aboucounô | |
nurresson nurression lêton alêton | |
nurechon nerechou | |
nourethon | |
nurretera vianda mejalye menjalye pedance mengiér | |
pedanche mèzhalye mèzhë | exemple Apré chla pedanche spirituèle, é va falâ chonzhë a la pedanche terestre. [St.Ét.2] Aprés cela pedance spirituâla, o vat falêr songiér a la pedance tèrrèstra! Après cette nourriture spirituelle (la messe en patois lors de la Fête départementale du patois à Saint-Étienne-du-Bois), il va falloir penser à la nourriture terrestre! La fan se fa sèti achteu lou lèdmon. É va que l'avon l'abituda de trouvô jo mèzhalye shôque zhou. Lé fremi prenivon chouin de jo. [St.Ét.2] La fam sè fât sentir asse-tout lo lendeman. O veré que l'avont l'habituda de trovar lor menjalye châque jorn. Lés fèrmiérs preniêvont souen de lor. (La poule, le coq et le cochon se sont sauvés dans la forêt pour ne pas être mangés pour Noël.) La faim se fait sentir dès le lendemain. C'est vrai qu'ils avaient l'habitude de trouver leur mangeaille chaque jour. Les fermiers prenaient soin d'eux. É ne fô pô ébleyë que lou blô, é fa la farene, pi é fa lou mèzhë. [St.Ét.2] O ne fôt pas oubleyér que lo blât, o fât la farena, pués o fât lo mengiér. Il ne faut pas oublier que le blé permet de faire la farine, qui est à la base de la nourriture. |
chonye nouretera | |
bazhe | |
nos nos-ôtros on | |
nou on nouj nouz nouj-ôtrou nez | exemple L'a trouaz an de mé que nou. [Mant.1]
Ele at três ans de més que nos. Elle a trois an de plus que nous. Nou, on a pô étô trou privô. On ére pô tèlman de mondou de café, alore y'a étô. [Mant.1] Nos, on at pas étâ trop privâs. On ére pas tèlament demandors de câfè, alor y at étâ. Nous (pendant la Guerre de 1939-45), on n'a pas été trop privés (de ravitaillement). On n'était pas tellement des buveurs (du monde) de café, alors les choses se sont bien passées (ça a été). Ste yè, y e n'istouâre que che pôche dè na frema. Y a byè de béte dè na freme. Mé nouj alin nouz intezhachë a l'istouâre du coc, de la poulaye, pi du cayon. [St.Ét.1] Ceti an, y est n'histouère que sè passe dens na fèrma. Y at bien de bétyes dens na fèrma. Mas nos alens nos entèrèssiér a l'histouère du coq, de la polalye, pués du cayon. Cette année, (le conte de Noël) c'est une histoire qui se passe dans une ferme. Il y a bien des animaux dans une ferme, mais nous allons nous intéresser à l'histoire du coq, de la poule et du cochon. On a pri idé de montô sètye precâ lé Savouâ, lou Pyémon, lou Val d'Aosse, lou Valè suisse évon dézhâ bravemè organijâ, pi byin myo reconu que nouj-ôtrou dè la parti è-su-cha de la réjyon. [St.Ét.1] On at prês idê de montar cen-que porquè les Savoués, lo Pièmont, lo Vâl d'Aouta, lo Valês suisse éront dejâ brâvament organisâs, pués bien mielx recognus que nos-ôtros dens la partia en-sur-sêr de la règion. On a décidé de monter ça (Fédération du francoprovençal de l'ouest) parce que les Savoies, le Piémont, le Valais et le Val d'Aoste étaient déjà beaucoup mieux organisés que nous qui sommes dans la partie occidentale de la région. Te peu nez è dere mé? - Bin apré avâ ressu Aya, na Japonèze, stioui on a lou plazi de rècontrô Simone, na Bréziliyèna. [St.Ét.2/1] Te pôs nos en dére més? - Ben aprés avêr reçu Aya, na Japonêsa, ceti-houé, on at lo plèsir de rencontrar Simone, na Brèsiliena. Peux-tu nous en dire plus (sur les invités de notre émission)? - Eh bien après avoir reçu Aya, une Japonaise, nous avons le plaisir de rencontrer Simone (Fonseca Gomes), une Brésilienne (qui s'intéresse au francoprovençal). |
no no j’ôtro | exemple No dêvethrin ithre bin kontin dè nouthron chouâ, no j’ôtro lè piti Chuiche, kemin y dyon. [Trey.1] Nos devrians étre ben contents de noutron sôrt, nos-ôtros les petits Suisses, coment ils diont. Nous devrions être bien contents de notre sort, nous les petits Suisses, comme ils disent. |
nó (j-) | exemple É bin! Fóou nó j-ënmóda. [Sav.1] Èh ben! Fôt nos enmodar. Et bien! Il faut nous mettre en route.
|
novél (-èla) | |
nouvé nouvala [f.] nouvèle [f.] nouvale [f.pl.] nouval nouvèla [f.] | exemple On counyâ pô mé nyon. On counyâ rin que léz ansyin, rin que léz ansyin. Pi lé nouvé, on counyâ on peu. [Cras2] On cognêt pas més nion. On cognêt ren que lés ancians, ren que lés ancians. Pués lés novéls, on cognêt un pou. On ne connaît plus personne. On ne connaît que les anciens, que les anciens. Et les nouveaux, on les connaît (juste) un peu. Le ch'e zhamé adaptô a cha nouvala vya. [St.Cyr1] Le s'est jamas adaptâ a sa nouvèla via. Elle ne s'est jamais adaptée à sa nouvelle vie. Aouâ lé grèz évènemè classique quemè la Teuchin, la Sè-Martin, Nouyé, la nouvèle ènô, pi lou ma de mè... [St.Ét.2] Avouéc lés grants èvènements classicos coment la Tossent, la Sent-Martin, Noèl, la novèla anâ, pués lo mês de mê... (Grâce à notre émission de radio, nous avons traversé l'année) Avec les grands événements classiques comme la Toussaint, la Saint-Martin, Noël, la nouvelle année, et le mois de mai... On côje stiui de tyemene nouvale, que fon suite a la louâ du cheje déssanbe deu meye di. [St.Ét.2] On côse ceti-houé de comunes novèles, que font suite a la louè di sèze dècembro doux mile diéx. Nous parlons (dans l'émission d')aujourd'hui des communes nouvelles, dont la naissance fait suite à la loi du 16 décembre 2010. Lou catrou fuvri, y éve Nouval è chinouâ, l'"énô du cayon". On counyâ byin lou cayon precâ lou chin du ma de fuvri, y éve la féte du cayon a Bou. [St.Ét.1/2] Lo quatro fevriér, y ére Novél an chinouès, l'"anâ du cayon". On cognêt bien lo cayon porquè lo cinq du mês de fevriér, y ére la féta du cayon de Bôrg. Le 4 février (2019), c'était le Nouvel an chinois, l'"année du cochon". Le cochon, on connaît bien ça (en Bresse), puisque le 5 février, c'était la fête du cochon à Bourg(-en-Bresse) On va ptète ancor shèzhë d'èdrâ dachteu, què i von y rôyô... - I fon la nouvèla mèzhi... - Mé ptète pô pe cht' evâ. - Pô l'è que vin. [Vir.1/2/3] On vat pôt-étre oncor changiér d'endrêt d'assetout, quand ils vont o râcllar... - Ils font la novèla mèrie... - Mas pôt-étre pas cet' hivèrn. - Por l'an que vint... On va peut-être bientôt à nouveau changer d'endroit (pour les rencontres du groupe de patoisants), quand il vont raser (le bâtiment où elles ont lieu actuellement)... - (Parce qu') Ils construisent la nouvelle mairie... - Mais peut-être (que ce n'est) pas pour cet hiver... - (Ce sera) Pour l'année prochaine... |
novi novàla [f.] nàvuya [f.] rèchin | exemple Vo chédè chin ke l’è, kan l’i a ôtyè dè novi, lè dzin fan on bokon d’èchpyenâdzo... [Trey.1] Vos séde cen que l'est, quand il y at otye de novél, les gens fant on bocon d'èspionâjo... Vous savez ce que c'est, quand il y a quelque chose de nouveau, les gens font un peu d’espionnage...
Dèn chti tèn, oúnna novàla l’èchpéche, "Darrutus intermedius" (le "dahhú èntèrmèdyäëro"), l’a ravuchäë a ch’achoh‘å dèn di kòtse dè pití mon. [All.1] Dens ceti temps, una novèla l-èspèce, Darrutus intermedius (le “dahut entèrmèdièro”), l’a revussiê a s’assotar dens des coches de petits monts. A cette époque, une nouvelle espèce, "Darrutus intermedius" (le “dahu intermédiaire”), a réussi à se réfugier dans des régions de moyenne montagne. |
novèla | |
nouvale [pl.] nouvala nouvale | exemple Zh'a téléfounô chouvan, mé zh'a pô mé de nouvale. [Mant.1]
J'é tèlèfonâ sovent, mas j'é pas més de novèles. J'ai téléphoné souvent, mais je n'ai plus de nouvelles. Na bala nouvale, éy e l'ètrô du muzé que va che fôre a la freme de Condal, qu'éve tinqu'a voure l'ofissou de tourisme. [St.Ét.2] Na bèla novèla, oy est l'entrâ du musê que vat sè fâre a la fèrma de Condâl, qu'ére tant qu'a vore l'ofiço de tourismo. Grande nouvelle: (après le réaménagement de la Maison de pays de Saint-Étienne-du-Bois) l'entrée du musée se fera par la ferme de Condal, qui était jusqu'à maintenant l'office de tourisme (et non plus par la ferme des Mangettes). |
novala | exemple Kan on vouêtè lè novalè din le payi delé dou Jura, n’in d’arè por èkrire on galé lêvro dè gougenètè. [Trey.1] Quand on gouéte les nouvèles dens le payis delé du Jura, on en arêt por ècrire un galès livro de goguenètes. Quand on regarde les nouvelles en France (dans le pays au-delà du Jura), on aurait de quoi écrire un joli livre d'histoires drôles. |
Novèla-Zèlanda | |
Nouvale-Zélande | exemple É va y avâ azhi la coupa du monde de rubi u Japon. - Zhe vayë pleteu lou rubi èn Ôstrali, è Nouvale-Zélande. - On aréte pô lou progrè... [St.Ét.1/2] O vat y avêr arriér la copa du mondo de rugbi u Japon. - Je veyê pletout lo rugbi en Ôstralie, en Novèla-Zèlanda. - On n'arrète pas lo progrès... (En 2019) Il va y avoir la coupe du monde de rugby au Japon. - (D'habitude) Je situais le rugby plutôt en Australie, en Nouvelle-Zélande. - On n'arrête pas le progrès... |
novembro novembre | |
novanbre novanbe | exemple Lou chezhe novanbre, justamè lou zhou qu'on féte le Marguerite. [St.Ét.1]
Lo sèze novembre, justament lo jorn qu'on féte les Marguerite. Le 16 novembre, justement le jour où on fête les Marguerite. É fô é crevi, tramè... Mé y a pô byè zhelô chte yè oncouzhe, pe lou moumè. Y a rin que zhelô u mouâ de novanbe, què y a zhelô on peu, deu co mouin di. [Cras2] O fôt o crevir, 'trament... Mas y at pas bien gelâ, ceti an, por lo moment. Y at ren que gelâ u mês de novembre, quand y at gelâ un peu, doux côps muens diéx. Il faut couvrir ça (les légumes dans le jardin), autrement... (ça risque de geler). Mais il n'a pas encore beaucoup gelé cette année, pour le moment. Il a seulement gelé au mois de novembre, quand il a gelé un peu, deux fois moins dix. |
novinbro | |
gremél noyô | |
nouayô gremé | exemple Y in a que chon venu nou va de Sin-Martin-du-Mon. I chon pô vra nonbreu, mé... - Tyè y a po on greu nouayô, pe queminchâ é po éjâ, in...[Vir.3-2] Y en at que sont venus nos vêr de Sent-Martin-du-Mont. Ils sont pas veré nombrox, mas... - Quand y at pas un grôs noyô, por comenciér o pas ésiê, hen... Une fois (des personnes intéressées par le patois) sont venues nous voir de Saint-Martin-du-Mont (pour observer comment fonctionne notre groupe). Ils ne sont pas très nombreux, mais (ils sont motivés)... - Quand il n'y a pas de noyau dur (de patoisants dans un groupe), ce n'est pas facile de commencer. |
nayâ | |
noyér | |
nouyi | |
kotchê kotchyê kotyê | |
neyér (sè) | |
nouyi | exemple La shata a fé dé shé. Mé y èn a prô de sé shé. On va étre oublizhyâ d'é noyi... [Rom.5] La chata a fét dés chats. Mas y en a prod de céls chats. On vat étre oblegiês d'en neyér... La chatte a fait des petits. Mais il y a beaucoup de ces chatons. On va être obligés d'en noyer... |
innèyi nèyi | |
nu (-ua) | |
nu | exemple Él avè la meuda de pourté dé chabouâ. É l'étô i lé pourtivè nu. [Rom.4] Ils avênt la môda de portér des sabôts. Et l'étâf ils lés portiêvent nus. Ils (Les paysans) avaient l'habitude de porter des sabots. Et l'été, ils les portaient nus (sans y glisser de chausson comme en hiver). |
nyu | |
patasson dèpiâ dèchôx (-ôce) | |
niola nuâjo | |
nuazhou | |
nyola | exemple Di j’omo amèran fère on garâdzo choutêrin è pêr in-dèchu, di toua tan hôtè k’on krêrê ke van gatoyi lè nyolè. [Trey.1] Des homos ameriant fére un garâjo sotèrren et per en-dessus, des tors tant hôtes qu'on crêrêt que vant catelyér les nioles. Des hommes voudraient faire un garage souterrain et par-dessus, des tours si hautes qu’on croirait les voir chatouiller les nuages (le jardin parle). |
nyóouwa | exemple Ina wéi, é eatse chon u chówé damou é nyóouwé! [Sav.1] En hôt lé, les vaches sont u solely damont les nioles! Tout là haut, les vaches sont au soleil au-dessus des nuages.
|
niolèta | |
nyolèta | exemple La vouê dou ranchinyolè, ache lèrdjire tyè chè pyàmè, dàthe kemin lè nyolètè byantsè din la yê bleuve. La vouèx du rossignolèt, asse lergiére que ses plomes, doce coment les niolètes blanches dens la cièl blua La voix du rossignol, aussi légère que ses plumes, douce comme les petits nuages dans le ciel bleu. |
greuffa | |
nèvârdè | |
shôté | |
nuagiox (-osa) borraniox (-osa) enneblo enborneyê | |
nuazhyo (-ja, -za) bouronnyo | exemple Lou té lyar, donbin l'e couar. L'e bouronnyo. É peu fôzhe bon té donbin môvé té. [Conf.2] Lo temps cllâr, donc ben l'est cuvèrt. Il est borraniox. O pôt fâre bon temps donc ben môvés temps. Le temps est clair, ou couvert. Il est nuageux (orageux). Il peut faire bon temps ou mauvais temps. |
inbornèyi innibyo innubyâ innubyo nubyo nyolatà | |