Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
sarclette de jardin
n.
bressan
bequeta
sarcleuse
n.
ORB
sarcllosa
sarcllore
sarcllora
bressan
chalyeuza
chalyozhe
chalyôra
exemple
Crulyâ guézhou preyon, lé chelyon chon pro écartô pe pachô la chalyozhe. [Pol.1]
Crolyês gouéro provonds, lés selyons sont prod ècartâs por passar la sarcllore. Creusés peu profonds, les sillons sont suffisamment écartés pour (qu'on puisse) passer la sarcleuse.
I travoyive pô tèlmè. I pôchive a la chalyôra, é zh'avâ na fenôre, i fenive lou fan. [Rom.1]
Il travalyêve pas tèlament. Il passéve a la sarcllora, et j'avâ na fenore, il fenéve lo fen. Il (mon premier tracteur) ne travaillait pas beaucoup. Il (permettait de) passer (le champ) à la sarcleuse, et, comme j'avais une faneuse, de faner le foin.
sarcloir
n.
ORB
sarcllorèt
sarcllèt
bressan
sarclè [Stnx.1]
sarclorè [Stnx.1]
exemple
Lou sarclè, lou sarclorè... [Stnx.1]
Lo sarcllèt, lo sarcllorèt... (Pour dire) "le sarcloir" (il y a deux mots)...
Sarine [CH]
n. riv.
ORB
Sarena
fribourgeois
Charna
exemple
Lè prithre otorijâvan tot-ou-pye lè brèchi chalâ, chin ke mankâvè pâ dè fére a-rire lè dzin delé de la Charna è delé de la Chindzena. [Trey.1]
Les préthres ôtorisavant tot-u-ples les brecéls salâs, cen que mancâve pas de fére a rire les gens delé de la Sarena et delé de la Singena. Les prêtres autorisaient tout au plus les bricelets salés, ce qui ne manquait pas d’amuser les gens d’outre-Sarine (limite symbolique Fribourgeois germanophones/francophones) et d’outre-Singine (limite Singinois-Bernois) (où les bricelets étaient sucrés).
valaisan
Charna
sarment
n.
ORB
sarment
bressan
sarmè
sarman
exemple
"A la Sé-Vinsè, mete ton gouâ dè lou sarmè." "Lou zhou de la Sè-Vinsè, che lou chlo lui grè, on a de vin plin la felyete." [St.Ét.1]
"A la Sent-Vincent, mete ton goèt dens lo sarment." "Lo jorn de la Sent-Vincent, se lo solely luit grant, on at de vin plen la folyèta." "À la Saint-Vincent, mets ta serpe dans le sarment." "Le jour de la Saint-Vincent, si le soleil luit bien haut, on a(ura) du vin plein le tonneau."
On ptë sirô... - T'é pô 'mouin ma; ma, si étô vacsinô davoui on sarman de venye... [Conf.3/Mant.2]
Un petit sirop... - T'es pas coment mè; mè, su étâ vaccinâ d'avouéc un sarment de vegne... (Qu'est-ce que tu bois?) Un petit sirop... - Tu n'es pas comme moi; moi, j'ai été vacciné avec un serment de vigne (et apprécie les boissons alcoolisées).
sarrasin
n.
ORB
sarragin
blât nêr
torquia
bressan
trequeya
charajan
byô nâ
trequeye
exemple
Lé grafou a la trequeya, avoui de peri u mouatè qu'on metôve su lou poélou. [Conf.1]
Les grafos a la torquia, avouéc de purri u mèten qu'on metâve sur lo pouèlo. Les gaufres au sarrasin, avec du pourri (fromage fort) au milieu, qu'on mettait sur le poêle.
[Rom.1]
/
[Rom.1]
/
Vé nou, on parle pleteu de la trequeye. Dè lé beu, contre Poulyâ, l'è chenon. - Y in a que queminche a rechenô on peu, pour fôre de fahene, pour fôre de matafon. [Vir.1/2]
Vèrs nos, on parle pletout de la torquia. Dens lés bouesc, contre Poliât, l'en senont. - Y en at que comencent a ressenar un pou, por fâre de farena, por fâre de mata-fams. Chez nous, on parle plutôt de "trequeye" (que de sarrasin). Dans les bois du côté de Polliat, ils en sèment. - (Alors que c'était passé de mode) Certains recommencent à en semer un peu, pour faire de la farine ou des matefaims.
fribourgeois
byâ nê
sarriette
n.
ORB
parietta
fribourgeois
bojenè
charyèya
êrba a pê
satin
ORB
satin
fribourgeois
chatin
satisfaction
n.
ORB
satisfacion
fribourgeois
chatichfakchyon
satisfaisant (-e)
adj.
ORB
satisfésent (-a)
de recèta
bressan
satisfajè (-ta)
fribourgeois
dè rèthèta
exemple
Ou lyin alâ, chi "DicoFranPro" vou vinyi on chitse dè rèthèta! [All.1]
U luen alar, cél "DicoFranPro" vat venir un sito de recèta! A la longue, ce "DicoFranPro" va devenir un site tout à fait satisfaisant!
satisfait (-e)
adj.
ORB
satisfêt (-a)
content (-a)
bressan
satisfé (-ta)
contan (-ta)
contè
exemple
Zh'é bin éssèyâ més aparèye. Antandou rin davoui. U clobe, on an discute. Y an a bin oncou byin mouin chin: "Oh non, on antan rin davoui!" É pi d'ôtre qu'an chon byin contan, chin dépan... [Mant.1]
J'é ben èsseyê, més aparèlys. Entendo ren d'avouéc. U clube, on en discute. Y en at ben oncor bien 'ment cen: "Oh non on entend ren d'avouéc!" Et pués d'ôtres qu'en sont bien contents. Cen dèpend! J'ai bien essayé mes appareils (auditifs). Je n'entends rien avec. Au club (de personnes âgées), on en discute. Il y en a encore beaucoup (= un assez grand nombre) comme ça (dans le même cas): "Oh non, on entend rien avec!" Et puis d'autres qui en sont bien contents. Ça dépend...
S'éy avë byin grenô pi que lou patron éve contè, l'éve pô crânou de cha goute. Le délyôve bin le lingue, pi é che racontôve byè dez istouâre. [St.Ét.2]
S'oy avêt bien grenâ pués que lo patron ére content, l'ére pas crâno de sa gota. Ele dèliyâve les lengoues, pués o sè racontâve bien des histouères. Quand ça (le blé) avait bien grené et que le patron était satisfait (de la récole), il n'était pas avare de son eau-de-vie. Celle-ci déliait bien les langues, et il se racontait beaucoup d'histoires.
sauce
n.
ORB
sôça
sôçon
jus
dècamoton
bressan
chôcha
chôche
chôchon [salade]
décamoton [farine]
exemple
Zh'ômou bin a peu pré tou. Fé du pouochon dé cô, du janbon dé cô, dé biftèc, dé cô du vé, qu'a dé jeu pi è chôcha. [Rom.5]
J'amo ben a pou prés tot. Fé du pêsson des côps, du jambon des côps, des biftèques, des côps du vél, qu'at des ôs pués en sôça. J'aime bien à peu près tout. Je fais parfois du poisson, du jambon, des biftecks, parfois du veau, avec des (morceaux d')os et en sauce.
Faye byin de chôche. É faje ple de... proufi... [Pir.1]
Falyêt bien de sôça. O fasêt ples de... profit... Il fallait beaucoup de sauce (pour apprêter le mou de porc). Ainsi, ça faisait plus de profit...
fribourgeois
chôche
dzu
exemple
Vou-tho onko dou dzu dèchu tè kornètè? [All.1]
Vôs-te oncor du jus dessus tes cornètes? Veux-tu encore de la sauce sur tes pâtes?
saucer
v.
ORB
sôçar
bressan
chôchô
saucisse
n.
ORB
socesse
diôl
bressan
sôssisse
seussisse
exemple
Mémou lé boué i charvon. I charvon a fozhe le sôssisse é pi lé bedin. [Conf.2]
Mémo lés bouéls ils sèrvont. Ils sèrvont a fâre les socesses et pués lés bodins. Même les boyaux (du cochon) servent. Ils servent à faire les saucisses et les boudins.
Què on fa leu sôssisson, é fô va sètye! É t on vra travô d'artistou. On pè le seussisse a la peutre pe qu'èle s'égouton. [P.Vey.1]
Quand on fât les socessons, o fôt vêr cen-que! O est un veré travaly d'artisto. On pend le socesses a la poutra por qu'eles s'ègotont. Quand on fait les saucissons, il faut voir ça! C'est un vrai travail d'artiste. On pend les saucisses a la poutre pour qu'elles s'égouttent.
fribourgeois
coucheche
couchouche
saucisson
n.
ORB
socesson 
salan
badôl
vérôla
gingôla
bressan
sossisson
sôssisson
rozete
bado
vézheula
zhinzheula
exemple
Y avë de rondèle de sossisson, pi é me fazë on peu anvya. [Mant.1]
Y avêt de riondèles de socesson, pués o mè fasêt un pou enveya. Il y avait des rondelles de saucisson, et ça me faisait un peu envie.
Avè d’èbouchquinô lé sôssisson, on ntayôve byè lé boué. [Conf.2]
Avant d'embosquinar lés socessons, on neteyâve bien lés bouêls. Avant d'embosser les saucissons, on nettoyait bien les boyaux (de porc).
Què on fa leu sôssisson, é fô va sètye! É t on vra travô d'artistou. Y a la rozete pi lou bado. [P.Vey.1]
Quand on fât les socessons, o fôt vêr cen-que! O est un veré travaly d'artisto. Y at la rousèta pués lo badôl. Quand on fait les saucissons, il faut voir ça! C'est un vrai travail d'artiste. (Parmi les différents types de saucisson) Il y a la rosette et le badot.
fribourgeois
boutefa
linju
sauf (que)
prép. conj.
ORB
sôf (que)
hormis
fôr
s'o n'est pas (que)
s'o n'ére pas
a pârt
bressan
sof
s'é n'e pô que
se n'eve pô
a par
exemple
Dè lou cayon, on tire parti de tou, sof du queté qu'a charvi pe leu tyô. [P.Vey.1]
Dens lo cayon, on tire partia de tot, sôf du cutél qu'at sèrvi por lo tuar. Dans le cochon, on tire partie de tout, sauf du couteau qui a servi à le tuer.
È guère de tin, l'avë cozi tou su, s'é n'e pô que l'avë cachô chon cabeu pi que, para-teu, le levôve byin la shambe... [St.Ét.2]
En gouéro de temps, ele avêt quâsi tot su, s'o n'est pas que ele avêt cassâ son cabôt pués que, parêt-to, ele levâve bien la chamba... En peu de temps (alors que sa nouvelles voisine venait de lui raconter sa vie), elle avait tout appris (d'elle), sauf (le fait) qu'elle s'était mariée déjà enceinte et que, paraît-il, elle levait bien la jambe...
Apré dyeutô, tou lou mondou, s'é n'éve pô la patrone, ye retournô u prô pe vezhë lou fin. [St.Ét.1]
Aprés gôtâ, tot lo mondo, s'o n'ére pas la patrona, est retornâ u prât por veriér lo fen. Après le repas de midi, tout le monde, sauf la patronne, est retourné au pré pour retourner le foin.
Vé ma, y ave oncozhe on pteu shemin. É bin il l'é coupô pe lou remete de l'ôtrou çyon de l'ôtôroute. Quemè sèque deri, vé ma, y a pô mé nyon que passe, a par lou vouazin avouâ chon tracteur... [St.Cyr1]
Vèrs mè, y avêt oncor un petit chemin. Eh ben ils l'ant copâ por lo remetre de l'ôtro fllanc de l'ôtôrota. Coment cen-que derriér, vèrs mè, y at pas més nion que passe, a pârt lo vesin avouéc son tractor. Chez moi (avant la construction de l'autoroute), il y avait un petit chemin. Ils l'ont condamné pour le déplacer de l'autre côté de l'autoroute. Comme ça, il n'y a plus personne qui passe derrière chez moi, sauf le voisin avec son tracteur.
fribourgeois
fro
sauge
n.
ORB
sarve
sôrge
fribourgeois
chôdze
saule
n.
ORB
sôjo
vorge
sôlo
bressan
chôzhou
machôzhou
sôle
exemple
Pré de la chyarva, y ave on sôle pleureur, mé il l'an coupô l'an pochô. [Mant.2]
Prés de la sèrva, y avêt un sôlo ploror, mas ils l'ant copâ l'an passâ. Près de la mare, il y avait un saule pleureur, mais ils l'ont coupé l'an dernier.
fribourgeois
avan
chôdze
mata chôdze
saumure
n.
ORB
sarmouère
mouère
bressan
charmouazhe
fribourgeois
mouêre
exemple
Lou brèchi iran nè roulâ kemin hou di Gruvèrin, nè fê dè pan a la mouêre è to t’in troulon kemin lè "bretzels" di Chouâbe bin hou dè Munich. [Trey.1]
Lors brecéls érant ni roulâs coment celos des Gruverens, ni fét de pan a la mouère et tot en troulons coment les "bretzels" di Souâbes ben celos de Munich. Leurs bricelets (singinois) n’étaient ni roulés comme ceux des Gruériens, ni faits de pain à la saumure et tout en tortillons, comme les bretzels des Souabes ou ceux de Munich.
saupoudrer de soufre
v.
bressan
seprô