Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
L
liste
n.
ORB
lista
bressan
lista
liste [pl.]
exemple
Le liste sur lé monumè é meu mezheton d'éte méditô. [St.Ét.1]
Les listes sur les monuments ès môrts meretont d'étre mèditâs. Les listes (de noms concernant la Guerre de 1914-18) sur les monuments aux morts méritent d'être médités.
lit
n.
ORB
liét
cuche
nonô
bressan
lya
lyë
exemple
U lya! É pô mé l'ozha de zhouyë! [St.Cyr1]
U liét! O pas més l'hora de jouyér. Au lit! Ce n'est plus l'heure de jouer.
Can é vin n'ourôzhou, mon ptë frére il a pô. I ch'égazhe chouâ lou lyë. [Rom.5]
Quand o vint n'orâjo, mon petit frére il at pouer. Il s'engage sot lo liét. Quand un orage s'approche, mon petit frère a peur et se cache sous le lit.
fribourgeois
yi
exemple
Kan lyéjo ou yi, àmo prou îthe dè lodzon, l'è pye kemoudo. [All.1]
Quand liéso u liét , amo prod étre de lojon, l'est ples comodo. Quand je lis au lit, j'aime bien être couché sur le côté, c'est plus commode.
litière
n.
ORB
ètèrsa
ètèrsera
ètèrni
sotèrs
bressan
étrenetezha
fribourgeois
chothê
èthêjera
èthajire
èchejêre
litre
n.
ORB
litro
bressan
lite
litre
litrou
exemple
A la majon le trôble chon préte - le tôche, lou lite de gouta... Le cafetyézhe son su lou pouélou. [St.Ét.3]
A la mêson, les trâbles sont prèstes - les tasses, lo litro de gota... Les cafetiéres sont sur lo pêlo. À la maison, les tables sont prêtes - les tasses, le litre de goutte... Les cafetières sont sur le poêle.
Alor il ave l'abitude. Lou métin bin, on mèzhive on bô de lâ, du froumôzhou, ch'qu'y avë... Pi... on ptë canon. Zh'apourtiva lou litre de vin chu la trôblya. Pi ma fo on partive u travô. [Rom.5]
Alor il avêt l'habituda. Lo matin ben, on mengiêve un bout de lârd, du fromâjo, ce qu'y avêt... Pués... un petit canon. J'aportévâ lo litro de vin sur la trâbla. Pués ma fê on partéve u travaly. Il (mon commis) avait l'habitude (de boire du vin au petit déjeuner). Le matin, on mangeait un bout de lard, du fromage, ce qu'il y avait... Et. (on prenait)... un petit canon. J'apportais le litre de vin sur la table. Ensuite on partait au travail.
fribourgeois
litre
exemple
Chu chin, le "mouâ" l’a keminhyi a rèmouâ. Ch’è veri. L’a apêchu la goye: "È bin râva! L’è breji mon litre dè rodzo!" [Trey.1]
Sur cen, lo môrt a comenciê a remuar. Il at aperciu la gôlye: "Et ben râva! Il est brisiê mon litre de rojo!" Sur ce, le "mort" a commencé à remuer. Il s’est tourné. Il a aperçu la flaque: "Et bien zut! J’ai cassé mon litre de rouge!"
littéralement
adv.
ORB
litèralament
bressan
litéralmè
fribourgeois
litéràlamin
exemple
Avoui to le pochyin ke chin mè bayè, chu litéràlamin arenâ ! [All.1]
Avouéc tot le possent que cen me balye, su litèralament èrenâ. Avec tout le souci que ça me donne, je suis littéralement éreinté.
littérature
n.
ORB
litèratura
bressan
litératuzha
fribourgeois
litèratûra
exemple
L’è chitå dèjo le non "Dahutus" dèn la litèratûra hyèntifíka, pu "dahuts" dèn on manuchkrí dou XIV° chyéklo. [All.1]
L’est citâ desot le nom "Dahutus" dens la litèratura scientifica, pués "dahuts" dens un manuscrit du XVIe sièclo. Il (le "Darrutus inaequipes") est cité sous le nom "Dahutus" dans la littérature scientifique, puis sous le nom de "dahuts" dans un manuscrit du XVIe siècle.
livèche
n.
ORB
achô
passa-mêjo
fribourgeois
atso
pâcha-mêdzo
exemple
In Valé, inpyéyîvan on yâdzo lè ri d'atso (on de achebin dè "pâcha-mêdzo") po trètâ lè j'ôdzè dè bou po pâ ke chan ratâyè. [All.1]
En Valês, empleyévant un viâjo les rés d'achô (on dit asse-ben des "passa-mêjo") por trètar les ôges de bouesc por pas que sont ratâyes. En Valais, on employait naguère les racines de livèche (on dit aussi de passe-médecin) pour traiter les auges en bois pour qu'elles ne soient pas rongées par les souris.
livre [1]
n.f.
ORB
livra
bressan
livra (2)
fribourgeois
luvra
lura
livre [2]
n.m.
ORB
lévro
bressan
livrou
exemple
Y a plin de fôtô dan chon livrou. [Mant.1]
Il y at plen de fôtô dns son lévro. Il y a beaucoup de photos dans son livre.
fribourgeois
lêvro
exemple
Kan on vouêtè lè novalè din le payi delé dou Jura, n’in d’arè por èkrire on galé lêvro dè gougenètè. [Trey.1]
Quand on gouéte les nouvèles dens le payis delé du Jura, on en arêt por ècrire un galès lévro de goguenètes. Quand on regarde les nouvelles en France (dans le pays au-delà du Jura), on aurait de quoi écrire un joli livre d'histoires drôles.
livrer
v.
ORB
livrar
bressan
livrô 
exemple
Y ave byin de monni du lyon de Poulyâ, qu'alôvon livrô de fazhene tinque dè la Donbe. Chlé peuvre n'évon pô a la nouche, touzhou vra sharzhâ pi dè de môvè shemin. [St.Ét.1]
Y avêt bien de moniérs du fllanc de Poliât, qu'alâvont livrar de farena tant que dens la Domba. Celés pôvros n'éront pas a la noce, tojorn veré chargiês pués dens de môvés chemins. Du côté de Polliat, il y avait beaucoup de meuniers qui allaient livrer de la farine jusque dans la Dombe. Ces pauvres (hommes) n'avaient pas la vie facile, toujours chargés et sur de mauvais chemins.
fribourgeois
levrâ
livret
n.
ORB
livrèt
bressan
livré
exemple
Ma zh'é retrouvô lou livré de famiye de ma mézhe. [St.Cyr1]
Mè j'é retrovâ lo livrèt de famelye de ma mére. J'ai retrouvé le livret de famille de ma mère.
local (-e)
adj.
ORB
locâl (-a)
du cârro
du payis
bressan
local
du care
du pahi
exemple
On a survoulô tou sètye... Byin sûr, lou calèdriyé byè plu conplè, sè côjô dez évènèmè de la réjyon pi du care. [St.Ét.2]
On at survolâ tot cen-que. Bien sûr, lo calendriér bien ples complèt, sen côsar des èvènements de la règion pués du cârro. Nous n'avons fait que survoler tout ça (la revue de l'année 2019 dans le monde)... Bien sûr, le calendrier est bien plus complet, sans parler des événements régionaux et locaux.
Sè fachon, zh'amou atè va lou patouâ prède d'anpleur, que l'anglè s'inpôjô dè tui neutré tècste, mémou dè neutré journô du pahi. [St.Ét.1]
Sen façon, j'amo atant vêr lo patouès prendre d'amplor, que l'anglês s'emposar dens tués noutros tèxtos, mémo dens noutros jornals du payis. (Il y en a qui ont peur que la patois fasse de la concurrence au français) Franchement, je préfère voir le patois prendre de l'ampleur que (voir) l'anglais s'imposer dans tous nos textes, même dans nos journaux locaux.
locataire
n.
ORB
locatèro
bressan
locatère
exemple
Il avë demourô dechouâ la porta de vela, que justou u yan du chabouti. Ché pô ch'ij arè propriétère donbin locatère, ptète bin rè que locatère? [Rom.1]
Il avêt demorâ dessus la porta de vela, que justo u fllanc du sabotiér. Sé pas s'ils érênt propriétèros donc ben locatèros, pôt-étre ben ren que locatèros. (À une époque) Il avait habité au-dessus de la porte de la ville, juste à côté du sabotier. Je ne sais pas s'ils étaient propriétaires ou locataires, peut-être seulement locataires.
location
n.
ORB
locacion
bressan
locassyon
exemple
Y a falu què mémou alô a la jandarmeri fére na déclarassyon, pe fére coupô la locassyon, precâ éy éve louyâ. (St.Cyr1)
Y at falu quand mémo alar a la gendarmerie fére na dèclaracion, por fére copar la locacion, per-què oy ére loyê. (Quand des voleurs ont emporté mon téléphone mural, j'ai résilié l'abonnement au profit d'un portable.) Il a quand même fallu aller faire une déclaration à la gendarmerie, pour faire résilier la location, parce que l'appareil était loué.
logeable
adj.
bressan
louzhablou (-a)
fribourgeois
lodzâbyo
logement
n.
ORB
logement
tenament
bressan
louzhemè
louzhemé
louzemè
louzheman
exemple
I fu bin ébôdi de va tè de louzhemè, pi pô lamè n'écuri, ni na buzhe, ni on bouë. "Teu-don qu'on fa itye?!", qu'i che dissi. [St.Ét.1]
Il fut ben èbôdi de vêr tant de logements, pués pas lament n'ècurie, ni na buge, nu un buef. "To-donc-qu'on fât ique?!", qu'il sè dissit. (En traversant Chalon-sur-Saône) Il (Claude) fut ébahi de voir autant de logements, et même pas une écurie, ni une étable ou un bœuf. "Qu'est-ce que les gens peuvent bien faire ici?!", se dit-il.
É tyè mémou pleu éjâ d'étre confinô a la tyèpanye que dé on pte louzhemé u catriyemou étazhou de n'imeublou è vele! [St.Ét.1]
O quand mémo ples ésiê d'étre confinâ a la campagne que dens on petit logement u quatriémo étâjo de n'imôblo en vela! (Pendant la crise du coronavirus) C'est quand même plus facile d'être confiné à la campagne que dans un petit logement au quatrième étage d'un immeuble en ville!
Can-teu qu'il a étô a la retrète, il a fé dé louzemè dé tou lé bôtimè. [Rom.1]
Quand-to qu'il at étâ a la retrèta, il at fét des logements dens tôs lés bâtiments. Après avoir pris sa retraite, il a fait des logements dans tous les bâtiments.
Faye que zh' shourshissa nchaca. Pachquë a nou trouvive dé louzheman, la patrone, mé a prenye lou baye a chon nyon. [Mant.2]
Falyêt que je chèrchiéssa ne-sât-què. Perce-què el nos trovéve des logements, la patrona, mas el pregnêt lo baly a son niom. (Quand je travaillais en région lyonnaise) Il fallait que je cherche quelque chose (pour me loger), parce que la patronne nous trouvait des logements (pour nous, ses ouvriers), mais elle prenait le bail à son nom (ce qui n'était pas idéal en cas de conflit).
fribourgeois
lodzèmin
tinyèmin
loger
v.
ORB
logiér
bressan
louzhi
louzi
exemple
Na fin de chemanna, zh'ava ashtô lou journal, pi y ave lej anonche. A on mouman baya, zh'a vu na plèsse qu'i shourshivin on ouvri, pi on ére neuri louzhyè. [Mant.2]
Na fin de semana, j'avê achetâ lo jornal, pués y avêt les anonces. A un moment balyê, j'é vu na place qu'ils chèrchiévant un ovriér, pués on ére nurri logiê. Un weekend, j'avais acheté le journal, et il y avait les annonces. À un moment donné, j'ai vu un endroit où ils cherchaient un ouvrier, et on était nourri logé.
Chétye, ne ché pô u-teu qu'il louzivè... Mé ij érè bin touzou a Roumené, chétye. [Rom.1]
Céls-que, ne sé pas u-to qu'ils logiêvênt... Mas ils érênt bin tojorn a Romenê, céls-que. Ceux-ci (cette famille de gens du voyage sédentarisés), je ne sais pas où ils logeaient... Mais ils étaient bien toujours à Romenay, ceux-ci.
fribourgeois
èbèrdji
lodji
Logis-Neuf (Le) [01]
n. top. [Confrançon]
ORB
Logis-Nôvo (Lo)
bressan
Louzhi-Neuvou (Lou)
exemple
I chont alô u Louzhi-Neuvou, avoui douve tra vashe. I vivon quemè sètye, ca. [Conf.1]
Ils sont alâ u Logis-Nôvo, avouéc doves três vaches. Ils vivont coment cen-qué, què. Ils (mes parents) ont déménagé au Logis-Neuf, avec deux ou trois vaches. Ils vivaient comme ça, quoi.
loi
n.
ORB
louè
bressan
louâ
exemple
Ah bin si vou veli fère on patron on zhou..., ch't vu fère on patron, é fô que..., y e la louâ y e la louâ! Alor il y a chouvè qu'y e lou gran vôlë que menive l'afére. [Rom.2]
Ah ben, se vos voléd fére un patron un jorn..., se te vôs fére on patron, o fôt que..., y est la louè, y est la louè! Alor il y at sovent qu'oy est lo grant vâlèt que menéve l'afére. (Dans une ferme) Si vous voulez devenir patron (faire un patron) un jour..., si tu veux devenir patron..., il faut que... tu sois prêt à faire la loi! (c'est la loi, c'est la loi! ) Alors (quand ce n'était pas le cas) il arrivait souvent que ce soit le grand valet qui mène la baraque (l'affaire).
fribourgeois
exemple
dè la jènètíka fan k’on krijèmën èntre di bîh‘e läëvo– è dèchtrodyîre vou bayí ‘nna premîre jénérachòn dè dahhú avouí di pyôte a pou pri grànte paräëre. [All.1]
Les lês de la gènètica fant qu’un crouesement entre des bétyes lèvo- et dèstrogires vôt balyér na premiére gènèracion de dahuts avouéc des piôtes a pou prés grantes pariéres. Les lois de la génétique font qu’un croisement entre des animaux lévo- et dextrogyres donnera une première génération de dahus aux pattes de longueur à peu près similaire.
loin
adv.
ORB
luen
viâ
bressan
louin
louan
lôan
lon
exemple
Zh'an a oncoure n'ôtrou, que zhe vayou prèsque jamé, qu'abite louin ari. [Mant.1]
J'en é oncor un ôtro, que je vèyo présque jamés, qu'habite luen arriér. J'en ai encore un autre (de petit-fils), que je ne vois presque jamais, qui habite loin lui aussi.
Ouh, é ne va po louan, pasqu'a Monpon, pasque lé velôzou, de yon a l'ôtrou, è sèze greu, in. [Rom.1]
Ouh, o ne vât pas luen, perce-qu'a Montpont, perce-que lés velâjos, de yon a l'ôtro, o change grôs, hen. Oh, ça (le patois de Romenay) ne va pas louin, parce qu'à Montpont..., parce que d'un village à l'autre, ça (le patois) change beaucoup, hein.
É faye byin demouré dè lou velôzou. Can-teu qu'y ave na feye a mèryé, i dyë touzou qu'i faye myu prède na tarô a cha pouerta que d'alé cri du fmi byin lôan. [Rom.1]
O falyêt bien demorér dens lo velâjo. Quand-to qu'y avêt na felye a mariér, ils desyênt tojorn qu'o falyêt mielx prendre na tèrrô a sa pôrta que d'alér querir du femiér bien luen. (Pour être apprécié dans un village) Il fallait rester dans le village. Quand il y avait une fille à marier, ils disaient toujours qu'il valait mieux prendre du terreau à sa porte que d'aller chercher du fumier bien loin.
I demeuzhe pô byè lon d'itye. [St.Cyr1]
Il demore pas bien luen d'ique. Il n'habite pas très loin d'ici.
fribourgeois
yin
viya
exemple
L'a tsanpâye viya dè 'na tourdze. [All.1]
Il l'at champâye viâ de na torge. Il l'a jetée au loin avec fougue.