solan | |
sodârd sordât | |
chodar choldâ chodâ chôdâ | exemple Aouâ chlé chifre, on quemèche a mehzezhë l'étèdu du dégâ. É fô azhi azhoutô l'ètretin, pèdè mé de catre è, de chin melyon de choldâ. [St.Ét.1] Avouéc celos chifres, on comence à meserér l'ètendua du dègât. o fôt arriér ajoutar l'entretin, pendent més de quatro ans, de cinq melyons de sordâts. Avec ces chiffres (sur les millions de morts entre 1914 et 1918), on commence à mesurer l'étendue du dégât. Il faut aussi ajouter l'entretient, pendant plus de quatre ans, de cinq millions de soldats. Apré ché côque mou de che qu'a étô chla bala gare, on va côjô de na prechene qu'a contô pe chlé chodâ. Éy e la Madelon. [St.Ét.2] Aprés celés quârques mots de cen qu'at étâ cela bèla guèrra, on vat cosar de na pèrsona qu'at contâ por celés sodârs. Oy est la Madelon. Après ces quelques mots sur ce qu'a été cette "Grande guerre" (1914-18), on va parler d'une personne qui a compté pour ces soldats. Il s'agit de la Madelon. Jamé étô militère! Zh'a pochô lou consèye tro cô. Douve classe, la carète-chan pi la carète-cate. Y on pouan fé de chôdâ. Y ave pouan de cheu - é pouo de voure... [Rom.5] Jamés étâ militèro! J'é passâ lo consely três côps. Doves classes, la quaranta-cinq pués la quaranta-quatro. Y ont pouent fét de sôdard. Y avêt pouent de sous - o pas de vore... (Je n'ai) Jamais été militaire! J'ai passé le conseil (de révision) 3 fois. Il y a 2 classes (d'âge), la (19)45 et la 44 (qui ont été exemptées d'armée). Elles n'ont pas fourni de soldats. Il n'y avait pas d'argent - ce n'est pas d'aujourd'hui (que l'État en manque)... |
chudâ gronyu militéro | |
soldes | |
solde | exemple U marshyâ, l'a pô mé rè a vèdre. L'a pô mé de lapin! Zh' té bin alô u marshyâ mardi, preca, avoué le solde... Zh'alô(ve) ashetô na shemije pi on tricô. [Cras2] U marchiê, l'at pas més ren a vendre. L'a pas més de lapins! J'étê ben alâ u marchiê mârdi, per-què, avouéc les soldes... J'alâve achetar na chemise pués on tricot. Au marché, il n'y a plus rien à vendre. Il n'y a plus de lapins! Je suis (J'étais) bien allé au marché mardi, parce qu'avec les soldes.... J'(y) allais (pour) acheter une chemise et un tricot. |
solely | |
chlo chle chelo chlô shèlë [Stnx.1] chlë | exemple
Éy a fé na greucha radô, pi lou chlo l'a revenu vra radou. [St.Cyr1] Oy at yu na grôssa radâ, pués lo solely il at revenu verè rêdo. Il y a eu une grosse averse et le soleil est revenu très vite. Què lou chle revin, y a na couzhouna de Sin-Bernabé. Le rouzhaye, blezhaye, verdaye... [Conf.1] Quand lo solely revint, y at na corona de Sent-Barnabas. Ele rogeye, bluseye, vèrdeye... Quand le soleil revient (après l'orage), il y a un arc-en-ciel. Il rougit, bleuit, verdit... On côje du ma de mè è deyé "lou brâvou ma de mè". - É vâ que l'evâ y e parti, que lé zhou chon ple byô. On a ari mé de chelo, pi i de méz è mé sho. [St.Ét.2/1] On côse du mês de mê en dejent "lo brâvo mês de mê". - O veré que l'hivèrn oy est parti, que les jorns sont ples byôs. On at arriér mé de solely, pués il de més en més chôd. On parle du mois de mai en disant "le joli moi de mai". - C'est vrai que l'hiver est parti, que les jours sont plus longs. On a aussi plus de soleil, et il est plus chaud. St'innô bin i poche, in! - Oh é fé chon tè, pasqu'y a du chlô pi de la pyaze. Lou gazon i contin, in! [Dom.1/Rom.1] Cet'anâ ben il pousse, hen! - Oh o fét son temps, perce-qu'y at du solely pués de la ploge. Lo gouâzon il content, hen! Cette année, et bien il (le gazon) pousse! - Oh le temps lui convient bien (ça fait son temps), parce qu'il y a du soleil et de la pluie. Le gazon est content, hein! Vtyâ lou shèlë! [Stnx.1] Vê-que lo solely! Voilà le soleil! Can-teu qu'é lou mooman que lé pâsson fayon lé jouë, i chon lyetô a de lez èrbe... Lé nivô bâsson, lou chlë lé brule. [Mant.2] Quand-to qu'o lo moment que lés pêssons fasiont lés uefs, ils sont gllètâs a de les hèrbes... Lés nivôs bèssont, lo solely lés broule. Quand c'est le moment pour les poissons de frayer, leurs œufs sont attachés à des herbes... (Et si) Le niveau de l'eau baisse, le soleil les brûle. |
chèlà | |
chówé | exemple Ina wéi, é eatse chon u chówé damou é nyóouwé! [Sav.1] En hôt lé, les vaches sont u solely damont les nioles! Tout là haut, les vaches sont au soleil au-dessus des nuages. |
solfèjo | |
solfèje | exemple I dâ byin me counyétre. Il èret a l'armoni, pi can n'aliva u solfèje, mo, n'éra gamine, bin i m'a fé pôché déz égzamin de solfèje. [Rom.1] Il dêt bien mè cognetre. Il érêt a l'harmonie, pués quand j'avéva u solfèjo, mè, j'éra gamine, ben il m'at fét passér des ègzâmens de solfèjo. Il (le sabotier de Romanay) doit bien me connaître. Il faisait partie de l'harmonie (municipale) et, quand j'étais enfant, à l'époque où j'allais suivre des cours de solfège, il m'a fait passer des examens de solfège. |
solido (-a) | |
chôlidou (-a) solide | exemple Y ave, te te rapale, chote que vèdive cha vachale, pi qu'é cartôve pe tare pe montrô que l'éva solide. [St.Ét.1] Y avêt, te te rapèles, cél-que que vendéve sa vèssèla, pués qu'o cartôve per tèrra por montrar que l'ére solida. (Au marché de Bourg-en-Bresse) Il y avait, rappelle-toi, celui qui vendait sa vaisselle et la jetait par terre pour montrer qu'elle était solide. |
cholido omyô | |
solidament | |
cholidamin | |
solitèro (-a) | |
cholè cholitéro | |
Solnan | |
Solnan | exemple La pteta revire, quemè-teu que le ch'apale? - Que vouj avé pôchô dechu? - Oua, oua. - "Solnan". Che men oume éret ityë, i püre i drë è patouâ, mé ne pèchou que dyë "lou Solnan". [Conf.3/Rom.1] La petita reviére, coment-to qu'ele s'apèle? - Que vos avéd passâ dessus? - Ouè, ouè. - "Solnan". Se mon homo éret iqué, il porêt o dére en patouès, mas je penso que derêt "lo Solnan". La petite rivière, comment s'appelle-t-elle? - (Celle) Sur laquelle vous êtes passé? - Oui, oui. - "Solnan". Si mon mari était ici, il pourrait le dire (aussi) en patois, mais je pense qu'il dirait "lou Solnan" (comme en français). |
solstiço | |
solstisse | exemple Dè chli tin-tyë, la nouvala ènô quemèchôve aouâ lou solstisse du renouvé. [St.Ét.3] Dens celi temps-qué, la novèla anâ començâve avouéc lo solstiço du renovél. À l'époque (dans l'Antiquité), la nouvelle année commençait en même temps que le solstice de printemps. |
solucion | |
solussyon | |
dèfenête | |
sombro (-a) | |
sonbrou sonbre | exemple Vé ma, é pô byin pratique. É sonbre. Onn t a la quèpanye, on a touzhou étô defor. [St.Cyr1] Vèrs mè, o pas bien pratico. O sombro. On est a la campagne, on at tojorn étâ defôr. Chez moi, ce n'est pas très pratique (pour recevoir du monde). C'est sombre. On est a la campagne, on a toujours été dehors (et on ne recevait pas beaucoup de monde). |
bouârnyo brontso chonbro ochkuro toupo | |
soma | |
chouma | exemple Zhe venyou de payë na greussa chouma.
Je viens de payer une grosse somme. |
choma | |
sono gllopèt cllopèt | |
chenou | |
youpè | exemple M'in vé fére on youpè dèvan dè krâkâ lé amon. [All.1] M'en vé fére un cllopèt devant de crâcar lé amont. Je m'en vais faire un petit somme ("clopet") avant de grimper péniblement là-haut. |
sono | |
senou | exemple De sé qu'avon senou, on dejë qu'i becalôvon, i semeyôvon, i dermivon byè, i révovon, i ronflôvon… [Conf.2] De céls qu'avont sono, on desêt qu'ils becalâvont, ils somelyâvont, ils dormévont bien, ils rèvâvont, ils ronfllâvont… De ceux qui avaient sommeil, on disait qu'ils "becalaient" (piquaient un somme), (qu')ils sommeillaient, (qu')ils dormaient bien, (qu')ils rêvaient, (qu')ils ronflaient... |
chono | exemple L'è kaju la miné. Vé pyakâ d'èchkrire ora, l'é chono. [All.1] L'est quâsi la mi-nuet. Vé placar d'ècrire ora, j'é sono. C'est quasiment (la) minuit. Je vais cesser d'écrire, j'ai sommeil. |
somelyér dondar | |
becalô semeyë | exemple De sé qu'avon senou, on dejë qu'i becalôvon, i semeyôvon, i dermivon byè, i révovon, i ronflôvon… [Conf.2] De céls qu'avont sono, on desêt qu'ils becalâvont, ils somelyâvont, ils dormévont bien, ils rèvâvont, ils ronfllâvont… De ceux qui avaient sommeil, on disait qu'ils "becalaient" (piquaient un somme), (qu')ils sommeillaient, (qu')ils dormaient bien, (qu')ils rêvaient, (qu')ils ronflaient... |
dondâ dondenâ chumiyi | exemple Pê chi kurti yô lè brantsè dè l’âbro ponbyon vê la têra è yô lè j’èpenè dou môrouni grapiyon adi, chumiyè on piti ban dè pêrè. Per cél cortil yô les branches de l'âbro pomblont vèrs la terra et yô les èpenes du môroniér grimpailliont adés, somelye un petit banc de piêrres. Dans ce jardin où les branches de l’arbre penchent vers la terre et où les épines du mûrier grimpent encore, sommeille un petit banc de pierres.
|
bèca sonjon coquelyon cuchèt | |
chonzhon queuquelyon | exemple On va fozhe lé shevalë. L'èpasheron lou vè d'èpourtô lou queuquelyon! [St.Ét.3] On vat fâre lés chevalèt. L'empachieront lo vent d'emportar lo coquelyon." "On va construire les chevalets. Ils empêcheront le vent d'emporter le sommet (de la meule)".
|
ketsè bèka | exemple To kemin Singapour è cha pichina pyantâye ou ketsè dè trè “grâta-yê”, le brèchi chindzenê è le vêro dè bian chon inchèparâbyo. [Trey.1] Tot coment Singapour et cha piscina plantâye u cuchèt de três grata-cièl, le brecél singenêr et le vêrro de blanc sont insèparâblos. Tout comme Singapour et sa piscine juchée (plantée) au sommet de trois gratte-ciels, le bricelet singinois et le verre de vin blanc sont inséparables. L'an modâ a oun'âra dou matin po povi admirâ la bèka dou dzoa ou ketsè dè la Bèka d'Oudon. [All.1] L'ant modâ a un' hora du matin por povêr admirar la bèca do jorn u cuchèt de la Bèca d'Ôdon. Ils sont partis à une heure du matin pour pouvoir admirer l'aube au sommet de la Becca d'Audon (ou Oldehore, sommet à la frontière Valais-Berne). |
chomié | |
chomê | |
somelyér dondar dondonar becalar | |
becalô semelyë | exemple I becale touzhou què i guéte la télévizyon. [St.Cyr1]
Il becale tojorn quand il guouéte la tèlèvision. Il somnole toujours quand il regarde la télévision. |
dondâ dondenâ chumiyi | exemple L'anhyanna dondâvè adon dèvan la tèlèvijon, chè betâve a ronhyâ kemin la réche dou velâdzo, èputhè chè rèvèyîvè to por on kou kan l'avan tsô pou betâ le chon pye yô. « L'aré-yo pi ronhyâ ? » ke dèmandâvè galéjamin. [All.1] L'anciana dondâve adonc devant la tèlèvision, sè betâve a ronfllar coment la rèsse du velâjo, et pués sè rèvelyéve tot por un côp quand l'avant châ pou betâ lo son ples hiôt. "L'arê-jo ronfllâ?" que demandâve galèsament. La grand-mère avait alors la tête qui tombait de sommeil, elle se mettait à ronfler comme la scie du village, puis se réveillait soudainement lorsque, peu à peu, ils avaient mis le son plus fort. "Est-ce que j'aurais ronflé ?" demandait-elle avec gentillesse. No van dèvejâ to dè dà, po pâ rèvèyi l’anhyanna ke dondenè. [All.1] Nos vans devesar tot de dox por pas rèvelyér l'anciana que dondine. On va parler à voix basse pour ne pas réveiller la grand-mère qui somnole. |
son | |
chon chonn chen chan sen | exemple L'ame pô byè chon felyôtrou. [St.Cyr] Il/El ame pas bien son felyâtro. Il/Elle n'aime pas beaucoup son gendre. È mars dij-neu-sè-quinje, chon gachon ye tyô su lou fron. Le va continuô chonn acsyon, apelô "lou dinnô du choda". [St.Ét.1] En mârs diéx-nôf-cent-quinze, son garçon est tuâ sur lo front. Le vat continuar son accion, apelâ "lo dinâ du sodârd". En mars 1915, son fils est tué sur le front. Elle (la Madelon, "mère des poilus lyonnais") va continuer son action, appelée "le déjeuner des soldats" (gratuit, en gare de Perrache). Ma cherô, can-teu que le vin vé ma, on côje touzou lou patouâ. U téléfone ari, é sistématiquemè. Par contre davi chen oumou, on ne côje jamé lou patouâ. [Rom.1] Ma seror, quand-to que le vint vèrs mè, on côse tojorn lo patouès. U tèlèfone arriér, est sistèmaticament. Pêr contre, d'avouéc son homo, on ne côse jamés lo patouès. Quand ma sœur est avec moi, elle et moi parlons toujours le patois. Au téléphone aussi, ça arrive systématiquement. Par contre, son mari et moi, on ne parle jamais patois. Chan gôté préférô, bin é lou gôté a le serize. [Rom.5] Son gâtél prèfèrâ, ben o lo gâtél a les ceriéses. Son gâteau préféré est le gâteau aux cerises. A mèzhe de pô tou lé zhou, mé sen oumou i n'in vu pouan. Lou cho, l' mèzhe é lé, pi lou lèdemon, bin l' réshôde. [Rom.5] El menge de pôls tôs lés jorns, mas son homo il n'en vôt pouent. Lo sêr, el menge u lat, pués lo lendeman, ben el rèchôde. Elle mange des gaudes tous les jours, mais son mari n'en veut jamais. Le soir elle les mange en ajoutant du lait, le lendemain (quand elles ont durci), elle les réchauffe. |
chon | exemple L'è afriyà kemin tîre d'aprî chon chènya! [All.1] L'est affriox coment tére d'aprés son sènior! C'est affreux comme il ressemble à son père! |