Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
solfège
n.
ORB
solfèjo
bressan
solfèje
exemple
I dâ byin me counyétre. Il èret a l'armoni, pi can n'aliva u solfèje, mo, n'éra gamine, bin i m'a fé pôché déz égzamin de solfèje. [Rom.1]
Il dêt bien mè cognetre. Il érêt a l'harmonie, pués quand j'avéva u solfèjo, mè, j'éra gamine, ben il m'at fét passér des ègzâmens de solfèjo. Il (le sabotier de Romanay) doit bien me connaître. Il faisait partie de l'harmonie (municipale) et, quand j'étais enfant, à l'époque où j'allais suivre des cours de solfège, il m'a fait passer des examens de solfège.
solide
adj.
ORB
solido (-a)
bressan
chôlidou (-a)
solide
exemple
Y ave, te te rapale, chote que vèdive cha vachale, pi qu'é cartôve pe tare pe montrô que l'éva solide. [St.Ét.1]
Y avêt, te te rapèles, cél-que que vendéve sa vèssèla, pués qu'o cartôve per tèrra por montrar que l'ére solida. (Au marché de Bourg-en-Bresse) Il y avait, rappelle-toi, celui qui vendait sa vaisselle et la jetait par terre pour montrer qu'elle était solide.
fribourgeois
cholido
omyô
solidement
adv.
ORB
solidament
fribourgeois
cholidamin
solitaire
adj.
ORB
solitèro (-a)
fribourgeois
cholè
cholitéro
Solnan [01, 71]
n. riv.
ORB
Solnan
bressan
Solnan
exemple
La pteta revire, quemè-teu que le ch'apale? - Que vouj avé pôchô dechu? - Oua, oua. - "Solnan". Che men oume éret ityë, i püre i drë è patouâ, mé ne pèchou que dyë "lou Solnan". [Conf.3/Rom.1]
La petita reviére, coment-to qu'ele s'apèle? - Que vos avéd passâ dessus? - Ouè, ouè. - "Solnan". Se mon homo éret iqué, il porêt o dére en patouès, mas je penso que derêt "lo Solnan". La petite rivière, comment s'appelle-t-elle? - (Celle) Sur laquelle vous êtes passé? - Oui, oui. - "Solnan". Si mon mari était ici, il pourrait le dire (aussi) en patois, mais je pense qu'il dirait "lou Solnan" (comme en français).
solstice
n.
ORB
solstiço
bressan
solstisse
exemple
Dè chli tin-tyë, la nouvala ènô quemèchôve aouâ lou solstisse du renouvé. [St.Ét.3]
Dens celi temps-qué, la novèla anâ començâve avouéc lo solstiço du renovél. À l'époque (dans l'Antiquité), la nouvelle année commençait en même temps que le solstice de printemps.
solution
n.
ORB
solucion
bressan
solussyon
fribourgeois
dèfenête
sombre
adj.
ORB
sombro (-a)
bressan
sonbrou
sonbre
exemple
Vé ma, é pô byin pratique. É sonbre. Onn t a la quèpanye, on a touzhou étô defor. [St.Cyr1]
Vèrs mè, o pas bien pratico. O sombro. On est a la campagne, on at tojorn étâ defôr. Chez moi, ce n'est pas très pratique (pour recevoir du monde). C'est sombre. On est a la campagne, on a toujours été dehors (et on ne recevait pas beaucoup de monde).
fribourgeois
bouârnyo
brontso
chonbro
ochkuro
toupo
somme [1] (f.)
n.
ORB
soma
bressan
chouma
exemple
Zhe venyou de payë na greussa chouma.
Je viens de payer une grosse somme.
fribourgeois
choma
somme [2] (m.)
n.
ORB
sono
gllopèt
cllopèt
bressan
chenou
fribourgeois
youpè
exemple
M'in vé fére on youpè dèvan dè krâkâ lé amon. [All.1]
M'en vé fére un cllopèt devant de crâcar lé amont. Je m'en vais faire un petit somme ("clopet") avant de grimper péniblement là-haut.
sommeil
n.
ORB
sono
bressan
senou
exemple
De sé qu'avon senou, on dejë qu'i becalôvon, i semeyôvon, i dermivon byè, i révovon, i ronflôvon… [Conf.2]
De céls qu'avont sono, on desêt qu'ils becalâvont, ils somelyâvont, ils dormévont bien, ils rèvâvont, ils ronfllâvont… De ceux qui avaient sommeil, on disait qu'ils "becalaient" (piquaient un somme), (qu')ils sommeillaient, (qu')ils dormaient bien, (qu')ils rêvaient, (qu')ils ronflaient...
fribourgeois
chono
exemple
L'è kaju la miné. Vé pyakâ d'èchkrire ora, l'é chono. [All.1]
L'est quâsi la mi-nuet. Vé placar d'ècrire ora, j'é sono. C'est quasiment (la) minuit. Je vais cesser d'écrire, j'ai sommeil.
sommeiller
v.
ORB
somelyér
dondar
bressan
becalô
semeyë
exemple
De sé qu'avon senou, on dejë qu'i becalôvon, i semeyôvon, i dermivon byè, i révovon, i ronflôvon… [Conf.2]
De céls qu'avont sono, on desêt qu'ils becalâvont, ils somelyâvont, ils dormévont bien, ils rèvâvont, ils ronfllâvont… De ceux qui avaient sommeil, on disait qu'ils "becalaient" (piquaient un somme), (qu')ils sommeillaient, (qu')ils dormaient bien, (qu')ils rêvaient, (qu')ils ronflaient...
fribourgeois
dondâ
dondenâ
chumiyi 
exemple
Pê chi kurti yô lè brantsè dè l’âbro ponbyon vê la têra è yô lè j’èpenè dou môrouni grapiyon adi, chumiyè on piti ban dè pêrè.
Per cél cortil yô les branches de l'âbro pomblont vèrs la terra et yô les èpenes du môroniér grimpailliont adés, somelye un petit banc de piêrres. Dans ce jardin où les branches de l’arbre penchent vers la terre et où les épines du mûrier grimpent encore, sommeille un petit banc de pierres.
sommet
n.
ORB
bèca
sonjon
coquelyon
cuchèt
bressan
chonzhon
queuquelyon
exemple
On va fozhe lé shevalë. L'èpasheron lou vè d'èpourtô lou queuquelyon! [St.Ét.3]
On vat fâre lés chevalèt. L'empachieront lo vent d'emportar lo coquelyon." "On va construire les chevalets. Ils empêcheront le vent d'emporter le sommet (de la meule)".
fribourgeois
ketsè
bèka
exemple
To kemin Singapour è cha pichina pyantâye ou ketsè dè trè “grâta-yê”, le brèchi chindzenê è le vêro dè bian chon inchèparâbyo. [Trey.1]
Tot coment Singapour et cha piscina plantâye u cuchèt de três grata-cièl, le brecél singenêr et le vêrro de blanc sont insèparâblos. Tout comme Singapour et sa piscine juchée (plantée) au sommet de trois gratte-ciels, le bricelet singinois et le verre de vin blanc sont inséparables.
L'an modâ a oun'âra dou matin po povi admirâ la bèka dou dzoa ou ketsè dè la Bèka d'Oudon. [All.1]
L'ant modâ a un' hora du matin por povêr admirar la bèca do jorn u cuchèt de la Bèca d'Ôdon. Ils sont partis à une heure du matin pour pouvoir admirer l'aube au sommet de la Becca d'Audon (ou Oldehore, sommet à la frontière Valais-Berne).
sommier
n.
ORB
chomié
fribourgeois
chomê
somnoler
v.
ORB
somelyér
dondar
dondonar
becalar
bressan
becalô
semelyë
exemple
I becale touzhou què i guéte la télévizyon. [St.Cyr1]
Il becale tojorn quand il guouéte la tèlèvision. Il somnole toujours quand il regarde la télévision.
fribourgeois
dondâ
dondenâ
chumiyi
exemple
L'anhyanna dondâvè adon dèvan la tèlèvijon, chè betâve a ronhyâ kemin la réche dou velâdzo, èputhè chè rèvèyîvè to por on kou kan l'avan tsô pou betâ le chon pye yô. « L'aré-yo pi ronhyâ ? » ke dèmandâvè galéjamin. [All.1]
L'anciana dondâve adonc devant la tèlèvision, sè betâve a ronfllar coment la rèsse du velâjo, et pués sè rèvelyéve tot por un côp quand l'avant châ pou betâ lo son ples hiôt. "L'arê-jo ronfllâ?" que demandâve galèsament. La grand-mère avait alors la tête qui tombait de sommeil, elle se mettait à ronfler comme la scie du village, puis se réveillait soudainement lorsque, peu à peu, ils avaient mis le son plus fort. "Est-ce que j'aurais ronflé ?" demandait-elle avec gentillesse.
No van dèvejâ to dè dà, po pâ rèvèyi l’anhyanna ke dondenè. [All.1]
Nos vans devesar tot de dox por pas rèvelyér l'anciana que dondine. On va parler à voix basse pour ne pas réveiller la grand-mère qui somnole.
son [1]
pr. poss.
ORB
son
bressan
chon
chonn
chen
chan
sen
exemple
L'ame pô byè chon felyôtrou. [St.Cyr]
Il/El ame pas bien son felyâtro. Il/Elle n'aime pas beaucoup son gendre.
È mars dij-neu-sè-quinje, chon gachon ye tyô su lou fron. Le va continuô chonn acsyon, apelô "lou dinnô du choda". [St.Ét.1]
En mârs diéx-nôf-cent-quinze, son garçon est tuâ sur lo front. Le vat continuar son accion, apelâ "lo dinâ du sodârd". En mars 1915, son fils est tué sur le front. Elle (la Madelon, "mère des poilus lyonnais") va continuer son action, appelée "le déjeuner des soldats" (gratuit, en gare de Perrache).
Ma cherô, can-teu que le vin vé ma, on côje touzou lou patouâ. U téléfone ari, é sistématiquemè. Par contre davi chen oumou, on ne côje jamé lou patouâ. [Rom.1]
Ma seror, quand-to que le vint vèrs mè, on côse tojorn lo patouès. U tèlèfone arriér, est sistèmaticament. Pêr contre, d'avouéc son homo, on ne côse jamés lo patouès. Quand ma sœur est avec moi, elle et moi parlons toujours le patois. Au téléphone aussi, ça arrive systématiquement. Par contre, son mari et moi, on ne parle jamais patois.
Chan gôté préférô, bin é lou gôté a le serize. [Rom.5]
Son gâtél prèfèrâ, ben o lo gâtél a les ceriéses. Son gâteau préféré est le gâteau aux cerises.
A mèzhe de pô tou lé zhou, mé sen oumou i n'in vu pouan. Lou cho, l' mèzhe é lé, pi lou lèdemon, bin l' réshôde. [Rom.5]
El menge de pôls tôs lés jorns, mas son homo il n'en vôt pouent. Lo sêr, el menge u lat, pués lo lendeman, ben el rèchôde. Elle mange des gaudes tous les jours, mais son mari n'en veut jamais. Le soir elle les mange en ajoutant du lait, le lendemain (quand elles ont durci), elle les réchauffe.
fribourgeois
chon
exemple
L'è afriyà kemin tîre d'aprî chon chènya! [All.1]
L'est affriox coment tére d'aprés son sènior! C'est affreux comme il ressemble à son père!
son [2] (blé)
n.
ORB
reprim
recopon
remolu
remolyon
bressan
reprin
repran
recoupon [très fin]
exemple
Su le zheuve, l'ave de tashe de reprin, donbin l'ére bocacha. [Conf.2]
Sur les jouves, il avêt de taches de reprim, donc ben l'ére bocassiê. Sur les joues, il avait des taches de rousseur (de son), ou (ou disait qu')il était "bocassié".
Le pouloye, teu-que le mèzhivè? - Ah bin du trequi. Pi on leji féye du brayon, davi du repran, pi de le catroulye; on bete de le bétrave. [Rom.2]
Les polalyes, to-que eles mengiêvênt? - Ah ben du torqui. Pués on les-y feyêt du brayon, d'avouéc de reprim, pués de les catrolyes; on bete de le bèterâves. Les poules, qu'est-ce qu'elles mangeaient? - Eh bien du maïs. Et on leur faisait une pâtée, avec du son et des pommes de terre; on mettait des betteraves.
fribourgeois
rèprin
rèmolu [très fin]
rèmuyon [très fin]
son [3] (bruit)
n.
ORB
son
bressan
chon
exemple
chon chon a peu pré lé mémou, mé è ple sinplou. Quemè è fransé, y a lou 'ô'; on i mete n'acsan sirconflècse: é fa "dinnô", "demèdô"... [St.Ét.1]
Lés sons sont a pou prés lés mémos, mas en ples simplo. Coment en francês, y at lou 'ô'; on y mete n'accent circonflèxo; o fât "dinnô" (dinar), "demèdô" (demandar)... (En patois bressan) Les sons sont à peu près les mêmes (qu'en français), mais en plus simple. Comme en français, il y a le 'ô'; on y met un accent circonflexe; ça donne "dinnô" (dîner), "demèdô" (demander)...
fribourgeois
chon
exemple
L'anhyanna dondâvè adon dèvan la tèlèvijon, chè betâve a ronhyâ kemin la réche dou velâdzo, èputhè chè rèvèyîvè to por on kou kan l'avan tsô pou betâ le chon pye yô. « L'aré-yo pi ronhyâ ? » ke dèmandâvè galéjamin. [All.1]
L'anciana dondâve adonc devant la tèlèvision, sè betâve a ronfllar coment la rèsse du velâjo, et pués sè rèvelyéve tot por un côp quand l'avant châ pou betâ lo son ples hiôt. "L'arê-jo ronfllâ?" que demandâve galèsament. La grand-mère avait alors la tête qui tombait de sommeil, elle se mettait à ronfler comme la scie du village, puis se réveillait soudainement lorsque, peu à peu, ils avaient mis le son plus fort. "Est-ce que j'aurais ronflé ?" demandait-elle avec gentillesse.
sondage
n.
ORB
sondâjo
bressan
chondazhou
shondazhou
exemple
Su catrou-sè melyon d'Européin qu'on l'azhou de veutô, catrou melyon si on repondu a chli shondazhou, che qu'é fa yon pe sè de la populassyon. Fa pô greu! [St.Ét.1]
Sur quatro-cents milyons d'Eropèens qu'ont l'âjo de votar, quatro milyons siéx ont repondu a celi sondâjo, ce qu'o fât yon por cent de la populacion. Fât pas grôs! Sur 400 millions d'Européens en âge de voter, (seuls) 4,6 millions ont répondu à ce sondage (sur le changement d'heure), soit 1% de la population. Ça ne fait pas beaucoup!
fribourgeois
chondâdzo
sonde
n.
ORB
sonda
bressan
chonda
fribourgeois
chonda