lot | |
leu | |
lo | |
peya | |
boutse | |
loterie | |
loutezhi | |
lotèri | |
lotissement | |
lotisseman | exemple Què l'on quemèchâ a fôre l'éptô, l'on byin vèdu de byin. Lou lotisseman que la deri, l'a étô vèdu p'l'éptô! [Vir.1] Quand ils ont comenciê a fâre l'hèpetâl, ils ont bien vendu de biens. Lo lotissement que lé dèrriér, il at étâ vendu per l'hèpetâl! Quand ils ont commencé à faire l'hôpital (de Fleyriat), ils (les gestionnaires de l'hôpital de Bourg-en-B.) ont vendu beaucoup de biens. Le lotissement qui se trouve là derrière a été vendu par l'hôpital! |
poche pochon pochonâ [cont.] | |
poushe poushâ [cont.] poushon poushounô [cont.] poushan | exemple Y a azhi lej achete, lez écouale, lé queté, le fourshete, le quelyezhe, lou poushon, l'équemyozhe... [Conf.1] Il y at arriér les assiétes, les ècuèles, lés cutéls, les forchètes, les culyéres, lo pochon, l'ècumouère. (À la cuisine), il y a aussi les assiettes (plates), les écuelles (assiettes creuses sans rebord), les couteaux, les fourchettes, les cuillères, la louche, l'écumoire... Pi quemè on chavë s'iy éve pro tui? - Lou mètrou de majon metôve na pouchounô de paryâ dè n'acheta qu'i reverchôve. Se le réstôve tyeulô, l'éve pro tuite. [St.Ét.2/1] Pués coment on savêt s'oy ére prod couét? - Lo mêtro de mêson metâve na pochonâ de pêriê dens n'assiéta qu'il revèrsâve. Se ele réstâve côlâ, l'ére prod couéta. Et comment savait-on si c'était bien cuit? - Le maître de maison mettait une louche de paria dens une assiette qu'il retournait. Si elle (la paria) restait collée (au fond de l'assiette, ça voulait dire qu')elle était assez cuite. S't'alive a nonjy' ôre y alive bin a pu pré, mé a n'ôra de la chernô..., bin, a pregné l'poushan, mé fole bin rebeté d'l'éye. [Rom.5] Se t'aléves a nonze hores y aléve ben a pou prés, mas a n'hora de la serenâ..., ben, el pregnêt lo pochon, mas falêt ben rebetar de l'égoue... (La soupe préparée à Romenay pour la fête de la mi-août) Si on y allait vers 11 h (du matin), ça allait à peu près (il y en avait encore assez), mais à 1 h de l'après-midi..., quand elle (la patronne) prenait sa (grosse) louche, (on voyait) qu'il fallait remettre beaucoup d'eau (et que la soupe serait moins bonne). |
potse | exemple Gota apri gota, potse apri potse, litre apri litre, la mache parèjàja pâchè in brèchi. [Trey.1] Gota aprés gota, poche aprés poche, litre aprés litre, la masse pèrèsosa passe en brecéls. Goutte après goutte, louche après louche, litre après litre, la masse paresseuse (de la pâte à bricelets) se transforme (passe) en bricelets. |
bachë | |
louche tràbyo | |
bicllar guinchiér louchiér | |
loushyë | |
bigâ ginyi verèta (avi là j'yè a) | |
loyê | |
louyâ | exemple Y a falu què mémou alô a la jandarmeri fére na déclarassyon, pe fére coupô la locassyon, precâ éy éve louyâ. (St.Cyr1) Y at falu quand mémo alar a la gendarmerie fére na dèclaracion, por fére copar la locacion, per-què oy ére loyê. (Quand des voleurs ont emporté mon téléphone mural, j'ai résilié l'abonnement au profit d'un portable.) Il a quand même fallu aller faire une déclaration à la gendarmerie, pour faire résilier la location, parce que l'appareil était loué. |
loyér louar acensar censar amodeyér prônar bagar | |
ameudyë ameudyi | exemple Fô l'ashetê pi nouj ameudyë. [Mant.1]
Fôt l'achetér pués nos amodeyér. Il faut l'acheter (la ferme) et nous (la) louer. É t ameudyâ a quétyon d'ôtrou voure, ou...? É touzhou a li? Il a tou deutô chéj ôti, il a pô mé chéj ôti. [Rom.1] O est amodeyê a quârqu'un d'ôtro vore, ou...? O tojorn a lui? Il at tot dotâ sés outils, il at pas més sés outils? Est-ce qu'il (son atelier) est loué à quelqu'un d'autre maintenant? C'est toujours à lui? (Mais il me semble qu') Il a légué tous ces outils (à un successeur), il n'a plus ses outils. |
amodyâ loyi | |
Loens | |
Youè [Rom.1] Lyuin [Dom.1] Louhè [Rom.4] Louhan Lyuè Lyouè Lyeuè | exemple Ne vô a Youè. [Rom.1]
Je vâ a Loens. Je vais à Louhans. Alor a Bou, éy e lou cateuze déssanbre, a Louhan lou tyinze, a Pon-de-Vé lou chezhe, pi a Mourvé lou dij-ouë. [St.Ét.2] Alor a Bôrg, oy est lo quatôrze dècembre, a Loens lo quinze, a Pont-de-Vâlx lo sèze, pi a Mont-Revél lo diéx-huét. Alors (le concours de volaille "Les Glorieuses de Bresse") à Bourg, c'est le 14 décembre, à Louhans le 15, à Pont-de-Vaux le 16, et à Montrevel le 18. Mo zh'ave on boushi a Lon-le-Sônyé. Zhe lou vo avézan mé nôvé cabri, a Lyuè... I m'a acheteu mé cabri. Pi zh'li di: "bin, zh'amou byin lou cabri, zh'va alé in shourshi on mouché!" [Rom.5] Mè, j'ava un boucher a Lons-lo-Sâlniér. Je lo vè avisent més novéls cabrits, a Lohens... Il m'at achetâ més cabrits! Pués je lui dis: "ben, j'amo bien lo cabrit, j'vé alar en chèrchiér un morsél!" J'avais un boucher (tenant boutique) à Lons-le-Saunier. Je le vois (un jour) en train de regarder mes cabris, (au marché) à Louhans... Il m'a acheté mes cabris! Et je lui dis: "j'aime bien le cabri, je vais aller en chercher un morceau (à Lons)!" Tou léz è, bin, téléfoniva can zh'avè dé cabri, i venyè a Lyouè. Pi i m'è ramenive on mouché lou landi apré. [Rom.5] Tôs lés ans, ben, tèlèfonéva quand j'ava des cabrits, il vegnêt a Loens. Pués il m'en ramenéve un morsél lo lundi aprés. Tous les ans, je téléphonais (à mon boucher de Lons-le-Saunier) quand j'avais des cabris, (et) il venait (les chercher au marché) à Louhans. Puis il m'en ramenait un morceau le lundi suivant. E la d'rire mouojon qu'éy a can te vô a Lyeuè. A t on beshon dè lé shan. [Rom.5] O la derriére mêson qu'oy at quand te vâs a Loens. El 'st un béchon dens lés champs. C'est la dernière maison sur la route qui mène à Louhans. Elle est un peu en retrait dans les champs. |
Louise | |
Louize | exemple É midi. Robèr rintre a la majon pe dyeutè. Louize a fa de choupa. Al beute cha choupiére su la trôbla. Mé al a nechaca a dere a Robèr. [Pir.1]
O midi. Robèrt rentre a la mêson por gôtar. Louise at fât de sopa. Ele bete sa sopiére sur la trâbla, mas ele at ne-sât-què a dére a Robèrt. Il est midi. Robert rentre à la maison pour manger. Louis a fait de la soupe. Elle pose la soupière sur la table , mais elle a quelque chose à dire à Robert. |
lop | |
lo leu lou leun low lun lën laë | exemple Chon patron li di: "T'é malin, Meli, mé te n'ô oncour jemë vu petô lou lo su le pyare de beu. - Oh que si, patron! É ma que li tenive la couve..." [St.Ét.2/1] Son patron lui dit: "T'és malen, Meli, mas te n'âs oncor jamés vu petar lo lop sur les pièrres de bouesc! - Oh que sé, patron! O mè que lui tenéve la cova... Son patron lui dit: "Tu es malin, Jean-Marie, mais tu n'as encore jamais vu le loup péter sur les pierres de bois! - Oh si, patron! C'est moi qui lui tenait la queue... "Ne vouz-i-lachô pô prède. Rapelô-vou que che lé leu ne che mèzhon pô ètre jo, lé greu fon la méma sheuje: i pèchon è premi a jouz èterè." [St.Ét.2] "Ne vos-y lèssâd pas prendre. Rapelâd-vos que se lés lops ne sè mengiont pas entre lyor, lés grôs font la méma chousa: ils pensont en premiér à lyors entèrêts." (extrait de "La République de l'Ain", 1936) "Ne vous y laissez pas prendre. Rappelez-vous que si les loups ne se mangent pas entre eux, c'est la même chose pour riche: ils pensent d'abord à leurs intérêts." Y ére devan mil-neuf-san, in, san. On l'apalère, chla fena, la "quinna dé lou", pasqu'al ave on don; al ave on lou qu'al menève davoui ya... [St.Cx1] Y ére devant mile-nôf-cents, hen, cen. On l'apalève, cela fena, la "quêna des lops", perce qu'el avêt un don; el avêt un lop qu'el menéve d'avouéc lyè... Ça se passait avant 1900. Cette femme, on l'appelait "la chasseuse des loups", parce qu'elle avait un don (pour trouver de jeunes loups dans la forêt); elle avait un loup (apprivoisé) qu'elle emmenait avec elle (pour trouver des louveteaux). É bin, lou cha, on faje achi byè de couté toute che porte. Pi y a on con que leu leun ave ouardu! [St.Jn1] Eh ben, lo sêr, on fesêt asse bien de cotar totes ses portes. Pués y at un côp que lés lops avênt ouardu! Le soir, on faisait mieux de fermer toutes ses portes (pour se protéger des loups). Et une fois, les loups avaient ouvert! In feyin sintye, al a assetô on domène a son garson. Lou mondou l'apalève "la Quinna dé low". Y ére on dérivé de son nyon, sin. Ès-qu'èl s'apalève "Quin"? [St.Cx1] En fesent cen-que, el at achetâ un domèno a son garçon. Lo mondo l'apeléve "la Quêna des lops". Y ére un dèrivê de son niom, cen. Est-ce qu'el s'apelève "Quen"? Grâce â cette activité (la capture de louveteaux qu'elle portait à la mairie pour récompense), elle avait acheté un domaine à son fils. Les gens l'appelaient la "Quin-ne des loups". Il s'agissait (sans doute) d'un dérivé (au féminin) de son nom (de famille officiel). S'appelait-elle donc "Quin"? Diz-ui-san-carante qu'on parlive dé lun oncouer... On a pô antendu parlé qu'i ch'atacôve a dez éfan pi rin, non... [St.Jn1] Diéx-huét-cent-quaranta qu'on parléve dés lops oncor... On at pas entendu parlér qu'ils s'atacâvent a des enfants pués ren, non... En 1840, on parlait encore des loups... (Mais) On n'a jamais entendu dire qu'ils s'attaquaient à des enfants par exemple... A m'a touzhou dë chin - pinchou bin qu'y é pô na fôbla... A m'a dë, bin y a na couva de che vashe qu'a étô manzhyâ pe leu lën... [St.Jn1] El m'at tojorn dét cen, penso ben qu'y est pas na fâbla. El m'at dét, ben y at na cova de ses vaches qu'at étâ mengiê per los lops... Elle (ma grand-mère) m'a toujours dit ça - et je pense bien que ce n'est pas une fable... Elle m'a dit que la queue d'une de ses vaches avait été mangée par les loups... Din le foré de Brâsse, i marshive a touhou deu traz oume avoui de bôton, pasque il érin suivi pe leu laë. [Mvl.1] Dens les forêts de Brèsse, ils marchiévent a tojorn doux três homos avouéc de bâtons, perce-que ils érant suivis par les lôps. Dans les forêts de Bresse, ils marchaient toujours à deux ou trois personnes avec des bâtons, parce qu'ils étaient suivis par les loups. |
là lâ | exemple Fô achebin pâ konfondre le lâ avui le là. [Trey.1] Fôt asse-ben pas confondre le lârd avouéc le lop. Il ne faut pas non plus confondre le lard avec le loup.
Hha dichparichòn l’è prou chûre lyètåye avu l’aparichòn di premîre bîh‘e dè la famíye dou lâ (jànro Canis). [All.1] Cela disparicion l’est por sûr gllètâye avouéc l’aparicion des premiéres bétyes de la famelye du lop. Cette disparition (de traces de dahu dans les fossiles) est assurément liée à l'apparition des premiers animaux de la famille du loup. |
lopar | |
loupô | exemple L'a débaroulô apré avâ loupô on baron. [St.Cyr1] Il at dèbarrrolâ aprés avêr lopâ un barron. Il est tombé en bas de l'échelle après avoir manqué un barreau. |
bournyon | |
pesent (-a) pesant (-a) lôrd (-a) | |
lour lourda [f.] | exemple Lé lèssu dè l'édye, l'éron lour quemè tou. [Conf.1] Lés linçôls dens l'égoue, l'éront lôrds coment tot. Les draps dans l'eau (trempés dans la mare) étaient lourds comme tout.
Lou patron ramène la punyâ, i la gatye, la fa chôtô dè cha man: l'e byè sheche, l'e lourda. Éy a l'èr de byè grenô! [St.Ét.3] Lo patron raméne la pouegnê, il la gouéte, la fat sôtar dens sa man: l'est bien sèche, l'est lôrda. Oy a l'êr de bien grenar. La patron ramène la poignée (d'avoine), la regard, la fait sauter dans sa main: elle est bien sèche, elle est lourde. Ça a l'air de bien grener! |
lordo lorda (f.) pèjan pèjanta [f.] | exemple To por on kou, than mêtre dèvan li, l’a apêchu on omo in vèlo. On grô tsèpi, na blouje è on lordo cha avô lè rin. [Trey.1] Tot par un côp, cent mètres devant lui, il at aperciu un homo en vèlô. Un grôs chapél, na blouse et un lôrdo sac avâl les rens Tout à coup à cent mètres devant lui il a aperçu un homme à vélo. Un grand chapeau, une blouse, et un lourd sac à dos (en bas des reins).
A kotyè pi, din oun’adzèta, le nirchon chè lètsè lè potè in chondzin i lordè lemachè. [Trey.1] À quârques pieds, dens un' hagèta, le n'héresson chè leche les potes en songient ux lôrdes lemaces. A quelques pieds, dans une petite haie, le hérisson se lèche les babines en songeant aux grosses limaces. Irè tsankramin pèjanta, ta tyéche: no j'a fayu fére di j'ayô, non dè tsin! [All.1] Ére chancrement pèsanta, ta quésse: nos at falyu fére des ayôs, nom de chen! Elle était sacrément lourde, ta caisse : on a dû faire de ces efforts, nom d'un chien! |
locho (-e) pioco (-oque) | |
lotso pyoko lotse [f.] pyoke [f.] | exemple Lotso ke t'i ! [All.1] Locho que t'és! Espèce de lourdaud ! Chi pyoko m'a onko troupâ le pi [All.1] Cél pioco m'at oncor tropâ le piéd. Ce lourdaud m'a encore écrasé le pied. |
loutra | |
louèzhe | |
yàra yâva rola | |
lôva | |
lôva louve lôve | exemple La luna luizè... Tou per un cô l'intindon que la lôva shourshève ché peté, qu'èl grounyève... [Dom.2] La lune luisêt... Tot per un côp, ils entendont que la lôva chèrchiéve ses petits, qu'el grognéve. La lune luisait... Tout à coup, ils entendent que la louve cherchait ses petits (qui avaient été capturés), qu'elle grognait... Al chuijë la louve, pi apré bin a chintive u-teu que lé ptë évon. É pi què la louve partive pe shacheu, a ramachô lé pte lo; la mére, l'ave bin chintu leu trache... [Col.4] El siusait la lôva, pués aprés ben el sintéve ù-to que lés petits éront. Et pués quand la lôva partéve por chaciér, el ramassêt lés petits lops; la mére, el avêt bin sentu les traces. Elle (l'apprivoiseuse de loups) suivait la louve, qui sentait où il y avait des louveteaux. Et quand la louve partait chasser, elle (l'apprivoiseuse) ramassait les petits (pour en tirer une récompense à la mairie); la mère (louve) avait bien senti les traces. Chla Gargamèle, é para que deuz in apré, al ali prèd' dé ptë lo, pi la mère che trouvi la, pi al fu tyouta pe na lôve. [Dom.2] Cela Gargamèla, o parêt que doux ans aprés, el alét prendre dés petits lôps, pués la mére se trovét lè, pués fut tuatâ pe na lôva.
Cette Gargamelle, il paraît que deux ans après, elle alla capturer des petits loups (pour toucher une prime), que la mère se trouva là (au même moment), et qu'elle fut (donc) tuée par une louve. |
kanye luva | |
petit lôp | |
ptë lo | exemple Al chuijë la louve, pi apré bin a chintive u-teu que lé ptë évon. É pi què la louve partive pe shacheu, a ramachô lé ptë lo; la mére, l'ave bin chintu leu trache... [Col.4] El siusait la lôva, pués aprés ben el sintéve ù-to que lés petits éront. Et pués quand la lôva partéve por chaciér, el ramassêt lés petits lops; la mére, el avêt bin sentu les traces. Elle (l'apprivoiseuse de loups) suivait la louve, qui sentait où il y avait des louveteaux. Et quand la louve partait chasser, elle (l'apprivoiseuse) ramassait les petits (pour en tirer une récompense à la mairie); la mère (louve) avait bien senti les traces. |
loyêjo louâjo loyê | |
louayé | exemple Ô yeu de gôgnyë sèt-mile fran, zhe gônyôva mile, pèdè traz è. Y éve pô dreulou, zh'pouva pô payë lou louayé... [St.Cyr1] U luè de gâgnér sèpt-mile francs, je gâgnâva mile, pendent três ans. Y ére pas drôlo, je povê pas payér lo loyê... (Après avoir été licenciée de mon emploi chez un notaire de Mâcon) Au lieu de gagner 7000 francs (par mois), je (n'en) ai gagné (que) 1000 pendant trois ans. C'était difficile, je ne pouvais pas payer le loyer... |