n'empache | |
n'èpashe | exemple Quemè sètye, aouâ na pyata su lou ta, pi l'ôtre è bô, l'éve d'aplon. N'èpashe que éy éve malin! [St.Ét.1] Coment cen-que, avouéc na piôta sur lo têt, pués l'ôtra en bâs, ele ére d'aplomb. N'empache que oy ére malin! (Il avait bricolé une brouette à purin avec une patte plus haute que l'autre.) Comme ça, avec une patte sur le trottoir et une autre en bas, elle était d'aplomb. N'empêche que c'était ingénieux! |
pas donc? to-pas? hen? ouè? | |
teu-pô? in? oua | exemple Y an a touzhou dedan la banda que chan tou, in? [Mant.1] Y en at tojorn dedens la banda que sant tot, hen? Il y en a toujours dans la bande qui savent tout, n'est-ce pas? Y a fa bon tin, oua? Vou n'ate pô u d'ourazhe... - Éy a fa shô, mémou vra shô. [St.Ét.1/2] Y at fât bon temps, ouè? Vos n'éde pas yu d'orâjo... - Oy at fât chôd, mémo veré chôd! Il a fait beau, n'est-ce pas? Vous n'avez pas eu d'orage... - (Non, mais) Il a fait chaud, même très chaud. |
pâ? tyé? tyé pire? tyédè? tyé don? | |
n'importe | |
n'inporte n'inpourte n'inpeurte | exemple A dé con on faze de tizane. On peu d' toute chorte. De tiyeul qu'on ramôchive, pi la mante ou n'inporte! [Mant.1] A des côps on fasêt de tisanes. Un pou de totes sôrtes. De tilyol qu'on ramassiêve, pués la mente ou n'importe! Parfois, on faisait des tisanes. Un peu de toutes sortes. Du tilleul qu'on ramassait, et la menthe ou n'importe! On alive a na réunyon ou n'inpourte, mème ôz antèrman, y an a oncoure qu'alive an chabouâ, pandan lonton. Oh i s'a pô perdu d'on seul cô. [Rom.4] On aliêve a na rèunion ou n'importe, mémo ux entèrraments, y en at oncor qu'aliêvent en sabôts, pendent long-temps. Oh, o s'est pas perdu d'un sol côp. (Quand) On allait à une réunion ou n'importe, (ou) même aux enterrements, il y en a encore beaucoup qui (y) allaient en sabots, pendant longtemps (après la Seconde Guerre mondiale). Oh, ça ne s'est pas perdu d'un seul coup. N'inpeurte, de vasse pi de seuvra. On an fache pô dava de brebi, in. É che fache pô vé nou, in. [Pir.1] N'importe, de vache pués de chiévra. On in fesêt pas d'avouéc de brebis, hen. O sè fasêt pas vèrs no, hen. (-Quel type de fromage utilisiez-vous pour faire le "fromage fort"?) - N'importe, du (fromage de) vache et du (fromage de) chèvre. On n'en faisait pas avec du (fromage de) brebis. Ça ne se faisait pas chez nous. |
n'importe coment | |
n'inpeurte quemè | exemple Che qu'éy a de byin, on écri que che qu'on prounonche, pi on prounouche que che qu'i y a d'écri. - Quemè on léz ètè, oua, mé é n'e pô fâ n'inpeurte quemè! [St.Ét.2/1] Ce qu'oy at de bien, on ècrit que ce qu'on prononce, pués on prononce que ce qu'o y at d'ècrit. - Coment on lés entend, ouè, mas o n'est pas fât n'importe coment! Ce qu'il y a de bien (avec la graphie phonétique, c'est qu') on n'écrit que ce qu'on prononce et on ne prononce que ce qui est écrit. - (On écrit les mots patois) Comme on les entend, oui, mais ça n'est pas fait n'importe comment! |
n'importe-to | |
n'inporte-teu | exemple Y a étô qu'on poui alé n'inporte-teu, mé pu pu alé. Fô prède lou tracteur pe alé a n'èdrë. [Rom.5] Y at étâ qu'on povêt alar n'importe-to, mas pouè ples alar. Fôt prendre lo tractor por alar a n'endrêt. Il fut un temps où on pouvait aller n'importe où (en voiture dans les terres alentour), mais maintenant je ne peux plus. Il faut prendre le tracteur pour aller quelque part. |
n'importe quand a tot moment | |
n'importe què a tou moumè | exemple Chla déclarassyon éve èpourtèta precâ a tou moumè, le pouvë étre réclamô per un gablou. [St.Ét.2] Cela dèclaracion ére importanta porquè a tot moment, ele povêt étre recllamâ per un gabelou. Cette déclaration (que devaient faire les bouilleurs d'alcool) était importante parce qu'elle pouvait être réclamée n'important quand par un fonctionnaire (des impôts). |
n'importe què | |
n'inporte ca n'inporte co | exemple Freme don ton bé o lyeu de dezhe n'inporte ca. [St.Cyr1] Freme donc ton bèc u luè de dére n'importe què. Ferme donc ta gueule (ton bec) au lieu de dire n'importe quoi. On pu pté n'inporte co; é pu étre dé..., can-teu qu'i féyan du sidre, ari lé réstou de poume,... Pyin de truc, in! Donc é pu étre du trequi, anfin lou pénë, ch'qu'on di dè l'In, vé nou é lou trequi... [Rom.1] On pôt betér n'importe què; o pôt étre des..., quand-to qu'ils fésiant du cidre, arriér lés réstos de pomes... Plen de trucs, hen! Donc o pôt étre du torqui, enfin lou panèt, ce qu'on dit dens l'En, vèrs nos o lo torqui. (Pour la méthanisation) On peut mettre n'importe quoi; ça peut être... quand ils font du cidre, les restes de pommes... Beaucoup de choses, hein! Ça peut donc être du maïs, du "trequi", ou plutôt du "pénë", comme on dit dans l'Ain, mais chez nous on dit "trequi"... |
n'ënporte kyé | exemple Che to cha pa kyé fér.e, pa bejwin dé chindjye: fé n'ënporte kyé, ma avwéi convicsyon! [Sav.1] Se te sâs pas que fére, pas besouen de songiér: fés n'importe què, mas avouéc conviccion! Si tu ne sais pas quoi faire, pas besoin de penser: fais n'importe quoi, mais avec conviction! |
nagiér | |
nazhyë | |
nadji nadzi | |
nagior (-osa) | |
nazhyo (-ja, -za) | |
nadjà | |
dadèt benoniér benèt buseniot | |
bené dadé beuzenyo | |
bènoni dadè | exemple Pê bouébo, îro onko pye bènoni tyè vouê. [All.1] Per bouèbo, éra oncor ples benoniér que houé. Quand j'étais enfant, j'étais encore plus naïf qu'aujourd'hui. Ma toparê, l'è dadè a dè bon chi inke, ou bin? Mas tot-pariér, il est dadèt a de bon cél inque, ou ben? Non mais, il est vraiment naïf (idiot) celui-là, ou bien? |
nâno (-a) nambot nen | |
nônou (-a) | exemple L'èkspréssyon "nâ quemè on cu de nônou" velive dezhe que què on ètrôve dè na pyeche, qu'on i vezè vra ryin. On dejë ai "na quemè dé on four". [Conf.2] L'èxprèssion "nêr coment un cul de nâno" voléve dere que quand on entrâve dens na piéce, qu'on y vesêt verè rien. L'expression "noir comme un cul de nain" voulait dire que quand on entrait dans une pièce, on n'y voyait absolument rien. On disait aussi "noir comme dans un four". |
nèssance | |
néssansse néssanche | exemple Pi apré bin ma foua on a agrandi ptet a pte. Can-teu que la feye ch'a instalô, è catrou-vin-trèze ne cro, ij on fé la néssansse dé coyon. [Rom.1] Pués aprés ben ma fê on at agrandi petit a petit. Quand-to que la felye s'at enstalâ, en quatro-vengt-trèze je crê, ils ont fét la nèssance des cayons. Après eh bien on a agrandi (l'exploitation) petit à petit. Quand ma fille s'est installé (avec nous), en 1993 je crois, ils (elle et son mari) se sont occupés la naissance des porcs.
Lé Râ maje, venyu a la nèssanche de Jésu, li rèdre oumazhou è li apourtè de prezè de na bala resheche: l'eu, l'èssè, la mire. [St.Ét.1] Lés Rês mâjos, vegnus a la nèssance de Jèsus, lui rendre oumâjo en lui aportent de presents de na bèla rechèce: l'or, l'encens, la mirra. (L'Épiphanie célèbre) Les Rois mages, venus à la naissance de Jésus pour lui rendre hommage en lui apportant des présents d'une grande richesse: l'or, l'encens, la myrrhe. |
nêtre étre nâ venir a la via venir u mondo vêre lo jorn étre fé | |
étre né veni a la vya veni u mondou va lou zhour étre nyè étre fé ∅ [étre] né | exemple On e né tui deu a Mantené-Montlin. [Mant.1]
On est nâs tués doux a Mantenê-Montlin. On est nés tous les deux à Mantenay-Montlin. Zh’é sélecsyounô n’élevazhou uyo que lé cayon venyon a la vya defeu. [Conf.3]
J'é sèlèccionâ n'èlevâjo u-yô que lés cayons vegnont a la via defôr. J'ai sélectionné un élevage où les porcs viennent au monde dehors. "Ne chi venya u mondou", na fema, pi on gachon: "ne chi venu u mondou". [Rom.1] "Je su venua u mondo", na fema, pués on garçon: "je su venu u mondo". Pour une femme, on dit "je suis venue au monde", et pour un homme: "je suis venu au monde". Zh'é vyo lou zhour. "Oh bin ma, zh'é vyo lou zhour a Sin-Deni, zh'é vyo lou zhour a..." [Pol.1] J'é vyu lo jorn: "Oh ben mè, j'é vyu lo jorn a Sent-Denis. j'é vyu lo jorn a..." (En patois, pour dire "naitre", on disait) J'ai vu le jour: "Oh, moi, j'ai vu le jour à Saint-Denis, j'ai vu le jour à..." Mon frére a étô a l'écule è chabouâ, i nyè è trète-tro. Ma cherô, que nyè è carète-deu, èl a pô étô a l'écule è chabouâ. [Rom.1] Mon frére at étâ a l'ècoula en sabôts, il nâ en trenta-três. Ma seror, que nâ en quaranta-doux, el at pas étâ a l'ècoula en sabôts. Mon frère allait (encore) à l'école en sabots, il est né en 1933. (Mais) Ma sœur, qui est née en 1942, n'est jamais allée à l'école en sabots. Il avë trouvô chan chevreye, que... i ch'avè pô chôvô, dé ptë qu'avè étô fé ptétre lou zhou devan ou ché pô. É léj avë décapitô! [Rom.5] Il avêt trovâ cinq chevrélyes, que... ils s'avênt pas sôvâ, des petits qu'avênt étâ féts pôt-étre lo jorn devant ou sé pas. O lés avêt dècapitâs. Il avait trouvé (les corps de) cinq chevreuils..., des petits qui ne s'étaient pas sauvés (à l'arrivée d'une machine de type "ramasseuse de maïs"), qui étaient nés peu avant, peut-être la veille. Ça les avait décapités. Mon père né è..., è dij-ouë-sè-catrou-vin-deu. [Col.4] Mon pére nâ en... en diéx-huét-cent-quâtro-vengt-doux. Mon père est né en... en 1882. |
vinyi ou mondo | |
nétre | exemple Bun Cialenne a tutte quant / Lu Banbnille gliette nescì / La staile ou sire gliette appari / Lo Rai i sunde curri accussi / La fete se fate nfamilglie / Le nfanne gliette nesci [FT-Arcangelo Santosuosso] Bônes Chalendes a tote quante / Lo bambinelye l’est nèssu / La èstêla u cièr l’est aparu / Los rês ils sont corus aqu-ensé / La féta s’est fâte en familye / L’enfant l’est nèssu. Joyeux Noël à tout le monde / Le petit Jésus est né / L’étoile au ciel est apparue / Les rois sont venus eux aussi / La fête a eu lieu en famille / L’enfant est né. |
Napolèon | |
Napoléon | exemple Sé que fon la goute, y è demeuzhe pô byè. É fô dezhe qu'éy e on privilèje que remonte a Napoléon, qu'a acourdô de distilô di litre d'alcol pur, sè tacse. [St.Ét.1] Céls que font la gota, y en demore pas bien. O fôt dére qu'oy est un privilèjo que remonte a Napolèon, qu'at acordâ de distilar diéx litros d'alcôl pur, sen taxa. Les bouilleurs de cru, il n'en reste plus beaucoup. Il faut dire que c'est un privilège qui remonte à Napoléon, qui a accordé (à certains le droit) de distiller (un maximum de) 10 litres d'alcool, sans taxe. |
napolèonien (-ène) | |
napoléonyin napoléonyène [f.] | exemple Dan lé canponye, y ave bôcou de souvenir d'ôtrecô, mème de l'époque napoléonyène. Napoléon, y ère pô ryin dan lé canponye. [Rom.4] Dens lés campagnes, y avêt biôcôp de sovegnirs d'ôtro-côp, mémo de l'èpoque napolèoniène. Napolèon, y ére pas rien, dens lés campagnes! Dans les campagnes, il y avait beaucoup de souvenirs d'autrefois, même de l'époque napoléonienne. Napoléon, c'était quelque chose, dans les campagnes! |
napa mantél | |
napa | |
manti napa | |
napô | |
napâ | |
fâre la nargada | |
nargâ | |
bôrna de na | |
goulë de nô | |
nari | |
nanse nasse | |
narche | |