La Genèta Genètox | |
La Zenéta La Zhenéte Zhenétou [hab.] Genétou [hab.] La Zhenéta | exemple Y ave na cliyantèle, ouè, chur Chin-Trevi, chur Vèrnô, La Zhenéte, on pte peu, ari. [Rom.4] Y avêt na cliantèla, ouè, sur Sent-Treviér, sur Vernox, La Genèta, un petit pou, arriér. (Pour mon père sabotier) Il y avait une clientèle (à l'extérieur de Romenay), à (sur la commune de) Saint-Trivier, à Vernoux, (à) La Genête également, un petit peu. Y ère pô gran-shuzhe! "Oh, ét on Zhenétou, litye..." A Roumenê l'ére pe malin. On ère pe malin a Roumenê. [Rom.4] Y ére pas grant-chousa! "Oh est un Genètox, cél-ique." A Romenê, l'érent ples malins. On ére ples malins a Romenê. (Un habitant de la Genête, ça n'était pas très bien considéré!) Ça n'était pas grand-chose! (On disait) "Oh, c'est un Zhenétou", celui-ci..." A Romenay, ils étaient (se croyaient) plus malins. On se croyait plus malins à Mantenay. Monpon, La Zhenéta, Chin-Trevi, tout alatou. Lé vé, il y amenivè tou tyë. [Rom.5] Montpont, La Genéta, Sent-Treviér, tot alentôrn. Lés véls, ils y amenévênt tot qué. (Au marché de Romenay, les vendeurs venaient de partout.) Montpont, La Genête, Saint-Trivier(-de-Courtes), tout autour. Les veaux (des communes environnantes), ils les amenaient tous ici. |
La Grange Boquèt | |
La Granzhe Boutyë | exemple I travechèvon de Marbeu. I pôchèvon pe La Granzhe Boutyë, pi y ave na planshe in bô du Velâ, tyë, pi... - I quepèvon tou drâ... - É quepë tou drâ pi é pôchë din lé beu de Chôzale. [Dom.2] Ils travèrsévont de Marboz. Ils passévont per La Grange Boquèt, pués y avêt na planche en bâs du Velârd, qué, pués... - Ils copévont tot drêt... - O copêt tot drêt pués o passêt dens lés bouesc de Chazèles. (Pour aller à la foire à Saint-Amour) Ils traversaient à partir de Marboz. Ils passaient par La Grange Bouquet, et il y avait un petit pont en bas du Villard... - Ils coupaient tout droit... - Ça (ce chemin) coupait tout droit et passait dans les bois de Chazelles. |
La Lèchiére | |
La Léshire | exemple É pe chin qu'a La Léshire, que te va a Machounô, y a on monuman de... [Mant.2] O per cen qu'a La Lèchiére, que te vâs a Marsonâs, y at un monument de... C'est pour ça qu'à La Léchère, quand tu vas à Marsonnas, il y a un moment (à la mémoire des maquisards). |
La Mulatiére | |
La Melatizhe | |
La-Nôva | |
La-Neuva La-Neuve | exemple Avè, pe dezhe "La-Neuva" on dejë "Vela-Neuva", pi "Vla-Neuva". Apré, lou débu du mou a étô coupô, pi l’on quemèchâ a dezhe "La-Neuva". [Conf.3] Avant, por dére "La-Nôva", on desêt "Vela-Nôva", pués "Vla-Nôva". Après, lo dèbut du mot at étâ copâ, pués ils ont comenciê a dére "La-Nôva".
Avant, pour dire "La Neuve" (hameau de Viriat), on disait (en patois) "Vela-Neuva", puis "Vla-Neuva". Après, le début du mot a été tronqué, et ils ont commencé à dire "La-Neuva" (par un phénomène appelé ‘aphérèse’). Te vin d'u-yo? T'o pochô a Tenyâ? I t'a fé prède la rocade, pi La-Neuve. T'y é passô è venyè... [Att.1] Te vens d'ù-yô? T'âs passâ a Ategnat? Il t'a fét prendre la rocada, pués La-Nôva. Te y es passâ en venyent... Tu arrives de quelle direction? Tu es passé par Attignat? Il (le GPS) t'a fait prendre la rocade, puis La Neuve... Tu y es passé en venant. |
Le Perinche | |
La Perinshe [Vir.2] | exemple Y a Lou Guedon, y a lé Grefouë, y a Marlyâ, y a Courtarinzhe, y a Linzhâ, Shèpanye, La Perinshe. [Att.1] Y at Lo Guidon, y at Les Grefèts, y at Mareliat, y at Cortaringe, y at Linjât, Champagne, La Perinche. (Parmi les hameaux de la commune de Viriat) Il y a Le Guidon, Les Greffets, Marillat, Curtaringe, Lingeat, Champagne, La Perrinche. |
La petita Poyatiére | |
La pteta Pouyatire [Mant.2] | |
La Ripa des Monts | |
La Ripe dé Man | exemple Y ave douvej ècules, y èn ave yena a La Ripe dé Man, on velozou qu'et on bessan élouanyô de Roumené. [Rom.1] Y avêt doves ècoules, y en avêt yena a La Ripa des Monts, un velâjo qu'est un bessan èluegnâ de Romenê. Il y avait deux écoles (dans la commune de Romenay), il y en avait une à La Rippe des Monts, un village un peu éloigné (du bourg) de Romenay.
|
La Sôteliére | |
La Sôtelire | exemple L'éve de Donpyâre. - Donpyâre-chu-Vala? - Oua, mé què i né a Donpyâre, y éve Donpyâre-sur-En. Sur l'acte què i né, y a la freme de La Sôtelire. É byin notô "Dompierre-sur-Ain". [Vir.3] Il ére de Dompierro. - Dompierro-sur-Vêla? - Ouè, mas quand il nâ a Dompierro, y ére Dompierro-sur-En. Sur l'acto quand il nâ, y at la fèrma de La Sôteliére. O bien notâ "Dompierre-sur-Ain". Il (mon père) était de Dompierre. - Dompierre-sur-Veyle? - Oui, mais quand il est né, ça s'appelait Dompierre-sur-Ain. Sur l'acte de naissance figure la ferme de La Sautelière. Et il est bien noté "Dompierre-sur-Ain". |
La Tèssoniére | |
La Téssounizhe | exemple Lou shôté de La Téssounizhe t on médessin de Bou, qu'ètretin byè lé vyoj arbou. On co per è, y e vouar a tou lon mondou. [Conf.3 d'après St.Cyr1] Lo châtél de La Tèssoniére est un mèdecin de Bôrg, qu'entretint bien les vyelys abros. Un côp per an, y est uvèrt a tot lo mondo. Le château de La Teyssonnière appartient à un médecin de Bourg, qui entretient bien les vieux arbres. Une fois par an, il est ouvert à tout le monde. |
La Toviére | |
La Touvire | exemple Te me di "La Touvire", sa y é, zh'a trouvô. É le quéque mouajon que chon an fasse de l'élyize, é an redévalan decha. [Mant.2] Te mè dis "La Toviére", cen y est, j'é trovâ. O les quârques mêsons que sont en face de l'égllése, et en redèvalent dessot. Te me demandais où était "La Touvière", ça y est, j'ai retrouvé. Ce sont ces quelques maisons quand tu pars de l'église et que tu redescends en-dessous. |
La Truchiére | |
La Turshire | |
lé-d'avâl lé-vâl-lé lé-bâs bâs-lé lé-fllanc lé lé-lé-vèrs lé-delé ilé per-lé | |
la-bô la-yan ilé lo la-lyeu-van yô-ouar yar you-van per-lé la-yeu-van lo-yo-an | exemple Si né a Crô. Léj Adè, v'chavô yo qu'éy e, lés Adè? Vou counyassyé bin de mondou, non? Cornaton... Bin la-bô è fache. [Cras2] Su nè a Crâs. Lés Adams, vos savâd yô qu'oy est, lés Adams? Vos cognessiéd ben de mondo, non? Cornaton... Ben lé-bâs en face... Je suis né à Cras(-sur-Reyssouze). Les Adams, vous avez où c'est, les Adams? Vous (y) connaissiez bien des gens, non? (Les) Cornaton... Et bien (c'est) là bas en face (que je suis né). Lez Alman iz on pri douze prizouni de Lons-le-Sônyé...Y èn a de la-yan que léz a guidô, in - un milissyin. [Dom.1] Les Alemands ils ont prês doze prêsoniérs de Lons-le-Sâlniér... Y en at de lé-fllanc que lés a guidâs, hen, un milicien. (Le 18 juin 1944) Les Allemands ont pris 12 prisonniers de Lons-le-Saunier (et les ont fusillés)... Il y a des gens de là-bas à côté qui les ont guidés (renseignés) - un milicien. Lou grè ashetôve de beu ilè. I counyashive chli que gardôve lou shôté. Y éve li qu'ètretenive tou. [Conf.3 d'après St.Cyr1] Lo grant achetâve de bouesc ilé. Il cognesséve celi que gouardâve lo châtél. Y ére lui qu'entretenéve tot. Mon grand-père achetait du bois là-bas (au château de La Teyssonière à Buellas). Il connaissait celui qui entretenait le château. C'est lui (ce monsieur) qui faisait tout l'entretien. Mon fyôtrou, lo, i vyèze greu, li. Can-teu qu'on ère lo, bin il èret è Ôstrali. Pi apré dé qu'on a étô rètrô, li l'a revenu è Franse. I vin na chemanna tou lé mo. [Rom.1] Mon felyâtro, lé, il voyaje grôs, lui. Quand-to qu'on ére lé, bin il érêt en Ôstralie. Pués aprés, dês qu'on at étâ rentrâs, lui il at revenu en France. Il vint na semana tôs les mês. Mon gendre, il voyage beaucoup, lui. Quand on était là-bas (au Japon), et bien il était en Australie. Et dès qu'on a été rentrés, il est revenu en France. Il (y) vient une semaine tous les mois. On alive toute le chemanne a Sin-Dézèr. Pi on prenyë de la marshyèdi, pi on vèdive neutra camelote la-lyeu-van. [Rom.5] On aléve totes les semanes a Sent-Dèsèrt. Pués on pregnêt de la marchandie, pués on vendéve noutra camelota lé-lé-vèrs. On allait toutes les semaines à Saint-Désert. On achetait de la marchandise et on vendait notre camelote (nos produits biologiques) là-bas. Zhe si né yô-ouar dedé la mézon. [St.Cyr1] Je su nâ lé-vèrs dedens la mêson. Je suis née là-bas, dans la maison même. Lou manyétizeur de Mourvé... É t on soursi azhi... Perca lou deri co que zh'é étô yar, i m'a parlô du dyablou... [St.Cyr1] Lo magnètisor de Mont-Revél... O est un sorciér arriér... Per-què lo derriér côp que j'é étâ lé-vèrs, il m'at parlâ du diâblo... Le rebouteux de Montrevel est également un sorcier (qui fait de la magie malfaisante)... La dernière que je suis allée là-bas, il m'a parlé du diable... Frontenô, Sinte-Croué, ptétre a Brèye aussi. El faye lé Beu, in, d'you-van. - Éy ère devè diz-neuf-sè, in...? - Voui, é dou étre devan, ma mére l'a pô counyu, mé mon gran l'a counyu! [St.Cx.1/Cras3] Frontenôd, Senta-Crouèx, pôt-étre a Bruèlyes ôssi; el fesêt lés bouesc, hen, de lé-vèrs; - Oy ére devant diéx-nôf-cents, hen...? - Ouè, o dêt étre devant, ma mére l'at pas cognu, mas mon grant l'at cognu! (L'apprivoiseuse-chasseuse de loups officiait à) Frontenaud, Sainte-Croix, peut-être à Bruailles aussi. Elle écumait les bois de là-bas. - C'était avant 1900...? - Oui, ça doit être avant, ma mère ne l'a pas connue, mais mon grand-père l'a connue! Le vezhôve latour de yèla... Bin y éve per-lé in yô du shyon de Sint-Indri, in yô damon. [St.Ré.1] Ele veriâve latôrn de ela. Ben y ére per-lé en hiôt du fllanc de Sent-André, en hiôt d'amont. Elle (la louve) tournait autour d'elle (la bergère). Ça se passait là-bas en haut du côté de Saint-André(-sur-Vieux-Jonc), sur les hauteurs. Zh'va la-yeu-van pi i me di: "oh bin t'vô gueuté pasquë on a déj èscargouâ! - Oh bin non, pachquë zh'va me fère ramoné... - Oh bin, é pô n'afére!" [Rom.5] Je vâ lé-lé-vèrs pués il mè dit: "oh ben te vâs gôtér perce-que on at des èscargots! - Oh ben non, perce-que je vâ mè fére ramonér... - Oh ben, o pas n'afére!" Je vais là-bas (chez mon ami) et il me dit: "tu vas bien manger (avec nous); on a des escargots! - Oh non (dis-je), parce que je vais me faire ramoner (disputer par mes parents)... - Oh, ce n'est pas une (grande) affaire!" Il érè u carfour, u-teu qu'y a démoli lou réstoran. - Oua, oua. - Pi apré, il a intô demeuré la pta mouajon an fasse. - Non, non, non. - Il a pô abitô lo-yo-an? [Mant.2] Il érêt a un carrefor, ù-to qu'y at dèmoli lou rèstorant. - Ouè, ouè. - Pués aprés, il at étâ demorér la petà mêson en face. - Non, non, non. - Il at pas habitâ lé-hiôt-en? Il (Joseph Barbe) habitait au carrefour (entre la nationale et le chemin du moulin), là où le restaurant a été démoli. - Oui. - Et il est allé habiter dans la petite maison en face. - Non (je ne crois pas). - Il n'a pas habité là-bas en haut? |
bâ-lé chéva-lé lé lé-bâ lé delé léva-lé | exemple D'achuvin tè dre, no fudrê pâ modâ lé delé? [All.1] D'assiuvent tes déres, nos fôdrêt pas modar lé-delé? D'après toi (Selon tes dires), nous ne devrions pas partir là-bas? Todzoua è-the ke l’i a on ride pètchi léva-lé. [Trey.1] Tojorn est-te qu'il y at un rêde pèchiér lé-vâl-lé. Toujours est-il qu'il y a une sacrée pagaille là-bas. |
lé-dedens qué-dedens | |
tyë-dedè tyë-dedé tyeu-dedé | exemple A l'avrë du vé, on fa sharfô d'éye dè na grèda shôdire. Tyë-dedé, on va fére couére lé bedin dra-voure. [P.Vey.1] A l'avri du vent, on fât charfar d'égoue dens na granta chôdiére. Qué-dedans, on vat fére couére lés bodins drêt-vore. À l'abri du vent, on fait chauffer de l'eau dans un grand chaudron. C'est là-dedans qu'on va faire cuire immédiatement les boudins. Bôzhyâ-lou-Shôté, éve pô byin byô, in. É faje tou ryon quemè sètye. Y éve ètourô de mezha, dé lou té, de grè mezha. Biron l'a rètrô tyeu-dedé. Y a tou cachô! [St.Cyr1] Bâgiê-lo-Châtél, ére pas bien biô, hen. O fasêt tot riond coment cen-que. Y ére entorâ de murs, dens lo temps, de grants murs. Biron est entrâ qué-dedens, il at tot cassâ! Bâgé-le-Châtel n'était pas très grand (moins que la commune de Bâgé-la-Ville). Ça a une forme toute ronde. Autrefois, c'était entouré de murs, de grands murs. (À la fin du 15e siècle, le général) Biron est entré là-dedans et a tout cassé! |
lé-desot | |
tyë-dechou | |
lé-dessus qué-dessus | |
tyë-dessu | exemple Lou préparou de tèz è tè. Churtou lé zhou qu'é pyu ou n'inpourte, bin, zh'é fé tyë-dessu. [Rom.5] Lo prèparo de temps en temps. Surtot lés jorns qu'o plôt ou n'importe, ben, j'o fé qué-dessus. Je le prépare parfois (le poêle à bois, pour cuisiner). Surtout les jours où il pleut ou ne fait pas très beau, je fais la cuisine là-dessus (sur le poêle à bois et non sur la gazinière). |
lé-hôt | |
lé-yô | |
hô-lé lé-hô lé-dèchu | |
laborâ labor aréson | |
labouzhô labour | exemple Què vin lou renouvé, on refa la labouzhô, pe l'avinna, per le bétrôve, pe lou panë, le catrouye... [Conf.2] Quand vint lo renovél, on refât la laborâ, por l'avêna, por les bèterâves, pol lou panèt, les catrolyes... Quand vient le printemps, on refait les labours pour l'avoine, les bettervaves, le maïs, les pommes de terre...
É me pléye, pi mon pére ére pô contre, dé labour. [Rom.5] O mè plésiêt, pués mon pére ére pas contre, des labors. (Quand j'étais très jeune) Ça me plaisait (de travailler la terre), et mon père n'était pas contre (le fait que je fasse) des labours. |
labâ | |
arar laborar rèyiér rontre sèlyonar | |
labouzhô labouré labourô labouxâ chelyounô [inégalement] | exemple La fin d'ènô, on chene lou blô: on quemèsse a labouzhô, a batre, pi on chene lou blô, é pi rabatre apré. [Conf.2] La fin d'anâ, on sene lo blât: on comence a laborar, a batre, pués on sene lo blât, et pués rabatre après. À l'automne, on sème le blé: on commence à labourer, à battre (la terre), puis on sème le blé, et (on doit) rabattre (la terre) après.
T'in charé bin pro pe labouré. [St.Tri.] T'en sarés ben prod por laborar. (Même si tu ne vas pas à l'école) Tu en sauras bien (toujours) assez pour labourer. On va vâ lé tracteur aouâ jo ouë donbin di soc, que von ètrô èn acsyon pe labourô la târe è mouin de tin qu'é ne fô por i dere. [St.Ét.2] On vat vêr lés tractors avouéc lor huét donc ben diéx socs, que vont entrar en accion por laborar la tèrra en muens de temps qu'o ne fôt por o dére. On va voir les tracteurs avec leurs huit ou dix socs, qui vont entrer en action pour labourer la terre en moins de temps qu'il ne faut pour le dire. On va labouxâ. [Stnx.1] On vat laborar. On va labourer. |
arâ betâ in hyà laborâ | |
somardar coterar | |
semardô [automne] cotezhô [printemps] | |