luenten (-êna) | |
louintin louintinne [f.] | exemple Tui lé monni dénoumô Conva on lou mulin de Chafou quemè orijine pluj ou mouin louintinne. [St.Ét.1] Tués les moniérs dènomâs Convèrt ont lo molin de Chafôd coment origina ples ou muens luentêna. Tous les meuniers dénommés Convert on le moulin de Chaffoux (à Saint-Étienne-du-Bois, sur le Sevron) comme origine plus ou moins lointaine. |
Lêre | |
Louâre | exemple É fô èsplicô que chla fédérassyon égziste lamè depi chinty è. Le rassèble lé groupou de patouâ de l'In, du Rônou, de la Louâre, de l'Izère, pi de la Drôma. [St.Ét.2] O fôt èxplicar que cela fèdèracion ègziste lament depués cinq ans. Ele rassemble lés groupos de patouès de l'En, du Rôno, de la Lêre, de l'Isera, pués de la Drôma. Il faut expliquer que cette fédération (du francoprovençal de l'Ouest) n'existe que depuis cinq ans (2014). Elle rassemble les groupes de patois(ants) de l'Ain, du Rhône, de la Loire, de l'Isère et de la Drôme. |
lèsir | |
lézi lazi | exemple Zhe n'é pô lézi stioui. Je n'ai pas le temps aujourd'hui. Quemè on quemèche vé nou, é fô bin lé préveni. Ma zhe n'a pô lazi. É fô que zhe prépara lé guerni. [St.Ét. 3] Coment on comence vers nos, o fô ben lés prèvenir. Mè j'é pas lèsi, o fô que je prèpara lés greniérs. Comme on commence (à battre le blé) chez nous, il faut bien les prévenir (les voisins). (Mais) Moi je n'ai pas le temps (je n'en aurai pas le loisir), il faut que je prépare les greniers.
|
liji | |
Lusétà | |
Lôchtë Louachtë | exemple É ch'a modèrnizô. Y avé achtô de lej ôtô, dè le fèrme, tou ché qu'avè lé mouayin; de le "B douze" ou de le "B catorze". Y in avë vé Bertë a Louachtë. [Rom.5] O s'at modèrnisâ. Y avênt achetâ de les ôtôs, dens les fèrmes, tôs céls qu'avênt lés moyens; des les "B doze" ou des les "B quatôrze". Y en avêt vèrs Bertèt a Lusétà. Ça s'est modernisé (peu à peu). Dans les fermes, tous ceux qui avaient les moyens avaient acheté des voitures; des (Citroën) B 12 ou B 14. Il y en avait chez Berthet à Loizette. |
long (-gue) / (-ge) | |
longa lonzhe lon [pl.] lan | exemple Zhe vé ashetô n'èpoula "longa dezhô". [St.Cyr1] Je vé achetar una ampôla "longue durâ". Je vais acheter une ampoule "longue durée". On e rin de chli mondou! On e rin de sli mondou. Oh, la vi e pô lonzhe. Oh non! É vitou pôchou... [Mant.1] On est ren de celi mondo! On est ren de celi mondo. Oh, la via est pas longe. Oh non! O vito pâsso. On est bien peu de choses ("rien de ce monde")! On est bien peu de choses! Oh, la vie n'est pas longue. Oh non! C'est vite passé. La couche de velour chouâ lou pyô. Alor lé chabouâ, falye lé prèdre assé lon. L'habitude, on prenye dé chabouâ toujour mé d'una pouanture qu'é falye. [Rom.4] La cuche de velur sot lo pied. Alor lés sabôts, falyêt lés prendre assèz long. L'habitude, on pregnêt de sabôts tojorn més d'une pouentura qu'o falyêt. (Dans les sabots de bois, on mettait des chaussons de velours). La couche de velours (était disposée) sous le chausson. Alors les sabots, il fallait les prendre assez longs. D'(L')habitude, on prenait des sabots (qui avaient) toujours plus d'une pointure que la pointure réelle (que ce qu'il fallait). Mon travô, che qu'éy a, ne trouvou souvè qu'é lan, n'a pô prô de tè per mo. Can n'a on ptë moumè, bin ne fé de la vyéla, mé pô touzou, co. [Rom.1] Mon travaly, ce qu'oy at, je trovo sovent qu'o long, j'é pas prod de temps por mè. Quand j'é un petit moment, ben je fés de la vioula, mas pas tojorn, què. (Avec) Mon travail (quotidien dans la ferme), ce qu'il y a, (c'est que) je trouve souvent qu'il est long (dure longtemps), je n'ai pas assez de temps pour moi. |
èhyafa gran | |
dèlô (pojå –) | exemple T'âmè mi k'on betîchè ha chtatu modêrna pojâye dèlô, dè pya ou dè bè ? [All.1] Tu préfères qu'on pose cette statue moderne sur le long côté, à plat ou debout? |
longe | |
lonzhe | |
londze | |
lonzhyë | |
londji | |
Longerês | |
Lonzhezhè [Vir.1] | |
pourtyo | |
londzeron | |
grant-temps long-temps un bon bout de temps | |
lonté lontè lontan lonton lontin on bon bout de tin grèté | exemple É duzhôve chouvè tinqu'a la minâ, pi a de co ple lonté. [St.Ét.3] O durâve sovent tant qu'a la mi-nuet, pués a de côps plus long-temps. Ça (les repas de fin des travaux des champs) durait souvent jusqu'à minuit, parfois même plus longtemps. On i romoue, pe dre qu'é féye pô de caton. Pi on i veche dè l'édye bouyanta. On rome greu é pi on i fé cuire assé lontè. [Rom.1] On y remue, por dére qu'o féye pas de catons. Pués on y vèrse dens l'égoue bolyenta. On remue grôs, et pués on y fét couére assèz long-temps. On remue tout ça (le mélange d'eau froide et de farine de maïs), pour ne pas que ça fasse des grumeaux. Puis on le verse dans l'eau bouillante. On remue énergiquement et on le fait cuire assez longtemps. Il an bin fé lontan la tournô, mé apré, y ave pô byin de cultivateur, alore... Y avë pô le feye. Apré, a la fin, al in venu on peu, mé y ave que lé garchon qu'alivin an tournô. [Mant.1] Ils ant ben fêt long-temps la tornâ, mas aprés, y avêt pas bien de cultivators, alor... Y avêt pas les felyes. Aprés, a la fin, els ont venu un pou, mas y avêt que lés garçons qu'aliêvant en tornâ. (Les conscrits de Mantenay) Ils ont bien fait longtemps la tournée, mais après, il n'y avait plus beaucoup de cultivateurs... (Et) Il n'y avait pas les filles. Aprés, à la fin (les dernières années), elles sont venues un peu (au banquet), mais seuls les garçons faisaient la tournée. On alive a na réunyon ou n'inpourte, mème ôz antèrman, y an a oncoure qu'alive an chabouâ, pandan lonton. Oh i s'a pô perdu d'on seul cô. [Rom.4] On aliêve a na rèunion ou n'importe, mémo ux entèrraments, y en at oncor qu'aliêvent en sabôts, pendent long-temps. Oh, o s'est pas perdu d'un sol côp. (Quand) On allait à une réunion ou n'importe, (ou) même aux enterrements, il y en a encore beaucoup qui (y) allaient en sabots, pendant longtemps (après la Seconde Guerre mondiale). Oh, ça ne s'est pas perdu d'un seul coup. Ma zh'amou byin venyi. É pi trouvou qu'é byin de fe revivre chla linga. Y a lontin que me dizâ: "é damôezhou que sla linga s'in va, on va pô mè lou cojè". É du cou bin si vnyâ! Me si jamé arétô. [Col.2] Mè j'amo bien vegnir. Et pués trovo qu'é byin de fére revivre cela lengoua. Y at long-temps que mè desê: "o damâjo que cela lengoua s'en vat, on vat pas més lo cosér". Et du côp ben su venua! Mè su jamés arrètâ. Moi, j'aime bien venir (au groupe patoisant de Coligny). Et je trouve que c'est bien de faire revivre cette langue. Depuis longtemps je me disais: "c'est dommage que cette langue disparaisse, on ne va bientôt plus la parler". Et donc je suis venue! Je ne suis jamais arrêtée. Pi lou cha venu, lé vizin pi la famelye venivon pe le plemô. - Bin é devè duzhô on bon bou de tin! [St.Ét.1/2] Pués lo sêr venu, lés vesins pués la famelye venévont por les plomar. - Ben o devêt durar un bon bout de temps! Le soir venu, les voisins et la famille venaient pour les éplucher (les pommes destinées à la parya). - Ça devait durer longtemps! Zh'é dë: "lou premi mé y a pouin de camyon, zh'chortou de vé ma!" Médi é demi n'ozha mouin lou câr; é y a nyon que pache byè...
Zh'é mémou étô a Mouré pour grèté. [St.Cyr1] J'é dét: "lo premiér mê y at pouent de camion, je sôrto de vèrs mè!" Midi et demi n'hora muens lo quârt; oy at nion que passe bien... J'é mémo étâ a Mont-Revél por grant-temps. (J'avais un peu peur de me remettre à conduire, mais...) Je me suis dit: "le 1er mai, il n'y a pas de camions (sur la route), je vais sortir de chez moi (en voiture)!" À midi, 1h moins le quart, il n'y a pas grand monde qui circule... Je suis même allée à Montrevel pendant longtemps (plusieurs fois de suite). |
grantin | exemple Marêna prenyê on grô po è i fajê fondre chon buro chu le fu, to bounamin è grantin. [Trey.1] Marrêna pregnêt un grôs pot et le fasêt fondre son burro sur lo fuè, tot bônament et grant-temps. Marraine prenait un gros pot (marmite) et elle faisait fondre son beurre sur le feu, tout doucement et longtemps.
|
grantin | exemple Che va pa trwa grantin, t'atindri tóta ma vya! [Sav.1] Se vat pas trop grant-temps, t'atendré tota ma via! Si ça ne dure pas trop longtemps, je t'attendrai toute ma vie! |
longior longor grantior | |
lonzhyo longueur | exemple É per mezuré sur lé byu la longueur pour charté. Suivon la longueur qu'on voulye, on chartive la longueur de la belye. [Rom.4] Est por meserér sur lés biôls, la longor por serratér. Siuvent la longor qu'on volyêt, on serratiêve la longor de la belye. (Cet outil) C'est pour mesurer sur les bouleaux (qui servent à faire les sabots) la longueur pour scier. Suivant la longueur qu'on voulait, on sciait la longueur de la bille (de bois). |
grantyá grantyà | exemple Ou dzoà d’òra, ly-a rèn tyè oúnn-èchpéche dè dahhú motú, le "Darrutus inaequipes", chèn ke vou dre “le dahu i tåpye dè grantyá inègâle”, po dre. [All.1] U jorn d’ora, l’y at ren que un’ èspèce de dahut motu, le "Darrutus inaequipes", cen que vôt dëre “le dahu ux tôples de grantior inègâle”, por dére. Aujourd'hui, il n'y a (plus) qu'une espèce de dahu sans cornes, le "Darratus inaequipes", ce qui signifie "le dahu aux pattes de longueur inégale", pour ainsi dire. |
Lons-le-Sâlniér | |
Lons-le-Sônyé Lon-le-Sônyé | exemple Léz Alman chon arevô a la prizon de Lons-le-Sônyé. Y ère dé jan qu'alive ètre libérô. [Rom.1] Lés Alemands sont arrevâs a la prêson de Lons-le-Sâlniér. Y èrent des gens qu'alivent étre libèrâs. (Le 18 juin 1944) Les Allemands sont arrivés à la prison de Lons-le-Saunier (où ils ont emmené 12 hommes qu'ils ont ensuite fusillés). C'étaient des gens qui allaient être (bientôt) libérés. Fo pô ava fon de cabri..., alé rin qu'a Lon-le-Sônyé! I me di, "mé can t'in érô, te me téléfonerô, vô te lé prède", pasqu'il avë rè dé cabri de lé. [Rom.5] Fôt pas avêr fan de cabrit... alar ren qu'a Lons-le-Sâlnier! Il me dit, "mas quand t'en arâs, te mè tèlèfonerâs, vuel tè lés prendre", perce-qu'il avêt ren des cabrits de lat. Il ne faut pas avoir faim de cabri..., (car on ne peut en acheter) qu'en allant à Lons-le-Saunier! Il (un boucher de Lons qui vend du cabri) me dit: "quand tu en auras (des cabris), téléphone-moi, je te les achèterai", parce qu'il n'avait aucun cabri de lait (en ce moment). |
loquèt pècllèt | |
lequë | |
chèpon dyintsèta letyè pèhyè | |
lecatô | |
dyintsotâ | |
lorgnér | |
lournyë shulyë | |
gugotâ lornyâ règinyi rèlukâ | |
lournyon | |
lornyon | |
Loriol L'Âniére Âniéres-les-Bouesc | |
Loryol L'Ônizhe | exemple Loryol, é nchaca in, yô-ouar. - Vouz éte ètèdu qu'on l'apelôve azhi lou shôté de L'Ônizhe? - Oua, bin sur. [St.Cyr1/Conf.3] Loriol, o ne-sât-què hen, lé-vèrs. - Vos éde entendu qu'on l'apelâve arriér lo châtél de L'Âniére? - Ouè, ben sûr. (Le château de) Loryol, c'est quelque chose (d'impressionnant), là-bas. - Vous avez (déjà) entendu qu'on l'appelait aussi le château de L'Anière? - Oui, bien sûr! |
loren (-êna) | |
lorin lorène | exemple Zh'é quemèchâ tou plon a fé réshôdô me quiche. Zhe preniva de quiche lorène, de quiche u froumazhou. [St.Cyr1] J'é comenciê tot plan a fére rèchôdar me quiches. Je prenéva de quiches lorênes, de quiches u fromâjo. (Quand j'ai repris de l'appétit) J'ai commencé tout doucement à faire réchauffer mes quiches. Je prenais des quiches lorraines, des quiches au fromage. |
lorsque quand quand-to que | |
can-teu qu' can | exemple Mon frére de Charmoyi. Mé on lou côje pô mé davi li, pasque can-teu qu'il a quetô la mojon, il a toujour côjô lou fransé apré. [Rom.1] Mon frére de Sermoyê. Mas on lo côse pas més d'avouéc lui, perce-que quand-to qu'il at quitô la mêson, il at tojorn côsâ lo francês aprés. Mon frère est de Sermoyer. Mais on (ma soeur et moi) ne le parle plus (le patois bressan) avec lui parce que, lorsqu'il a quitté la maison, il a toujours parlé français par la suite. Can n'a ètrô, ne counyéssiva nyan! [Rom.1] Quand j'é entrâ, je cognesséva nion! Lorsque je suis entrée (dans le groupe de danses bressanes à Bourg), je ne connaissais personne! |