Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
L
lard
n.
ORB
lârd
bacon
blanc
bressan
lar
blanc
exemple
Lou izhâ u chalyo pe l'evâ. [Cras1]
Lo lârd irat u salior por l'hivèrn. Le lard ira au saloir pour l'hiver.
On mèzhôve de beli, de greussa vyonda, de reuti, de choup' a la poulaye, de lar, de bedin, de sevi, de sôssisson, de boulete, de frecachâ. [Conf.2]
On menjâve de bolyi. de grôssa vianda, de ruti, de sop' a la polalye, de lârd, de boudin, de cevèt, de socesson, de bolètes, de frecassiê. On mangeait du pot-au-feu, de la grosse viande (gros animaux), du rôti, de la soupe à la poule, du lard, du boudin, du civier, du saucisson, des boulettes, de la fricassée.
Dè lé sôssisson, on metë de vyonda rouzhe pi de blon, de lâr. On é melive a la mécanique a sôssisse. [Conf.2]
Dens les socessons, on metêt de vianda roge pués de blanc, de lârd. On é mèclléve a la mècanique a socesse. Dans les saucissons, on mettait de la viande rouge et du "blanc", du lard. On mélangeait tout ça avec la machine à saucisse.
fribourgeois
bakon
exemple
Po hou ke le chan pâ, i fô pâ konfondre le bakon avu le lâ. [Trey.1]
Por celos que le sant pas, il fôt pas confondre le bacon avouéc le lârd. Pour ceux qui ne le savent pas, il ne faut pas confondre le lard avec le saindoux.
larder
v.
bressan
lardô
fribourgeois
bakounâ
lardâ
lardon frit
n.
ORB
greubon
bressan
graton
lardonnage
ORB
lardonâjo
bressan
lardenazhou
exemple
Pindé la gara, mècôve rin. On faje byè de lardenazhou. [Cras2]
Pendent la guèrra, (o) mancâve ren. On fasêt bien de lardonâjo. Pendant la (Seconde) Guerre (mondiale), il ne manquait rien. On faisait beaucoup de lardonnage (lard coupé en dés).
large
adj. n.
ORB
lârjo (-ge)
bressan
larzhou
larzhe
larzou
exemple
Lé bèdazhou de shèr ou de tonberé, i fajon a peu pré chinquèta de larzhou su vin d'épé. [Conf.2]
Lés bendâjos de chars ou de tomberéls, ils fasont a pou prés cinquanta de lârjo sur vengt d'èpè. Les bandages de char ou de tombereau faisaient environ 50 (mm) de largeur sur 20 d'épaisseur.
Alor can y a on beshan de larzhe, zhe betou lou clinyotan, zh'm'arétou. I détalan, i chon contè! [Rom.5]
Alor quand y at un béchon de large, je beto lo cllegnotent, je m'aréto. Ils dètalant, ils sont contents! Quand la route s'élargit un peu (quand il y a un peu de large), je mets mon clignotant et m'arrête. Ils (les automobilistes pressés) détalent, ils sont contents!
Ij on fé assé larzou pe drë que i puyan che crouazi. É larzou, ouè. [Rom.1]
Ils ont fét assèz lârjo por dére que ils pôviant sè crouesiér. O lârjo, ouè. Ils ont fait (la route d'accès à l'unité de méthanisation) assez large, pour qu'ils (les camions) puissent se croiser. C'est large, oui.
fribourgeois
lârdze
lârdzo
exemple
To kemin la krotha ochèanika ke hyotè dèchu le magma, la krapa l'è pye pèjanta tyè le lathi in dèjo, ma i hyotè pêr mô ke l'a na lârdze churfathe ke la pouârtè. [All.1]
Tot coment la crouta ocèanica que fllote dessus le magmâ, la crapa l'est ples pèsanta que le lacél en desot, mas el fllote permôr que l'at na large surface que la pôrte. Tout comme la croûte océanique qui flotte sur le magma, la peau du lait est plus lourde que le lait en dessous, mais elle flotte grâce à sa grande surface portante.
largement
adv.
ORB
larjament
bressan
larzhamè
fribourgeois
lârdzèmin
largeur
n.
ORB
largyor
bressan
larzhyo
fribourgeois
lardjà
lêrdjà
larme
n.
ORB
lârma
legrema
bressan
larma
larme [pl.]
exemple
On l'apale lou mudyë, mé, a chèrtinz èdrë, lou "lis de le valô", la "chouneta dé beu", donbin le "larme de Mari". [St.Ét.1]
On l'apèle lo muguèt, mas, a cèrtins endrêts, lo "lils de les valâs", la "sonèta des bouesc", donc ben les "lârmes de Marie". On l'appelle le muguet, mais (aussi), à certains endroits, le "lys des vallées", la "sonnette des bois", ou les "larmes de Marie".
fribourgeois
lârma
lègrema
exemple
N’in pu rin-mé dè pyorâ! Trichtamin i tè dèdiyo ma dêrire lègrema. [Trey.1]
N'en pôs ren mas de plorar. Tristament je tè dèdio ma dèrriére legrema. Je n'en peux plus de pleurer. Tristement, je te dédie ma dernière larme.
larmoyant (-e)
adj.
ORB
legrement (-a)
fribourgeois
lègremyà
las (-sse)
adj.
ORB
lâs (-ssa)
bressan
lôcha [f.]
exemple
Mari pu Jouzè chon contin èri de jo zhournô, mé i chon byin . [Pir.1]
Marie pués Josèf sont contents arriér de lyor jornâ, mas ils sont bien lâs. Marie et Joseph sont contents de leur journée (de noces d'or), mais ils sont très las.
lassant (-e)
adj.
bressan
lôssè (-ta)
lôchè (-ta)
lôchan (-ta)
exemple
Ét on bessin lôchan de zouyi chè évolué.
Est un bessan lâssient de jouyér sen èvoluér. C'est un peu lassant de jouer (de la musique) sans évoluer.
fribourgeois
matifin
rajin
lasser
v.
ORB
lâssar
bressan
lôssé
lôchô
exemple
Il avan catrou bouè. Il an betivan deu, pi il en fasan repeuzé deu, pasque é lé lôssive, lé bouè. [St.Tri.]
Ils avant quatro buefs. Ils en betévant doux, pués ils en fesant reposér doux, perce que o lés lâsséve, lés buefs. Ils avaient quatre bœufs (pour tirer la faucheuse). Ils en mettaient deux (au travail), pendant qu'ils en laissaient deux se reposer (faisaient reposer deux), parce que ça les lassait, les bœufs.
Oh é ne me lôche pô, non. Si chetô, zh'si bien! Te revindré! Si tyë tui lé matin... Te ba lou café? [Att.1]
Oh o ne mè lâsse pas, non. Su sietâ, j'su bien! Te revindrés! Su qué tués lés matins... Te bês lo câfè? Oh ça ne me fatigue pas (de continuer la conversation), non. Je suis assis je suis bien! Tu reviendras! Je suis ici tous les matins... Tu bois le café?
latin
n.
ORB
latin
bressan
latin
létin
exemple
On vouj a èsplicô d'u-yô que le venive, depi combin de tan l'a étô côjô? -Ouâ, lou profèsseur Martin che fâ touzhou on plazi de dezhe que le vin du latin. [St.Ét.2/1]
On vos at èxplicâ d'u-yô que le venéve, depués comben de temps que l'at étâ côsâ? -Ouè, lo profèssor Martin sè fât tojorn un plèsir de dére que le vint du latin. On vous a expliqué d'où elle (la langue francoprovençale) venait, depuis combien de temps elle a été parlée? -Oui, le professeur (Jean-Baptiste) Martin se fait toujours un plaisir de mentionner qu'elle vient du latin.
Can-teu qu'on avë la meuda dé mou létin, on chave lé répété, mé on chave pô forsémè che qu'é viye drë. [Rom.1]
Quand-to qu'on avêt la môda des mots latins, on savêt lés rèpètér, mas on savêt pas forciêment ce qu'o volyêt dére. (À la messe) Une fois qu'on avait l'habitude des mots latin, on savait les répéter, mais on ne savait pas forcément ce que ça voulait dire.
latte
n.
ORB
latta
bressan
lata
fribourgeois
lata
latter
n.
ORB
latar
bressan
latô
fribourgeois
latâ
litelâ
Laurent
prén., n. patr.
ORB
Lôrent
bressan
Louran
exemple
On greu messyeu daoui cha casquète su lou fron; il ave étô a l'équeula davi Marsèl Pereu, Chemandre, Joani Louran, de Monlezhè. [Mant.2]
Un grôs monsiôr, d'avouéc sa casquèta sur lo front; il avêt étâ a l'ècoula d'avouéc Marcèl Perox, Simandre, Johanie Lôrent, de Montlegiér. (Mon employeur était) Un gros monsieur avec une casquette sur le front; il était allé à l'école avec Marcel Perroux, du hameau de Simandre, et Johanie Laurent, de Montléger.
laurier
n.
ORB
lôriér
bressan
leuri
exemple
É fô ari dez épenôsse, de salpétre, de tin, de leuri, de pyarachë, pi on ptë peu de nyôle pe concharvô... [P.Vey.1]
O fôt arriér des èpenâches, de sâlpètre, de tim, de lôriér, de pèrresél, pués un petit pou de gnôla por consèrvar... (Pour faire le pâté) Il faut aussi des épinards, du salpêtre, du thym, du laurier, du persil, et un peu de gnôle pour conserver...
fribourgeois
lorié
laurier-rose
n.
bressan
lorèle
fribourgeois
bou dzinti
dzintiyè di vani
Lausanne
n.
ORB
Lôsena
bressan
Lôzane
fribourgeois
Lôjena
Lojënna
exemple
A pâ chobrâ a dou ou trè chu on piti bin, ou bin fourni kemin dyêrthon, prà dè dzouno trovâvan rin d’ôtro tyè dè modâ a Lojena ou bin a Dzenèva, po fére lou ya. [Trey.1]
A pârt sobrar a doux ou três sur on petit ben, ou ben fornir coment garçon, prod de jouenos trovâvant ren d'ôtro que de modar a Losena ou ben a Geneva, por fére lyor via. A part rester à deux ou trois sur un petit domaine, ou bien finir comme domestique de campagne, beaucoup de jeunes ne trouvaient rien d’autre que de partir à Lausanne ou Genève, pour faire leur vie.
L’ôteú vou prâ rèmårhyå dè bon ká monchú Michel Sartori, dirèkteú du Mujé tyèntonó dè zoolojí pæ Lojënna, èn Chuíche. [All.1]
L’ôtor vôt prod remarciar de bon côr monsior Michel Sartori, dirèctor du Musê cantonâl de zoologie per Losena, en Suisse. L’auteur tient à remercier chaleureusement monsieur Michel Sartori, directeur du Musée cantonal de zoologie à Lausanne, en Suisse.
lavabo
n.
ORB
èguiér
bressan
lavyo
fribourgeois
lavabô