, donc elle est allée en Allemagne, et l'Allemande est venue ici. |
statistica | |
statistique | exemple D'aprè la statistique, du premi janvyé dij-neu-sè-catrou-vin-cateuje tinqu'u premi janvyé deu-melye-dij-neu, éy a u vinte-si regroupemè de quemene. [St.Ét.2] D'aprés la statistica, du premiér janviér diéx-nôf-cent-quatro-vengt-quatôrze tant qu'u premiér janviér doux-mile-diéx-nôf, oy at yu vengt-siéx regroupaments de comunes. D'après la statistique (officielle), du 1er janvier 1994 au 1er janvier 2019, il y a eu 26 regroupements de communes. |
statua | |
statu | |
chtatu | |
mouron | |
stènô-dactilô | |
sténô-dactilô | exemple Apré zh'é oryantô sténo-dactilo, èn acséléré azhi oncozhe. Anfin y a què mémou fé, zh'ava lou tablô d'oneur... [St.Cyr1] Aprés j'é orientâ stènô-dactilô, en accèlèrê arriér oncor. Enfin y at quand mémo fêt, j'avê lo tablô d'honor... Après (au collège de Brou), je me suis orientée vers la sténo-dactylo, (que j'ai apprise) encore une fois en accéléré; mais ça a quand même bien marché, j'avais le tableau d'honneur... |
moûlo | |
chtêre | |
vouèsif (-iva) | |
vaju | |