Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
L
limon
n.
bressan
lemon
fribourgeois
vouê
limonade
ORB
limonâda
bressan
limonade
exemple
On peu de limonade, de sirou. On ouvrive pô de boutaye dan lou tan. On ére tui peuvrou. Pi voure on che crâ tui reshou... [Mant.1]
On pou de limonâda, de sirop. On uvriêve pas de botelye dens lo temps. On ére tués pôvros. Pués vore on sè crêt tués rechos... (Quand on avait de la visite, on buvait) Un peu de limonade, de sirop. On n'ouvrait pas de bouteille (exprès) dans le temps. On était tous pauvres. Et maintenant on se croit tous riches...
limoneux (-euse)
adj.
bressan
lemouno (-ja, -za)
linge
n.
ORB
linjo
piès
pata
bressan
linzhou
pata
linzou
linzhe
exemple
Avoua lou renouvé, l'a metô chon bravou linzhou. [St.Cyr1]
Avouéc lo renovél , ele a betâ son bravo linjo. Avec le printemps, il/elle a mis ses beaux vêtements.
Pe che que y ére de la téta, on dejë l'ére rouzhyô, blon quemè na pata, pô bena fachon, donbin bena fachon... [Conf.2]
Por cen que y ére de la téta, on desêt il ére rojiôd, blanc coment na pata, pas bôna façon, donc ben bôna façon... Concernant le visage (Pour ce qui était de la tête), on disait (de quelqu'un qu')il était rougeaud , ou blanc comme un linge (comme un chiffon), (qu'il n'avait) pas une belle figure (bonne façon) ou (qu'il avait) une belle figure...
Dè lou vyu tè, on betive lou froumazou qu'ére ya byin égoutô dé on linzou, pi chti linzou on lou charive dè una fissèle, pi on betivè chétye dè de le yô. [Rom.1]
Dens lo viely temps, on betéve lo fromâjo qu'ére ja bien ègôtâ dens un linjo, pués ceti linjo on lo sarréve dens una ficèla, pués on betéve cen-que dens de les fllors. Autrefois (pour faire du "fromage vieux"), on mettait le fromage bien égoutté dans un linge qu'on serrait à l'aide d'une ficelle, et on mettait le tout dans des cendres.
"Tyè on tin sé pyë lavô, on che peurte myo. Lou chan cole myo ari. On chôli pô tè sé lya, lou linzhe dure ple lontè." [St.Ét.2]
"Quand on tint sés pieds lavâs, on sè porte mielx. Lo sang cole mielx arriér. On sâlit pas temps sés liéts, lo linjo dure ples long-temps." (almanach de 1853) "Quand on tient ses pieds lavés, on se porte mieux. De plus, le sang circule mieux. Et on ne salit pas autant ses lits. Le linge dure plus longtemps."
fribourgeois
lindzo
Lingeat [01]
n. top. [Viriat]
ORB
Linjât
bressan
Linzhâ [Vir.2/3]
Linhâ
exemple
Y a Lou Guedon, y a lé Grefouë, y a Marlyâ, y a Courtarinzhe, y a Linzhâ, Shèpanye, La Perinshe. [Att.1]
Y at Lo Guidon, y at Les Grefèts, y at Mareliat, y at Cortaringe, y at Linjât, Champagne, La Perinche. (Parmi les hameaux de la commune de Viriat) Il y a Le Guidon, Les Greffets, Marillat, Curtaringe, Lingeat, Champagne, La Perrinche.
Dè cho tin-tyë, y a byin dé gamin de Linhâ qu'alôvon a l'équeule a Le Couarde. - É su Marbeu. Ch'on reprè la route de Marbeu depi Linzhâ, y a... - Shan Zhaquè... - Bu, pi apré Le Couarde. [Vir.2/3/1]
Dens cél temps-qué, y at bien des gamins de Linjât qu'alâvont a l'ècoula a Les Couardes. - O sur Marboz. S'on reprend la rota de Marboz depués Linjât, y at... - Champ Jaquèt... - But, pués aprés Les Couardes. À l'époque, il y avait beaucoup d'enfants de Lingeat qui allaient à l'école aux Couhardes. - C'est sur (la commune de) Marboz. Quand on reprend la route de Marboz depuis Lingeat, il y a... - Champ Jacquet... - But, puis Les Couhardes.
linteau
n.
ORB
lendâr
lintô
bressan
lintô
exemple
I che chon instalô u mouatè de na fouré aouâ na caryère. L'on abatu dej abrou pe fôre le charpète. I talye la pyâre pe montô lé mu pi fôre lé lintô. [St.Ét.2]
Ils sè sont instalâs u mèten de na forêt avouéc na carriére. Ils ont abatu des âbros por fâre les charpentes. Ils talyont la piérra por montar lés murs pués fâre lés lintôs. (Pour construire le château médiéval de Guédelon) Ils se sont installés au milieu d'une forêt à clairière. Ils ont abattu des arbres pour faire les charpentes. Ils taillent la pierre pour monter les murs et faire les linteaux.
lion
n.
ORB
lion
bressan
lyon
exemple
Le béte de lé, bin l'érè ty' devan "lou lyon d'or". É pi lej ôtre al érè lo vé lou monumè, le béte de vyanda. [Rom.5]
Les bétyes de lat, ben l'érênt qué devant lou lion d'or. Pués les ôtres els érênt lé vèrs lo monument, les bétyes de vianda. (Au marché de Romenay) Les vaches laitières étaient devant (le restaurant) "le lion d'or" et les autres, les vaches à viande, étaient près du monument (aux morts).
lippu (-e)
adj.
ORB
potu (-ua)
liquéfier (se)
v.
ORB
rilyar
bressan
rilyô
exemple
On la metôve dè de creshe è tare, pi on la lachôve refyô. Lou lèdemon, ch'on vaje que le rilyôve, on la pachôve u fou a pon pe fôzhe na creuta dessu. [St.Ét.1]
On la metâve dens de cruches en tèrra, pués on la lèssâve refrègiar. Lo lendeman, s'on veyêt que ele rilyâve, on passâve u forn a pan por fâre na crouta dessus. On la mettait (la parya) dans des pots en terre, et on la laissait refroidir. Le lendemain, si on voyait qu'elle se liquéfiait (un peu), on la passait au four à pain pour que se forme une croûte.
liqueur
n.
ORB
liquor
bressan
liqueur
exemple
É ma chouar que faje byè d'afére. Avouâ lé frui, faje de liqueur. Mé ma chouar éve greu malada, alor y a un peu tou coupô, tou sètye. - A oua... [St.Cyr1/Conf.3]
O ma suèr que fasêt bien d'aféres. Avouéc lés fruits, fasêt de liquor. Mas ma suèr ére grôs malada, alor y at un pou tot copâ, tot cen-que. - Ah ouè... C'est (surtout) ma sœur qui faisait beaucoup de choses (pour cuisiner). Avec les fruits, elle faisait de la liqueur. Mais (après) ma sœur est tombée très malade, et tout ça, ça a un peu coupé son élan. - Ah oui.
liquide
n.
ORB
liquido
bressan
liquidou
exemple
N'alanbi, éy e na tene pe sharfô lou zhinne, pi on sèrpantin que pôche dè d'édye frade, pe remoulyë, pe récupérô lé vapeu è liquidou. [St.Ét.2]
N'alambic, oy est na tena por charfar lo jègno, pués un sèrpenten que passe dens d'égoue frêde, por remolyér, por rècupérar les vapors en liquido. Un alambic, c'est une cuve pour chauffer le marc de raisin, et un serpentin qui passe dans de l'eau froid pour produire de la condensation et récupérer les vapeurs (dégagées) sous forme de liquide.
liquide tiède
n.
ORB
bèdice
fribourgeois
bèdiche
exemple
T'i in rètâ. Châbrè pâ mé tyè dè la bèdiche por tè. [All.1]
T'es en retârd. Sobre pas més que de la bèdice por tè. Tu es en retard. Il ne reste à boire que quelque chose de tiède pour toi.
liquider
v.
ORB
liquidar
bressan
liquidô
netayi
exemple
Can il intindive lé lô qu’arevivè, i che louvive bin di sa trè. Mè lé shin, i lé prenyè su la lyota. Lé shin érè netayâ... [Rom.6]
Quand il entendéve lés lôps qu’arrevévênt, il sè lèvive ben d’ouéc sa trent. Mas les chens, ils lés pregnênt sur la liota. Lé chens érênt neteyês... Quand il entendait les loups qui arrivaient, il se levait bien avec sa fourche. Mais (il ne pouvait rien faire car) les chiens, ils (les loups) les attaquaient à la nuque. Les chiens étaient (vite) liquidés…
lire
v.
ORB
liére
bressan
lizhe
lire
exemple
On peu pô ne pô parlô de le rècontre de patouâ lou deujemou samedi du ma. Y a touzhou de mondou que venyon écrizhe, lizhe, traduizhe pi côjô neutra brâva lingue. [St.Ét1]
On pôt pas ne pas parlar de les rencontres de patouès lo dousiémo samedi du mês. Y at tojorn de mondo que vegnont ècrire, lire, traduire pués côsar noutra brâva lengoua. On ne peut pas ne pas parler des rencontres de patois(ants) le deuxième samedi du mois (à Saint-Étienne-du-Bois). Il y a toujours des gens qui viennent écrire, liére, traduire et parler notre belle langue.
É bin marcô, d'abor, vou pouvé i lire. [Mant.1]
O ben marcâ d'abôrd, vos povéd y liére. C'est bien marqué, d'ailleurs, vous pouvez le lire.
fribourgeois
lyére
yêre
exemple
Àmo prà a lyére ou choà dè la né kan to l'è tyé [All.1]
Amo prod a liére u sord de la nuet quand tot l'est quièt. J'aime beaucoup lire au plus profond de la nuit quand tout est silencieux.
Liselotte
n.
ORB
Liselota
fribourgeois
Lijelota
exemple
La Lijelota îrè prou lindzèta po n'Alemanda dè chaptant' è vouèt'an. [All.1]
La Liselota ére prod lingèta por n'Alemanda de sèptanta-et-huét ans. Liselotte était plutôt mince pour une Suisse-Allemande de septante-huit ans.
liseron
n.
ORB
legnolèt
riôla
bressan
vourvale
fribourgeois
volva a la Vièrdze
hyotsèta di tsan
kornè di chê
lijeron
tsemije a Nouthra Dona
lisible
adj.
ORB
liésiblo (-a)
bressan
liziblou (-a)
fribourgeois
lijibyo
lisière
n.
ORB
lisiére
bressan
lizyézhë
fribourgeois
lijyére
yêre
lisse
adj.
ORB
liço (-a)
lice
bressan
coulâ (-ache)
fribourgeois
licho
pya
lisser
v.
ORB
liciér
liçar
fribourgeois
lichâ
lijâ
lithâ
pyênâ
pyanâ