Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
L
Page 1 de 17Page suivante
l'
voir "le", "la"
L'Arbine [01]
n. top. [Bény]
ORB
L'Arbena
bressan
L'Arbene [St.Ét.2]
L'Asnière [01]
n. top. [Confrançon]
ORB
L'Âniére
Âniéres-les-Bouesc
Loriol
bressan
L'Ônizhe
Loryol
exemple
Lou mondou de Confrèchon, y apelôvon sète lou shôté de L'Ônizhe. É lou shôté de Loryol. [Conf.3]
Lo mondo de Confrançon, ils apelâvont cen-que lo châtél de L'Âniére. O lo châtél de Loriol. Les gens de Confrançon appelaient ça le château de L'Asnière (d'où le nom du château de Moulinsart dans "Lé pèguelyon de la Castafiore"). C'est le château de Loriol (actuel).
adv.
ORB
qué
en-lé
bressan
-lé
-tyë 
lo
tya
è-lo
tyë
tyeu
exemple
Y avë pô le felye a chli moumè-, y avë rè que de gachon. [Conf.1]
Y avêt pas les felyes a celi moment-lé, y avët ren que dé garçons. Il n'y avait pas de filles (parmi les conscrits) à cette époque-là, il n'y avait que des garçons.
On avë si bôtiman-tyë, dan notra fèrma a Leshera. [Mant.1]
On avêt siéx bâtiments-qué, dens noutra fèrma a Lescherox. On avait 6 bâtiments là, dans notre ferme à Lescheroux.
Ché pô si vou counyèssé La Sapala-Tècle? Éy e ètremi Roumené pi Monpont, alor lo, pe lou conprèdre. [Rom.1]
Sé pas se vos cognesséd La Chapèla-Tècla? Oy est entre-mié Romenê pués Montpont, alor lé, por lo comprendre... Je ne sais pas si vous connaissez La Chapelle-Thècle, c'est entre Romenay et Montpont, alors là, pour le comprendre (le patois)...
Vou crote pô qu'y ére on bessan devan, chètye, devant chinquante-nu? Pasque ma, n'éray a l'écule a Roumené, tya... [Rom.1]
Vos crêde pas qu'y ére un bessan devant, cen-que, devant cinquanta-nôf? Perce-que mè n'éra a l'ècoula a Romenê, qué... Vous ne croyez pas que c'était un peu avant, ça, avant 1959 (que votre mère était institutrice à Romenay)? Parce que moi, j'étais à l'école à Romenay, là (à l'époque).
I courivè pe le conponye pi i nouj avè trouvô è-lo. Y an venyè yan de Bourg, mé on pouvë pô balye a tou lon monde. [Rom.5]
Ils corévênt per les campagnes pués ils nos avênt trouvâs en-lé. Y en vegnêt de Bôrg, mas on povêt pas balyér a tot lo mondo. (Pendant la guerre de 1939-45) Ils (les Lyonnais en quête de ravitaillement) parcouraient les campagnes et ils nous avaient trouvés là. Il en venait (aussi) de Bourg(-en-Bresse), mais on ne pouvait pas donner à tout le monde.
Il avè fé na féta. Zh'aliv' oncour a l'écula, ma fa ouè. On ave fé de le reuje. Pi y ave de le reuje depi tyë vé ansyènemè Bertiyé tinqu'a l'opital. [Rom.5]
Ils avênt fé na féta. J'aléva oncor a l'ècoula, ma fê ouè. On avêt fét de les rouses. Pués y avêt de les rouses depués qué vèrs ancianament Bèrtilyér tant qu'à l'hopitâl. Ils (les membres du groupe folklorique de Romenay) avaient organisé une fête. (En 1937) J'allais encore à l'école, ma foi oui. On avait fait des roses (en papier, pour décorer). Et il y avait des roses depuis (la maison) anciennement (connue comme celle des) Berthillier jusqu'à l'hôpital.
É pô tyeu qu'on a gônyâ lou milyon. Ma zhe faja lou partazhou de toute le tyeupe. Anfin, què é plè é plè! [Col.2]
O pas qué qu'on at gâgnê lo milyon. Mè je fesê lo partâjo de totes les copes. Enfin, quand o plét o plét! Ce n'est pas là (en travaillant dans les bois communaux) qu'on a fait fortune ("gagné le million"). Moi je faisais le partage de toutes les coupes (de bois de chauffage). Mais quand ça plaît ça plaît!
Y ave na mouazon tyë per-tyë in fache du mouatin du Mon. É pi, y ave rin que na fena qu'abitive . Pi al ave douve vashe [St.Jn1]
Y avêt na mêson qué per-qué en face du mèten du Mont. Et pués, y avêt ren que na fèna qu'habitéve lé. Pués el avêt doves vaches. Il y avait une maison, à peu près en face du milieu du (Bois du) Mont (ferme des Pendelières?). Il y avait juste une femme qui habitait là. Et elle avait deux vaches (dont l'une avait été attaquée par un loup).
fribourgeois
ché-inke
valaisan
wéi
exemple
Fóou ky'atinjé wéi. [Sav.1]
Fôt qu'atense lé. Il faut qu'il attende là.
la [1]
art.
ORB
la
l'
bressan
la [dev. prén.]
l'
la
lin
exemple
Zhe voudrâ byin voua la Élyane, ma! [Mant.1]
Je vôdrê bien vêr la Èliane, mè! Je voudrais bien voir (la) Éliane, moi!
Chouvè can-teu qu'é pyuvè, u débu, i deyê: "bin é pyu, on peu pô prède l'ôtô!" [Rom.1]
Sovent, quand-to qu'o plôvêt u dèbut, ils desyênt: "ben o plôt, on pôt pas prendre l'ôtô!" (Quant les gens n'étaient pas habitués aux voitures et qu'elles n'avaient pas d'essuie-glaces) Souvent, quand il pleuvait, au début, ils disaient: "il pleut, on ne peut pas prendre la voiture!"
Ma, zh'éva de la quèpanye, abituô a couzhi pertou. [St.Cyr1]
Mè, j'éra de la campagne, habituâ a corir pertot. Moi, j'étais de la campagne, habituée à courir partout (et j'avais eu du mal à m'adapter à la vie au collège de Brou).
Lin né, leu lun, y in rontu cha porta de buzhe, é ily in manzhyâ la couvä de cha vashe! Zh'è touhou antandu dere chin. Ma granta m'a touhou de chin... [St.Jn1]
La nuet, les lôps, ils ant rontu sa porta de buge, et ils ant mengiê la cova de sa vache! J'é tojorn entendu dére cen. Ma granta m'at tojorn dét cen... (Dans une ferme de Saint-Jean où vivait une femme seule) Pendant la nuit, les loups ont brisé la porte de son étable et ils ont mangé la queue de sa vache! J'ai toujours entendu dire ça. Ma grand-mère me disait toujours ça...
fribourgeois
la
valaisan
i
exemple
[I] vya l'é pa d'aprindé. Nyoun chale vivin! [Sav.1]
Le via l'est pas d'aprehendre. Nion salye vivent. La vie ne doit pas être prise au sérieux. Personne n'en sort vivant!
la [2]
pr.
ORB
la
bressan
la
l'
fribourgeois
la
La Bouchardière [01, 71]
n. top. [fictif]
ORB
La Bochardiére
bressan
La Boushardizhe
La Boushardire
exemple
A Sint-Étyene... - on éve chou l'étre. - On ave fé la frema de... La Boushardizhe... - On ave shoquyon on reulou... [Vir.1/3/2]
A Sent-Ètièno... - on ére sot l'étre. - On avêt fét la fèrma de... La Bochardiére... - On avait châcun un rolo... En 2017, à la fête de patoisants de l'Ain) À Saint-Étienne(-du-Bois)... - on était sous la carronnière (qui fait office d'auvant et de scène). - On avait présenté (un sketch sur) la ferme (extraordinaire) de La Bouchardière... - Chacun de nous avait un rôle...
Zh'a jamé su u-teu qu'éy ére. I parlivè de sin churtou a Sin-Trevi. N'ave yon, il ave demourô a Vécou, I parlivè chouvè de cha Boushardire. "Oh é pi qu'a La Boushardire!" [Rom.5]
J'é jamés su ù-to qu'oy ére. Il parlivênt de cen surtot a Sent-Triviér. 'n avêt yon, il avêt demorâ a Vécors. Il parléve sovent de sa Bochardiére. "Oh, o pir qu'a La Bochardiére!" Je n'ai jamais su où c'était (cette fameuse ferme). C'est surtout à Saint-Trivier(-de-Courtes) qu'ils en parlaient. Il y avait un homme qui avait habité à Vescours et qui parlait souvent de sa Bouchardière. "C'est pire qu'à La Bouchardière!" (disait-il pour parler de phénomènes extraordinaires).
La Boutière [71] (Romenay)
n. top.
ORB
La Boutiére
bressan
La Boutire
exemple
On alive a La Boutire, vé l'inséminateur, lé Darban a Bisheneshe, lé Gôti, on cô vé mo, vé Rémon Mouré... [Rom.5]
On aléve a La Botiére, vèrs l'insèminator, lés Darbons a Bicheniche, lés Gôtiér, un côp vèrs mè, vèrs Rèmond Morèl. (Pour jouer aux cartes) On allait à La Boutière, chez l'inséminateur, (chez) les Darbon à Bicheniche, (chez) les Gauthier, une fois chez moi, une fois chez Raymond Morel.
La Bretonnière (Haute / Basse) [01]
n. top. [Viriat]
ORB
La Bretoniére (Hiôta / Bâssa)
Grange Nôva
bressan
La Bretenizhe
La Hyôta / Bâche
La Bretenire Bôche
Granzhe Neuve
exemple
Ma zhe sertou donc de Vezhâ, ca, du melin de La Bretenizhe. É chouassète-douje è. Zhe si l'éné de na bèda de gachon, y èn ave si. L'avyon shôquyon na sezho... [Vir.1]
Mè, je sôrto donc de Veriat què, du molin de La Bretoniére. É souessanta-doze ans. Je su l'ênè de na banda de garçons, y en avêt siéx. Ils aviont châcun na seror... Je suis donc originaire de Viriat, du moulin de La Bretonnière (sur le Jugnon). J'ai 72 ans. Je suis l'aîné d'une fratrie de 6 frères et 1 sœur (chacun avait la même sœur)...
Charèzyâ, é chu Sint-Étyene? - Oua, éy in a na parti que su Vezha, ca. - De cho Lyon, y a La Bretenire. - Y a La Hyôta pi La Bâche. [Conf.3/Vir.1/3]
Charêsiat, o sur Sent-Ètièno? - Ouè, oy en at na partia que sur Veriat, què. - De cél fllanc, y at La Bretoniére. - Y at La Hiôta pués La Bâssa... Chareysiat, c'est sur la commune de Saint-Étienne(-du-Bois)? - Oui, (mais) il y en a une partie qui est sur Viriat. - De ce côté-là, il y a (aussi) La Bretonnière. - Il y a (même) La Haute et La Basse (Bretonnière).
Qué léz Amériquin chon arevô, i pouvon pô pachô. Y in a qu'avon dë de veni queri mon grè, qu'abitôve a la Bretenire Bôche pi qu'évë lyeutenan dé ponpi. [Vir.3]
Quand lés Amèriquens sont arrevâs, ils povont pas passar. Y en at qu'avont dét de venir querir mon grand, qu'habitâve a la Bretoniére Bâssa pués qu'ére luètenent des pompiérs. Quand les Américains sont arrivés (à Viriat en 1944), ils ne pouvaient passer (par le pont du Jugnon que les Allemands avaient fait sauter). Certains ont dit d'aller chercher (de l'aide auprès de) mon grand-père, qui habitait à la Basse Bretonnière et était lieutenant des pompiers.
Lou mlin de La Bretenizhe, l'a n'ôtrou nyon: Granzhe Neuve, i ch'apale. [Vir.1]
Lo molin de La Bretoniére, il at un ôtro niom: Grange Nôva, il s'apèle. Le moulin de La Bretonnière a un autre nom: il s'appelle (aussi) Grange Neuve.
La Brosse [71]
n. top.[Romenay]
ORB
La Brôsse
bressan
La Breuche
exemple
Veutron pére, i travoyive dè na fèrme èn Almanye? - Il érè leu chi, tyë. Y èn ave yon a l'ôtrou bô de La Breuche. Y avë Contë, a Rôtenala, a Couchale... [Rom.5]
Voutron pére, il travalyéve dens na fèrma en Alemagne? - Ils érênt les siéx, qué. Y en avêt yon a l'ôtro bout de La Brôsse. Y avêt Comtèt, a Râtenèla, a Corcèle. (Pendant la Première Guerre mondiale) Votre père (prisonnier) travaillait dans une ferme en Allemagne? - (Oui) Ils étaient une bande de 6 (originaires du même coin). Il y en avait qui venait de l'autre bout du hameau de La Brosse. Il y avait un certain Comtet de Ratenelle, (ou plutôt) de Courcelle.
La Buissonière [01]
n. top. [Marboz]
ORB
La Bouessoniére
bressan
La Bouachounire [St.Ét.1]
La Chambière [01]
n. top. [Viriat]
ORB
La Chambiére
bressan
La Shinbizhe
La Shèbizhe
exemple
On a èhi La Bretenizhe, on a Tèvou. - La Shinbizhe... - La Shèbizhe, ouè... [Vir.1/2/3]
On at arriér La Bretoniére, on at Tenvôl. - La Chambiére... - La Chambiére, ouè... (Parmi les hameaux de Viriat) On a aussi La Bretonnière, Tanvol. - La Chambière...
La Chapelle-Naude [71]
n. top.
ORB
La Chapèla-Nôda
bressan
La Sapala-Nôda
exemple
Vouj i counyéssé "La Granze rouze"? -Non -Ah, vouj i counyéssé po? Éy e chu La Sapala-Nôda, ètremi Youè pi Roumené, mé tou pré de Youè. [Rom.1]
Vos o cognesséd "La Grange rouge"? -Non -Ah, vos o cognesséd pas? Oy est sur La Chapèla-Nôda, entre-mié Loens pués Romenê, mé tot prés de Lons. Vous connaissez ça "La Grange rouge" (ferme-musée)? -Non -Ah, vous ne connaissez pas? C'est sur (la commune de) La Chapelle-Naude, entre Louans et Romenay, mais tout près de Louhans.
La Chapelle-Thècle [71]
n. top.
ORB
La Chapèla-Tècla
Chapèlox [habit.]
bressan
La Sapala-Tècle
La Tsapala
Shapalo [habit.] [Rom.4]
La Shapala
exemple
Ché pô si vou counyèssé La Sapala-Tècle? Éy e ètremi Roumené pi Monpont, alor la, pe lou conprèdre.. [Rom.1]
Sé pas se vos cognesséd La Chapèla-Tècla? Oy est entre-mié Romenê pués Montpont, alor lè, por lo comprendre... Je ne sais pas si vous connaissez La Chapelle-Thècle, c'est entre Romenay et Montpont, alors là, pour le comprendre (le patois)...
Y a on velôzou apré Roumené, La Tsapala, bin alor là, y a dé "dze", in. [Rom.1]
Y at un velâjo après Romenê, La Chapèla, ben alor lé, y at des "dze", hen… Il y a un village après Romenay, La Chapelle-Thècle, où il y a beaucoup de "dze" dans la prononciation (comme dans "Tsapala").
I vegnë de Viré, il ère né de La Shapala. On che louvive; é deurive, chè dépan le péryode, n'eure-é-demi, douvej ôre. Apré on mèzhive! [Rom.5]
Il vegnêt de Virê, il ére nâs de La Chapèla. On sè lèvive, o duréve, cen dèpend les pèriodes, n'hor'-et-demi, doves hores... Aprés on mengiêve! Il (mon commis) venait de Viré, mais était natif de La Chapelle(-Thècle). On se levait (et après) la durée (du travail du matin) dépendait de la période (de l'année) - une heure-et-demie, deux heures... Après on mangeait!
La Croisée [01]
n. top. [St.André-de-Bâgé]
ORB
La Crouègê
bressan
La Cruijâye
La Cruijâ
exemple
É Sè-Sizhou pi Croutë. Croutë, é fa vra pareu que nou. Vè La Cruijâye, vouj alô pachô chu Croutë, mé chu lou bor, in, pô u bour. [St.Cyr1]
O Sent-Ciro pués Crotèt. Crotèt, o fât veré parèly que nos. Vèrs La Crouègê, vos alâd vos sur Crotèt, hen, mas sur lo bôrd, pas u bôrg. C'est Saint-Cyr et Crottet (qu'on peut considérer comme une seule entité pour le patois). Crottet, c'est vraiment pareil que nous. Vers La Croisée, vous allez passer sur (la commune de) Crottet, mais juste à la limite, pas dans le bourg même.
La Cruijâ, bin é fazë parti de Sèt-Èdri, mé Crouteu, é t on peu apré. [St.Cyr1]
La Crouègê, ben o fasêt partia de Sent-André, mas Crotèt, o est un pou aprés. La Croisée, (c'est un hameau qui) faisait partie de Saint-André(-de-Bâgé), mais (le village de) Crottet, c'est un peu après.
La Galope [01]
n. top. [Curciat-D.]
ORB
La Guèlopa
bressan
La Guélepa [Rom.5]
La Garenne [71]
n. top.
ORB
La Garèna
bressan
La Guernâ
exemple
Gran Byulo, Queurti-Machan, Mondéjâ... Pi ma, ne demourive a La Guernâ. [Rom.1]
Grant Biolê, Cortil-Massin, Montdèsèrt... Pués mè, je demoréve a La Garèna. Grand-Biolay (Romenay, 71), Curtil-Massin (Vescours, 01), Montdésert (Curciat-Dongalon, 01)... Et moi, j'habitais à La Garenne (Romanay, 71).
La Gelière [01]
n. top. [Viriat]
ORB
La Geliére
bressan
La Zhelire [Vir.2]
La Genête [71]
n. top.
ORB
La Genèta
Genètox
bressan
La Zenéta
La Zhenéte
Zhenétou [hab.]
Genétou [hab.]
La Zhenéta
exemple
Y ave na cliyantèle, ouè, chur Chin-Trevi, chur Vèrnô, La Zhenéte, on pte peu, ari. [Rom.4]
Y avêt na cliantèla, ouè, sur Sent-Treviér, sur Vernox, La Genèta, un petit pou, arriér. (Pour mon père sabotier) Il y avait une clientèle (à l'extérieur de Romenay), à (sur la commune de) Saint-Trivier, à Vernoux, (à) La Genête également, un petit peu.
Y ère pô gran-shuzhe! "Oh, ét on Zhenétou, litye..." A Roumenê l'ére pe malin. On ère pe malin a Roumenê. [Rom.4]
Y ére pas grant-chousa! "Oh est un Genètox, cél-ique." A Romenê, l'érent ples malins. On ére ples malins a Romenê. (Un habitant de la Genête, ça n'était pas très bien considéré!) Ça n'était pas grand-chose! (On disait) "Oh, c'est un Zhenétou", celui-ci..." A Romenay, ils étaient (se croyaient) plus malins. On se croyait plus malins à Mantenay.
Monpon, La Zhenéta, Chin-Trevi, tout alatou. Lé vé, il y amenivè tou tyë. [Rom.5]
Montpont, La Genéta, Sent-Treviér, tot alentôrn. Lés véls, ils y amenévênt tot qué. (Au marché de Romenay, les vendeurs venaient de partout.) Montpont, La Genête, Saint-Trivier(-de-Courtes), tout autour. Les veaux (des communes environnantes), ils les amenaient tous ici.
La Grange Bouquet [01]
n. top. [Pirajoux]
ORB
La Grange Boquèt
bressan
La Granzhe Boutyë
exemple
I travechèvon de Marbeu. I pôchèvon pe La Granzhe Boutyë, pi y ave na planshe in bô du Velâ, tyë, pi... - I quepèvon tou drâ... - É quepë tou drâ pi é pôchë din lé beu de Chôzale. [Dom.2]
Ils travèrsévont de Marboz. Ils passévont per La Grange Boquèt, pués y avêt na planche en bâs du Velârd, qué, pués... - Ils copévont tot drêt... - O copêt tot drêt pués o passêt dens lés bouesc de Chazèles. (Pour aller à la foire à Saint-Amour) Ils traversaient à partir de Marboz. Ils passaient par La Grange Bouquet, et il y avait un petit pont en bas du Villard... - Ils coupaient tout droit... - Ça (ce chemin) coupait tout droit et passait dans les bois de Chazelles.
Page 1 de 17Page suivante