survolar | |
survoulo | exemple On a survoulô tou sètye... Byin sûr, lou calèdriyé byè plu conplè, sè côjô dez évènèmè de la réjyon pi du care. [St.Ét.2] On at survolâ tot cen-que. Bien sûr, lo calendriér bien ples complèt, sen côsar des èvènements de la règion pués du cârro. Nous n'avons fait que survoler tout ça (la revue de l'année 2019 dans le monde)... Bien sûr, le calendrier est bien plus complet, sans parler des événements régionaux et locaux. |
suscèptiblo (-a) chemprelèt (-a) gatelyox (-osa) | |
tsinprelè (-èta) | exemple On pou rin inmodâ avoui li, l'è tru tsinprelè. [All.1] On pôt ren emmodar avouéc lui, l'est trop chemprelèt. On ne peut rien entreprendre avec lui. Il est trop susceptible. |
suscitar | |
sussitô | |
chuchitâ | exemple Lè Chindzenê l’an don achintu l’i a dza kotyè chyèkle ke po chuchitâ na paryè dèvouhyon, ha tsouja dèvechê ithre avinyinta è chalâye! [Trey.1] Les Singenêrs l’ant donc assentu l’y at dejâ quârques siècles que por suscitar na pariér dèvocion, cela chousa devessêt étre avegnenta et salâye! Les Singinois ont donc senti il y a quelques siècles déjà que pour susciter une véritable dévotion (pour une chose), cette chose devait être à la fois attrayante et salée (à l'image des bricelets singinois)! |
menço (-e) mençolèt (-a) prim (-a) èfllancâ prelinguèt (-a) lingèt (-a) | |
minsou (-a) prin (prema) | |
lindzè lindzèta [f.] èhyanka mintho prelindyè prin prinma [f.] | exemple La Lijelota îrè prou lindzèta po n'Alemanda dè chaptant' è vouèt'an. [All.1] La Liselota ére prod lingèta por n'Alemanda de sèptante-et-huét ans. Liselotte était plutôt svelte pour une Suisse-Allemande de septante-huit ans. |
simbolico (-a) | |
sinbolique [f.] | exemple Chlé ra môzhou, que venive de pahi étrèzhi pe rèdre omazhou ô Criste è li apourtè de prezè de na bala resheche sinbolique. [St.Ét.2] Celés Rês mâjos, que venévent de payis ètrangiérs por rendre oumâjo u Crist en lui aportent de presents de na bèla rechèce simbolica. (L'Épiphanie raconte l'histoire de) Ces Rois mages, qui venaient de pays étrangers pour rendre hommage au Christ en lui apportant des présents d'une grande richesse symbolique (l'or, l'encens, la myrrhe). |
simètrico (-a) | |
simètricou (-a) | |
chimètríko (-a) chimètríke [f. pl.] | exemple On pou obchèrvå di fòrme dèchtrodyîre (“ke vîron a dräëte”, pæ la mô ke lè pyôte dräëte chon min grànte tyè lè gôtse) è lævodyîre (“ke vîron a gôtse”) èpúh‘e on bokenè dè fòrme chimètríke. [All.1] On pôt obsèrvar des fôrmes dèstrogires (“que veront a drâte”, per l’amôr que les piâtes drêtes sont muens grantes que les gôches) et lèvogires (“que veront a gôche”) et pués un boconèt de fôrmes simètriques. On peut observer des formes (de dahu) dextrogyres ("qui tournent à droite", du fait que les pattes droites sont moins longues que les gauches) et lévogyres ("qui tournent à gauche") ainsi que de rares formes symétriques. |
simpatico (-a) simpâ | |
sinpatique [f.] sinpatique sinpâ | exemple Éy e la chouassèta-catreyeme rinne de le vèdèzhe. Vra sinpatique! [St.Ét.2] Oy est la souessanta-quatriéma rêna de le vendenges. Veré simpatica! (Cette femme) C'est la 64e reine des vendanges. (Elle est) Très sympathique! I chon touzhou byin sinpatique! Lou mondou criticon greu, mé ma, é se que zh'èmou lou myo. Ma vazena, si jamé le vè sa mézon, je voudrè byè qu'é chèye de mondou quemè sètye. Douve fene ou deuj oumou! [St.Cyr1] Ils sont tojorn bien simpatiques! Lo mondo criticont grôs, mas mè, o ce que j'amo lo mielx. Ma vesina, se jamés ele vend sa mêson, je vodré bien qu'o seye de mondo coment cen-que. Doves fènes ou doux homos. Ils (les homosexuel/le/s) sont toujours très sympathiques! Les gens (les) critiquent beaucoup, mais moi, c'est ce que je préfère. Si jamais ma voisine vend sa maison, je voudrais bien que ce soient des gens comme ça (qui l'achètent). Deux femmes ou deux hommes. Él éve vra de chervichou, ca. Què on ave fôta, l'éve vra byè, vra sinpâ, quemè on da étre, ca, in, viz-a-vi du mondou, ca. [St.Cyr1] El ére veré de serviço, què. Quand on avêt fôta, el ére veré bien, veré simpâ, coment on dêt étre, què, hen, vis-a-vis du mondo, què. Elle (cette infirmière) était très serviable. Quand on avait besoin (de quelque chose), elle était très bien, très sympathique, elle se conduisait comme il convient de le faire avec des être humains. |
simpatisar | |
sinpatizé | exemple Zh'y crarâ. I sinpatize pô trou. [Mant.1] J'o crêré. Il sinpatise pas trop. Je veux bien le croire (qu'il se sentait un peu isolé). Il ne sympathise pas trop (pas très facilement avec les gens). |
senteco | |
mèzhe | |
chindike | |
sendicat | |
sindicâ | exemple Counyassou lou patron mémou, in. I faje parti de neutre sindicâ, bin quéquyon de byè, in! Arnô de Loryol. [St.Cyr1] Cognèsso lo patron mémo, hen. Il fasêt partie de noutron sendicat, ben quârqu'on de bien, hen! Arnôd de Loriol. Je connais même le propriétaire (du château de Loriol). Il faisait partie de notre syndicat (de la propriété privée rurale de l'Ain), quelqu'un de très bien! (Il s'appelle) Arnaud de Loriol. |
chindika | |
sintètisor | |
sintétizeur | exemple Can-teu qu'on é pe vyu, é pe du, in. Mo, ne vo, n'aprè la muzique. Cante n'a pri ma retrète, me chu assetô on sintétizeur. - Ah, oua. - É bete du tè pe rètré, in. [Rom.1/Conf.3] Quand-to qu'on est ples viely, o ples dur, hen. Mè, je vê, j'aprends la musica. Quand j'é prês ma retrèta, mè su achetâ un sintètisor. - Ah, ouè. - O bete du temps por rentrér, hen. Quand on prend de l'âge, c'est plus difficile (d'apprendre de nouvelles choses). Moi, par exemple, j'apprends la musique. Quand j'ai pris ma retraite, je me suis acheté un synthétiseur. - Ah, oui. - (Mais je constate que) Ça met du temps pour rentrer (dans la tête). |
sistèmaticament | |
sistématiquemè | exemple Ma cherô, can-teu que le vin vé ma, on côje touzou lou patouâ. U téléfone ari, é sistématiquemè. [Rom.1] Ma seror, quand-to que le vint vèrs mè, on côse tojorn lo patouès. U tèlèfone arriér, est sistèmaticament. Quand ma soeur est avec moi, elle et moi parlons toujours le patois. Au téléphone aussi, ça arrive systématiquement. |
sistèmo | |
sistème | exemple Le premirej ôtô, é bin, ne me rapalou, mo, y ave pouin d'éssui-glasse. Apré, ij on fé instalé n'èspèsse de sistème... I fèyè maneuvré, anfin can-teu qu'é pyuve... [Rom.1] Les premiéres ôtôs, et ben, je me rapèlo, mè, y avêt pouent d'èssuie-gllaces. Aprés ils ont fét enstalér n'èspèce de sistèmo... O falyét manovrér, enfin, quand-to qu'o plôvêt... Les premières voitures (de mes parents), je me rappelle qu'il n'y avait pas d'essuie-glaces. Après, ils ont fait installer une sorte de système... Il fallait manœuvrer (activer manuellement un dispositif), enfin (uniquement) quand il pleuvait... |