Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
Saint-Étienne-sur-Reyssouze [01]
n. top.
ORB
Sent-Ètievan
bressan
Sint-Étyevan [Mant.2]
Saint-Genis-sur-Menthon [01]
n. top.
ORB
Sent-Genés-sur-Menton
bressan
Sin-Zheni
SIn-Zheni-su-Mèton
exemple
Zh'èn é counyo é Pigô, su la comune de Mézeryâ, è bô de Sin-Zheni, un peu ple lon. [St.Cyr1]
J'en é cognu és Pigots, sur la comuna de Méseriat, en bâs de Sent-Genés, un pou ples long. J'en ai connu (qui habitaient) aux Pigots, sur la commune de Mézériat, au sud de Saint-Genis(-sur-Menthon), un peu plus loin.
Saint-Germain [01]
n. top. [Villemotier]
ORB
Sent-Gèrman
bressan
Sin-Zhermin [St.Ét.1]
Saint-Jean
n.
ORB
Sent-Gian
bressan
Sin-Zhan
Sè-Zhan
exemple
Depi l'Ètiquitô, éy e na féta payena dédyâ a la natuzhe é é machon, quemè la Sin-Zhan. [St.Ét.1]
Depués l'Antiquitât, oy est na féta payena dèdiê a la natura et ès mêssons, coment la Sent-Gian. Depuis l'Antiquité, (le solstice d'été) c'est une fête païenne dédiée à la nature et aux moissons, comme la Saint-Jean.
È Brache, on ne faje pô byè lé fouâ de la Sè-Zhan. - No-on, po byè, on faje surtou lé Fayeu. [St.Ét.2/1]
En Brêsse, on ne fasêt pas bien lés fuès de la Sent-Gian. - Non, pas bien, on fasêt surtot les Falyous. En Bresse, ça ne se faisait pas beaucoup d'allumer des feux pour la Saint-Jean. - Non, pas beaucoup, on faisait surtout des feux pour les Brandons (avant le Carême).
Saint-Jean-d'Étreux [39]
n. top.
ORB
Sent-Gian
bressan
Sin-Zhan
exemple
Il avon de védye a Sin-Zhan. Pi il avon étô remonté la tara. Il avon repourtô dej oute pi a minzheu... [Dom.2]
Ils avont de vegnes a Sent-Gian. Pués ils avont étâ remontér la tèrra. Ils avont reportâ des hotes pués a mengiér... Ils avaient des vignes à Saint-Jean(-d'Étreux). Ils étaient allés remonter la terre (du bas des champs vers le sommet). Ils allaient reporter des hottes (à vendange vides).
Saint-Jean-sur-Reyssouze [01]
n. top.
ORB
Sent-Gian
bressan
Chè-Zhan
Chan-Zhan
exemple
On con a la retrète, la fanfare de Chan-Zhan chon venu me queri. Pi vouyë pô y alé. Lou deuzyème con, i m'on apourtô na tronpeta... [Mant.2]
Un côp a la retrèta, la fanfâra de Sent-Gian sont venus me querir. Pués volyê pas y alér. Lo dousiémo côp, ils m'ont aportâ na trompèta... Une fois (que j'ai été) à la retraite, (et alors que je n'avais plus joué de trompette depuis longtemps, des représentants de) la fanfare de Saint-Jean sont venus me chercher. Je ne voulais pas y aller. La deuxième fois (qu'ils sont venus), ils m'ont apporté une trompette (et m'ont convaincu de rejoindre leurs rangs).
Saint-Jean-sur-Veyle [01]
n. top.
ORB
Sent-Gian-sur-Vêla
bressan
Sè-Jan-sur-Vale
Sin-Jan-sur-Vèle
Sin-Zhè
exemple
Lou premi co, y éve a Sè-Jan-sur-Vale éy a dézhâ catre è, pi à Sè-Trevi-de-Tyurte y a deuz è, pi chl'ènô, é che fezhâ a Sint-Étyenou. [St.Ét.1]
Lo premiér côp, y ére a Sent-Gian-sur-Vêla oy at dejà quatro ans, pués a Sent-Treviér-de-Côrtes y a doux ans, pués cela anâ, o sè ferat a Sent-Ètièno. La première fois (qu'a eu lieu la Fête départementale du patois), c'était à Saint-Jean-sur-Veyle il y a déjà quatre ans, puis à Saint-Trivier-de-Courtes il y a deux ans, et cette année, ça se fera à Saint-Étienne(-du-Bois).
On lé va de tèz in tin. Y a la féta dé patouazè de l'In - Lou deri co a Sin-Jan-sur-Vèle. [Vir.3/1]
On lés vêt de temps en temps. Y at la féta des patouésants de l'En - Lo derriér côp a Sent-Gian-sur-Vêla. On les voit de temps en temps (les gens du groupe de Coligny). (Car) Il y a la fête des patoisants de l'Ain (qui réunit tous les groupes). La dernière fois, (c'était à) Saint-Jean-sur-Veyle.
Saint-Julien-sur-Reyssouze [01]
n.
ORB
Sent-Jelien-sur-Ressosa
bressan
Chan-Zhelon
Sin-Zeulin
Chin-Zheulin
Sin-Zhelin
Sè-Zhelin
exemple
On a vécu traz an a Mantené, doujy an à Chan-Zhelon, trante-sèt an a Lèsherâ. [Mant.1]
On at vécu três ans a Mantenê, doux ans a Sent-Jelien, trente-sèpt ans a Lescherox. On a vécu 3 ans à Mantenay(-Montlin), 12 ans à Saint-Julien(-sur-Reyssouze), 37 ans à Lescheroux.
- Mourvé... - Bin vou devé counyâtre. - Oua! -Zhayâ. -Sè-Zhelin. - Sin-Zhelin... - Croumeu; é sur la routa de Byôpon. [Col.2/Pir.1/Con.3]
- Mont-Revél... - Ben vos devêd cognêtre. - Ouè! - Jayât. - Sent-Jelien. - Sent-Jelien... - Cormoz; o sur la rota de Biôpont. (Pouvez-vous donner le nom d'autres communes proches?) - (Il y a) Montrevel... - Vous devez connaître (comme vous habitiez à Cras-sur-Reyssouze). - Oui! - Jayat. - Saint-Julien(-sur-Reussouze)... - Cormoz; c'est sur la route de Beaupont.
Saint-Julien-sur-Veyle [01]
n.
ORB
Sent-Jelien-sur-Vêla
bressan
Sin-Zhelin
Sin-Zhelin-su-Vala
Saint-Laurent
n.
ORB
Sent-Lôrent
bressan
Sin-Louzhé
Sin-Loran
exemple
Pe la Sin-Loran, on va faxe le tâtre. [Stnx.1]
Por la Sent-Lôrent, on vat fâre les tâtres. Pour la Saint-Laurent, on va faire ls tartes.
Saint-Laurent-sur-Saône [01]
n. top.
ORB
Sent-Lôrent
bressan
Sin-Louzhè
Sin-Louzhin
Saint-Marcel
n.
ORB
Sent-Marsi
Saint-Martin
n.
ORB
Sent-Martin
bressan
Sin-Martin
Chin-Martan [Rom.5]
Sè-Martin
Sin-Martan
Chon-Martan
exemple
Din lou tin, on ale u marshâ a Sint-Amô. Y éret on greu marshâ a Sint-Amô. É pi na fara, na greussa fara aï, chutou pe la Sin-Martin. [Dom.1]
Dens lo temps, on alêt u marchiê a Sent-Amôr. Y érêt on grôs marchiê a Sent-Amôr. Et pués na fêra, na grôssa fêra arriér, surtot por la Sent-Martin. Autrefois, on allait au marché à Saint-Amour. Il y avait un grand marché. Et aussi une grande foire, surtout pour la Saint-Martin.
È-che-qu'al a étô betô è patouâ? Non, al a pô étô betô è patouâ? Y èn a pa tan que chète. Y a "Lé payijan vayon bin lé monsu", que tou lou mondou counyé, y a la Chin-Martan. [Rom.1]
Est-ce qu'el a étâ betâ en patouès? Non el a pas étâ betâ en patouès. Y en a pas tant que cen-que. Y at "Lés payisans valyont ben lés monsiors", que tot lo mondo cognêt, y at la Sent-Martin. Est-ce qu'elle (cette chanson en français) a été traduite en patois? Non, elle n'a pas été traduite en patois? Il n'y en a pas tant que ça (de chansons en patois). Il y a "Les paysans valent bien les seigneurs", que tout le monde connaît, il y a la Saint-Martin.
La Sè-Martin é la féta dé vôlë. Éy e lou zhour azhi qu'i payon tui lé vôlë, lou fremazhou... Sé que shèzhon de domissile, é cho zhour-tyë qu'é che fâ. [Conf.2]
La Sent-Martin o la féta des vâlèts. O est lo jorn arriér qu'ils payont tués lés vâlèts, lo fèrmâjo. Céls que chanjont de domicilo, o cél jorn-qué qu'o sè fât. La Saint-Martin est la fête des valets. C'est aussi le jour qu'on paie tous les valets, (qu'on paie) le fermage (loyer de la ferme)... Ceux qui changent de domicile, c'est ce jour-là que ça se fait.
Lou zhou de la fore de la Sin-Martan, lé patron pi lé vôlë érè sur la pyosse, minzhive le shôtonye, bovon on pô. Pi a midi, on cassive la croute. On quemèssive de discuté. [Rom.2]
Lo jorn de la fêre de la Sent-Martin, lés patrons pués lés vâlèts érênt sur la place, mengiévênt de châtagnes, bâvont un pot. Pués a midi, on casséve la crouta. On comenciéve de discutér. Le jour de la foire de la Saint-Martin, les patrons et les valets étaient sur la place (du marché), mangeaient les châtaignes, buvaient un pot. Et à midi, on cassait la croûte. On commençait à discuter.
La Chon-Martan, é falyë afroumé lé vôlë, falyë payi lou métre, payë lou marshô... [St.Tri.]
La Sent-Martin, o falyêt afèrmér les vâlèts, falyêt payér lo mêtre, payér lo marechâl... (À) La Saint-Martin, il fallait affermer les valets, payer le maître, payer le forgeron...
fribourgeois
Chin-Martin
Saint-Martin-du-Mont [01]
n. top.
ORB
Sent-Martin-du-Mont
bressan
Sin-Martin-du-Mon
exemple
Y in a que chon venu nou va de Sin-Martin-du-Mon. I chon pô vra nonbreu, mé... - Tyè y a po on greu nouayô, pe queminchâ é po éjâ, in...[Vir.3-2]
Y en at que sont venus nos vêr de Sent-Martin-du-Mont. Ils sont pas veré nombrox, mas... - Quand y at pas un grôs noyô, por comenciér o pas ésiê, hen... Une fois (des personnes intéressées par le patois) sont venues nous voir de Saint-Martin-du-Mont (pour observer comment fonctionne notre groupe). Ils ne sont pas très nombreux, mais (ils sont motivés)... - Quand il n'y a pas de noyau dur (de patoisants dans un groupe), ce n'est pas facile de commencer.
Saint-Martin-le-Châtel [01]
n. top.
ORB
Sent-Martin-lo-Châtél
bressan
Sin-Martin-lou-Shôté [Pol.1]
Sè-Martin
exemple
Y a Veryâ, y a Marbeu, y a Crô, Sè-Martin. Pi apré bin y a Mourvé, Senedyë, Môlafretô. Fouachâ, Sèt-Étyenou... [Att.1]
Y at Veriat, y at Marboz, y at Crâs, Sent-Martin. Pués aprés ben y at Mont-Revél, Sent-Dediér, Monlafretât, Fouèssiât, Sent-Ètièno... (Parmi les communes proches d'Attignat) Il y a Viriat, Marboz, Cras(-sur-Reyssouze), Saint-Martin(-le-Châtel). Ensuite il y a Montrevel(-en-Bresse), Saint-Didier(-d'Aussiat), Malafretaz, Foissiat, Saint-Étienne(-du-Bois)...
Saint-Médard
n.
ORB
Sent-Mèdârd
bressan
Sin-Médar
exemple
La Sin-Médar... Anfin chè, tou lou mondou counyé, in. [Rom.1]
La Sent-Mèdârd... Enfin, cen, tot lo mondou cognêt, hen. (Parmi les fêtes de saints qui étaient connues autrefois, il y avait) La Saint-Médard... Mais ça, tout le monde connaît (aujourd'hui encore).
Saint-Nicolas
n.
ORB
Sent-Nicola
fribourgeois
Chin-Nikolé
Saint-Nizier-le-Bouchoux [01]
n top.
ORB
Sent-Neziér    
bressan
Snezi
Senezi [Mant.2]
exemple
Pi ple louin, y ére Pol Michèl, qu'a étô apré a Senezi. [Mant.2]
Pués ples luen, y ére Pôl Michèl, qu'at étâ aprés a Sent-Neziér. Plus loin, c'est là qu'habitait Paul Michel, qui a ensuite déménagé à Saint-Nizier-le-Bouchoux.
Saint-Paul
n.
ORB
Sent-Pôl
bressan
Sin-Pol
Sin-Pu
Chin-Pu
Chè-Pu
exemple
Y ave le fore, le cate fore, la fore de la Sin-Pol, la Sin-Martan... [Rom.4]
Y avêt les fêres, les quatro fêres, la fêra de la Sent-Pôl, la Sent-Martin... (À Romenay) Il y avait les foires, les quatre foires, la foire de la Saint-Paul, la Saint-Martin...
Éy avë la Sin-Pu, u mo de janvyé. Y ère assé réputô du tè de mé pére, in, é vyu. [Rom.1]
Oy avêt la Sent-Pôl, u mês de janviér. Y ére assèz rèputâ du temps de més péres, hen, o viely. (Parmi les fêtes de saints importantes) Il y avait la Saint-Paul, au moins de janvier. C'était assez réputé à l'époque de mes parents, c'est vieux.
Té-qu'éy ave qu'i fétive? Chta Chin-Pu, oué. Ma mére èl è parlive chouvè, de la Ché-Pu. Pi apré bin y avë tou lé diton, qu'on counyé oncour ôzôrdi. [Rom.1]
To-qu'oy avêt qu'ils fétévent? Ceta Sent-Pôl, ouè. Ma mére el en parléve sovent de la Sent-Pôl. Pués aprés bin y avêt tôs les ditons, qu'on cognêt oncor u jorn d'hué. Qu'est-ce qu'il y avait (d'autre) qu'ils fêtaient (à la campagne)? (Il y avait) Cette (fameuse) Saint-Paul, oui. Ma mère en parlait souvent, de la Saint-Paul. Sinon (concernant les rituels ruraux liés aux saints), il y avait tous les dictons, qu'on connaît encore aujourd'hui.
Saint-Pierre
n.
ORB
Sent-Piere
bressan
Chin-Pyarou
fribourgeois
Chin-Pyéro