Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
S
surprendre
v.
ORB
surprendre
bressan
surprède 
serprède
exemple
Lou tècste que zh'a trouvô ch'apale "Lou Brâssè pi lou monsu" - l'oumou de la vela, ca. La fachon d'écrire peu nou surprède stioui. [St.Ét.1]
Lo tèxto que j'é trovâ s'apèle "Lo Brêssan pués lo monsior", l'homo de la vela, què. La façon d'ècrire pôt nos surprendre ceti-houé. Le texte (de Philibert Leduc) que j'ai trouvé (dans une vieille revue) s'appelle "Le Bressan et le bourgeois" - c'est-à-dire le citadin. La façon d'écrire peut aujourd'hui nous surprendre.
Che que serprè greu can-teu qu'on areve é la propreté. [Rom.1]
Ce que surpend grôs quand-to qu'on arreve o la propretât. Ce qui surprend beaucoup quand on arrive (au Japon), c'est la propreté (impeccable).
fribourgeois
chorèprindre
abafâ
surpris (-e)
ORB
suprês (-a)
bressan
cherpri (-za)
exemple
N'ava pachô a Roumené pe la féta. N'èra vramè cherpriza de va… Y ave pyë m nyan, alor que can n'éra zeuna… Y a vramè sèzyâ. [Rom.1]
J'ava passâ a Romenê por la féta. J'éra surprêsa de vêr… Y avêt ples més nion, alor que quand j'éra jouena… Y at verément changiê. J'étais passé à Romenay pour la fête (du village). J'étais surprise de voir... Il n'y avait plus personne, alors que quand j'étais jeune... Ça a vraiment changé.
surprise
n.
ORB
surprêsa
surprêssa
bressan
cherpresa 
surprije
surprize
surprije [pl.]
exemple
Y a étô na bala surprije què l'on seu que léz invitô évon de grè nyon de la rèstorassyon, des journaliste - èfin, lou gratin quemê on di. [St.Ét.2]
Y at étô na bèla surprêsa quant l'ont su que lés envitâs éront de grants nioms de la rèstoracion, des jornalistos - enfin, lo graten coment ont dit! Ça a été une belle surprise, lorsqu'ils ont su que les invités étaient de grands noms de la restauration, des journalistes - enfin, le gratin comme on dit!
Y a étô vramè na surprize, co. Pi apré bin y a fé tré frë é pi y a u greu de bize. É féye tré tré frë. [Rom.1]
Y at étâ verément na surpsêsa, què. Pués aprés ben y at fêt frêd, et pués y at yu grôs de bise. O fesyêt trés trés frêd. (Le 1er février 1956, l'arrivée du grand gel) Ç'a été vraiment une surprise. Après il a fait très froid et il y a eu beaucoup de bise. Il faisait vraiment très froid.
Éy e byin agréablou mé on ne pô u shavon de neutre surprije. [St.Ét.1]
Oy est bien agréâblo, mas on ne pas u chavon de noutres surprêses. C'est bien agréable, mais nous ne sommes pas au bout de nos surprises.
fribourgeois
chorèprêchè [pl.]
chorèprêcha
exemple
Chu lè routè, i pou arouvâ di têrubyè j’èmochyon, di chorèprêchè a fére drèhyi lè pê chu la titha.
Sur les rotes, o pôt s des tèrriblos èmocions, des surprêsses a fére drèciér les pêls sur la tétha. Sur les routes, il peut arriver de terribles émotions, des surprises à faire dresser les cheveux sur la tête.
L’è pâ na chorèprêcha ke le brèchi è le fê a brèchi chon chu la pâdze dè gârda dou dikchenéro dou "Seislertütsch", le patê chindsenê. [Trey.1]
L’est pas na surprêssa que le brecél et le fèr a brecél sont sur la pâge de gouârda du diccionèro du "Seislertütsch", le patês singenêr. Ce n’est pas une surpsise (un hasard) que le bricelet et le fer à bricelets soient sur la couverture du dictionnaire de "Senslerdeutsch", le dialecte singinois.
surrection
n.
ORB
sureccion
abadâye
fribourgeois
abadåye
exemple
No fô atèndre le myochéno chupèryeú è l’abadåye di frîh‘e dou Dzurà po väëre a tsèvanhyí la rèpartichòn jografíka di dahhú. [All.1]
Nos fôt atendre le miocèno supèrior et l’abadâye des frétes du Jura por vêre a chevanciér la rèparticion geographica des dahus. Il nous faut attendre le miocène supérieur et la surrection des montagnes (crêtes) du Jura pour voir avancer la répartition géographique des dahus.
sursauter
n.
ORB
rèpingar
fribourgeois
rèchoutâ
rèdondâ
surtout
adv.
ORB
surtot
d'atant
mémo
bressan
churtou
surtou
d'atè
mémou
exemple
Can-teu qu'on chortive de l'équeula, é bin é faye veri a drate, é pi lé gachon i verive a gausse. É faye churtou pô... [Rom.1]
Quand-to qu'on sortéve de l'ècoula, èh ben falyêt veriér a drête, et pués les garçons, ils verivent a gôche. O falyê surtot pas... Quand on sortait de l'école, eh bien, il fallait tourner à droite, et les garçons tournaient à gauche. Il ne fallait surtout pas... (que nous les rencontrions).
A la suite de sètye, què lou cayon ére tyô, on fasë on repô, se qu'on apelêve on repô de cayon, surtou pe la fameye, pe léj ami. [Conf.2]
A la suite de cen-que, quand lo cayon ére tuâ, on fasêt on repâs, ce qu'on apelâve on repâs de cayon, surtot por la famelye, por lés amis. A la suite de ça, quand le cochon était tué, on faisait un repas, ce qu'on appelait un repas de cochon, (qui était) surtout pour la famille, les amis.
Pe chalyô tui slé shan de bèterôve, é devë étre du, d'até qu'é durôve lontè... [St.Ét.2]
Por sarcllar tués celés champs de bèterâves, o devêt étre dur, d'atant qu'o durâve long-temps. Pour sarcler tous ces champs de betteraves, ça devait être dur, surtout que ça durait longtemps...
Mémou qu'i guétyon de lon, in! Ouh, i vayon tou, in! Mémou qu'on' t'arétô chu lou bor de la routa, on a pô lou dra de téléfounô, in. I fô alô su on parquine donbin dé on ptë shemin. Quemè sètye on' trèquilou. [St.Cyr1]
Mémo qu'ils guouétont de long, hen! Ouh, ils vèyont tot, hen! Mémo qu'on est arrétâ sur lo bôrd de la rota, on at pas lo drêt de tèlèfonar, hen. O fôt alar sur un parquine donc ben dens un petit chemin. Coment cen-que on tranquilo. (En conduisant, il faut faire attention aux gendarmes.) Surtout qu'ils regardent de loin! Ils voient tout! Même si on est arrêté au bord de la route, on n'a pas le droit de téléphoner. Il faut aller sur un parking ou dans un petit chemin. Là, on est tranquille!
fribourgeois
chuto
exemple
L’lou fô to chavê: chin ke medzon, chin ke fan è chuto nekoué i kortijon. [Trey.1]
Il lor fôt tot savêr: cen que mengeont, cen que fant, et surtot ne-qui ils cortisont. Il leur faut tout savoir (sur leurs voisins): ce qu’ils mangent, ce qu’ils font et surtout qui ils fréquentent.
surveillante
n.
ORB
survelyente
bressan
survèyante
exemple
Le survèyante nouz intèdivon, faye alô defor, faye alô defor, é faye seute, faye seute. Zh'é tohou pachô dé lé coulouar, pe marshyë, mémou a de co devé youle. [St.Cyr1]
Les survelyentes nos entendévont, falyêt alar defôr, falyêt alar defôr, o falyêt sôrtre, falyêt sôrtre. J'é tojorn passâ dens lés coulouêrs, por marchiér, mémo a de côps devent lyor-les. (Au lycée de Brou) Les surveillantes nous entendaient (quand nous cherchions à rester à l'intérieur pendant la récréation), il fallait aller dehors, sortir. (Malgré tout) Je déambulais toujours dans les couloirs, pour marcher, parfois même (en passant) devant elles.
surveillé (-e)
v.
ORB
survelyê
bressan
survelyâ
chervelyâ
exemple
Slé tin-tyë chont assui. La péshe, ye réglemètô, survelyâ. Lez écrevichou pi lé renouye on disparu, lé pâchon devenu rère, pi pô éjâ a prèdre. [St.Ét.2]
Celés temps-qué sont assuits. La pêche, est règlementâ, survelyê. Lés ècrevissos pués le renolyes ont disparu, lés pêssons devenus râros, pués pas ésiês a prendre. Cette époque est révolue. La pêche est réglementée, surveillée. Les écrivisses et les grenouilles ont disparu, les poissons sont devenus rares et difficiles à attraper.
fribourgeois
churvèyi
èpiyâ
vouèrdâ
surveiller
v.
ORB
survelyér
èpiar
èspionar
gouétiér
bressan
churvelyë
survelyë
surveyi
gatyë
èspyounô
lyeurnô
shulyë
exemple
Lou patron churvelye lou travô, fa shèzhë séte que mezheton, va fozhe on tou su lou pali. [St.Ét. 3]
Lo patron survelye lo travâly, fât changiér cetes que meretont, vat fâre on tôrn sur lo paliér. Le patron surveille le travail, remplace ceux qui méritent (d'être relevés), va faire un tour sur l'aire de battage.
É fô don survelyë lou fouâ, pe touzhou étre ej alètou de catrou-vin degré, pe qu'é y ache lou mouin d'édye peussiblou dè la gouta. [St.Ét.1]
O fôt donc survelyér lo fuè, por tojorn étre ès alentôrns de quatro-vengt degrâs, por qu'o y èsse lo muens d'égoue possiblo dens la gota. Il faut donc surveiller le feu, pour être toujours aux alentours de 80 degrés (lorsque l'alcool produit de la vapeur), pour qu'il y ait le moins d'eau possible dans l'eau-de-vie.
A lé surveyive, é pi can la louve al ère partyâ tsourtsi a mandzi, é bin ya, al prenye lé ptë dan son sac pi al lé pourtève a la méri. [St.Cx1]
El lés survelyéve, et pués quand la lova el ére partia chèrchiér a mengiér, et ben lyè, el pregnêt lés petits dens son sac, pués el lés portéve a la mèrie. Elle (la chasseuse de petits loups) les surveillait, et pendant que la (mère) louve était partie chercher à manger, elle prenait les petits et les mettait dans son sac pour les emmener à la mairie.
É vra qu'y èn avë pretou, in. - Mé y ave pô byè de degré, in... Pi i gatyôvon pô a l'étilotèsse é pi tou lé machin... [St.Ét.2/1]
O veré qu'y en avêt pertot, hen. - Mas y avêt pas bien de degrâs, hen... Pués ils gouétiâvont pas a l'ètilotèsto et pués tôs lés machins... C'est vrai qu'il y en avait partout (des gens qui faisaient leur propre vin). - Mais il (le vin) n'était pas très alcoolisé. Les gens ne surveillaient pas (la fermentation) à l'étylomètre ou toutes sortes d'autres appareils.
fribourgeois
èchpyenâ
èpiyâ
survivant (-e)
n.
ORB
survivent (-a)
bressan
survivan
exemple
On léz a byin cônyu. Y a ptètre ancour quèlque survivan. Y ère dé costume ôtantique, in, dan lou moumè. Y ère pô de la reproducsyon. Y an a ancour ô muzé, dé vra. [Rom.4]
On lés at bien cognus. Y at pôt-étre oncor quârques survivents. Y ére des costumes ôtenticos, hen, dens lo moment. Y ére pas de la reproduccion. Y en at encor u musê, des verés. On les a bien connus (les membres du groupe folklorique qui étaient allés à Paris en 1937). Il y a peut-être encore quelques survivants. C'était des costumes authentiques, hein, à l'époque. Ce n'était pas de la reproduction. Il y en a encore au musée (de Romenay), des vrais.
survoler
v.
ORB
survolar
bressan
survoulo
exemple
On a survoulô tou sètye... Byin sûr, lou calèdriyé byè plu conplè, sè côjô dez évènèmè de la réjyon pi du care. [St.Ét.2]
On at survolâ tot cen-que. Bien sûr, lo calendriér bien ples complèt, sen côsar des èvènements de la règion pués du cârro. Nous n'avons fait que survoler tout ça (la revue de l'année 2019 dans le monde)... Bien sûr, le calendrier est bien plus complet, sans parler des événements régionaux et locaux.
susceptible
adj.
ORB
suscèptiblo (-a)
chemprelèt (-a)
gatelyox (-osa)
fribourgeois
tsinprelè (-èta)
exemple
On pou rin inmodâ avoui li, l'è tru tsinprelè. [All.1]
On pôt ren emmodar avouéc lui, l'est trop chemprelèt. On ne peut rien entreprendre avec lui. Il est trop susceptible.
susciter
ORB
suscitar
bressan
sussitô
fribourgeois
chuchitâ
exemple
Lè Chindzenê l’an don achintu l’i a dza kotyè chyèkle ke po chuchitâ na paryè dèvouhyon, ha tsouja dèvechê ithre avinyinta è chalâye! [Trey.1]
Les Singenêrs l’ant donc assentu l’y at dejâ quârques siècles que por suscitar na pariér dèvocion, cela chousa devessêt étre avegnenta et salâye! Les Singinois ont donc senti il y a quelques siècles déjà que pour susciter une véritable dévotion (pour une chose), cette chose devait être à la fois attrayante et salée (à l'image des bricelets singinois)!
svelte
adj.
ORB
menço (-e)
mençolèt (-a)
prim (-a)
èfllancâ
prelinguèt (-a)
lingèt (-a)
bressan
minsou (-a)
prin (prema)
fribourgeois
lindzè
lindzèta [f.]  
èhyanka
mintho
prelindyè
prin
prinma [f.]
exemple
La Lijelota îrè prou lindzèta po n'Alemanda dè chaptant' è vouèt'an. [All.1]
La Liselota ére prod lingèta por n'Alemanda de sèptante-et-huét ans. Liselotte était plutôt svelte pour une Suisse-Allemande de septante-huit ans.
symbolique
adj.
ORB
simbolico (-a)
bressan
sinbolique [f.]
exemple
Chlé ra môzhou, que venive de pahi étrèzhi pe rèdre omazhou ô Criste è li apourtè de prezè de na bala resheche sinbolique. [St.Ét.2]
Celés Rês mâjos, que venévent de payis ètrangiérs por rendre oumâjo u Crist en lui aportent de presents de na bèla rechèce simbolica. (L'Épiphanie raconte l'histoire de) Ces Rois mages, qui venaient de pays étrangers pour rendre hommage au Christ en lui apportant des présents d'une grande richesse symbolique (l'or, l'encens, la myrrhe).
symétrique
adj.
ORB
simètrico (-a)
bressan
simètricou (-a)
fribourgeois
chimètríko (-a)
chimètríke [f. pl.]
exemple
On pou obchèrvå di fòrme dèchtrodyîre (“ke vîron a dräëte”, pæ la mô ke lè pyôte dräëte chon min grànte tyè lè gôtse) è lævodyîre (“ke vîron a gôtse”) èpúh‘e on bokenè dè fòrme chimètríke. [All.1]
On pôt obsèrvar des fôrmes dèstrogires (“que veront a drâte”, per l’amôr que les piâtes drêtes sont muens grantes que les gôches) et lèvogires (“que veront a gôche”) et pués un boconèt de fôrmes simètriques. On peut observer des formes (de dahu) dextrogyres ("qui tournent à droite", du fait que les pattes droites sont moins longues que les gauches) et lévogyres ("qui tournent à gauche") ainsi que de rares formes symétriques.
sympathique
adj.
ORB
simpatico (-a)
simpâ
bressan
sinpatique [f.]
sinpatique
sinpâ
exemple
Éy e la chouassèta-catreyeme rinne de le vèdèzhe. Vra sinpatique! [St.Ét.2]
Oy est la souessanta-quatriéma rêna de le vendenges. Veré simpatica! (Cette femme) C'est la 64e reine des vendanges. (Elle est) Très sympathique!
I chon touzhou byin sinpatique! Lou mondou criticon greu, mé ma, é se que zh'èmou lou myo. Ma vazena, si jamé le vè sa mézon, je voudrè byè qu'é chèye de mondou quemè sètye. Douve fene ou deuj oumou! [St.Cyr1]
Ils sont tojorn bien simpatiques! Lo mondo criticont grôs, mas mè, o ce que j'amo lo mielx. Ma vesina, se jamés ele vend sa mêson, je vodré bien qu'o seye de mondo coment cen-que. Doves fènes ou doux homos. Ils (les homosexuel/le/s) sont toujours très sympathiques! Les gens (les) critiquent beaucoup, mais moi, c'est ce que je préfère. Si jamais ma voisine vend sa maison, je voudrais bien que ce soient des gens comme ça (qui l'achètent). Deux femmes ou deux hommes.
Él éve vra de chervichou, ca. Què on ave fôta, l'éve vra byè, vra sinpâ, quemè on da étre, ca, in, viz-a-vi du mondou, ca. [St.Cyr1]
El ére veré de serviço, què. Quand on avêt fôta, el ére veré bien, veré simpâ, coment on dêt étre, què, hen, vis-a-vis du mondo, què. Elle (cette infirmière) était très serviable. Quand on avait besoin (de quelque chose), elle était très bien, très sympathique, elle se conduisait comme il convient de le faire avec des être humains.
sympathiser
v.
ORB
simpatisar
bressan
sinpatizé
exemple
Zh'y crarâ. I sinpatize pô trou. [Mant.1]
J'o crêré. Il sinpatise pas trop. Je veux bien le croire (qu'il se sentait un peu isolé). Il ne sympathise pas trop (pas très facilement avec les gens).
syndic
n.
ORB
senteco
bressan
mèzhe
fribourgeois
chindike
syndicat
n.
ORB
sendicat
bressan
sindicâ
exemple
Counyassou lou patron mémou, in. I faje parti de neutre sindicâ, bin quéquyon de byè, in! Arnô de Loryol. [St.Cyr1]
Cognèsso lo patron mémo, hen. Il fasêt partie de noutron sendicat, ben quârqu'on de bien, hen! Arnôd de Loriol. Je connais même le propriétaire (du château de Loriol). Il faisait partie de notre syndicat (de la propriété privée rurale de l'Ain), quelqu'un de très bien! (Il s'appelle) Arnaud de Loriol.
fribourgeois
chindika