Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
L
lavage
n.
ORB
lavâjo
bressan
lavazhou
lavozou
exemple
D'averti, ne partou a mon travô. É fô tou rebeté dè lé mulou. Pi anfin lou lavozou, é deure na parti du métin, prèsque tou lou métin. Pi apré bin fère mon gueuté. É n'aréte pô! [Rom.1]
D'avèrti, je parto a mon travâly. O fôt tot rebetér dens lés muelos. Pués enfin lo lavâjo, o dure na partia du matin, présque tot lo matin. Pués aprés ben fére mon gôtê. O n'arrète pas! D'habitude (après avoir déjeuné), je pars à mon travail. Il faut tout remettre (les fromages) dans les moules. Et en plus (il y a tout) le lavage, ça dure une partie du matin, presque tout le matin. Et après (je dois) préparer le repas du midi. Ça n'arrête pas!
lavandière
n.
ORB
lavandirè
buyandirè
bressan
lavezhi de buya
fribourgeois
buyandêre
lavement
n.
ORB
lavament
fribourgeois
lâvèmin
laver (se)
v.
ORB
lavar (sè)
dèbarbolyér (sè)
bressan
lavè
lavé (che)
lavé
lavô
débarboulyë (che)
exemple
I m'a tou lavô. La pinture tin byin. [Mant.1]
Il m'at tot lavâ. La pintura tent bien. Il a tout lavé (mon mur). La peinture tient bien.
Vé chét ôre, latou de chét ôre, é bin ne montou dinné, é pi bin é fô che lavé pi parti. [Rom.1]
Vèrs sèpt hores, lentôrn de sèpt hores et ben je monto dinér, et pués ben o fôt sè lavar pués partir. Vers sept heures, aux alentours de sept heures (du matin, après m'être occupée des fromages), je (re)monte (à la maison) pour déjeuner, ensuite il faut se lavér et partir (pour le marché).
Apré bin é fô lavé le fochale, é fô préparé lou marsyâ. [Rom.1]
Aprés ben o fôt lavér les fèssèles, o fôt prèparér lo marchiê. Après (avoir emballé les fromages), il faut laver les faisselles, préparer le marché.
"Éy e lé da qu'é fô che lavô chouvè. Vou froutô bin ari on peu lou nô pe vou décrachë... Mè é ne pô pro! Vouj ate le shanbe nâre, pi lé pyë ari!" [St.Ét.2]
"Oy est lés dêgts qu'o fôt sè lavar sovent. Vos frotâd ben arriér un pou lo nâs por vos dècrassiér. Mas o ne pas prod! Vos éde les chambes nêres, pués lés pieds arriér!" (Almanach de 1853) "Il faut également se laver souvent les doigts. Vous (vous) frottez bien un peu le nez (le visage) pour vous décrasser... Mais ce n'est pas assez (il faut vous laver aussi les mains, les jambes et les pieds)! Vous avez les jambes noires, ainsi que les pieds!"
fribourgeois
dèbarbouyi (chè)
laver la vaisselle
v.
ORB
relavar
(è)charrar
charriér
bressan
relavô
fribourgeois
fére lè j'éjè
laver les pots
v.
bressan
poutelyounô
laverie
n.
ORB
laverie
bressan
laveri
exemple
É bin nchaca écsèpsyonèl. Me si pô perdyâ, ryin. Pi zh'ave étô a Môcon, a la laveri. Pi zhe fé bin de crénô! [St.Cyr1]
O ben ne-sât-què èxcèpcionâl. Mè su pas pèrdiê, rien. Pués j'avê étâ a Mâcon, a la laverie. Pués je fé ben de crènôs! C'est quelque chose de vraiment exceptionnel (que j'aie recommencé à conduire ma voiture, alors que j'avais peur). Je ne me suis pas perdue. J'étais même allée à Mâcon, à la laverie. Et j'arrive bien à faire les créneaux!
lavoir
n.
ORB
lavior
lavouèr
plata
bressan
plata
lavouâr
lavô
lavyo
exemple
Pi y avë bin de lavouâr ari. Y an avë ptéte pô laman a Mantené, ma, zh'me rapalou pô. [Mant.1]
Pués y avêt ben de lavouèrs arriér... Y en avêt pôt-étre pas 'lament a Mantenê, mè, je me rapèlo pas. Et (pour laver le linge, en plus des marres), il y avait bien des lavoirs aussi. (Mais) Il n'y en avait peut-être même pas à Mantenay; moi, je ne me rappelle pas.
Vou le conyéssi vou, lou lavô? An face de "La mézon du poulë", è gôche, in dévalan. [Rom.4]
Vos lo cognesséd vos, lo lavior? En face de "La mêson du polèt", a gôche, en dèvalent. Vous le connaissez, vous, le lavoir? En face de (du restaurant) "La maison du poulet" (un restaurant), à gauche, en descendant.
fribourgeois
èvyà
lavyà
le [1]
art.
ORB
lo
le
l'
bressan
lou
l'
exemple
Lou cha, on manzhive de pon. [Mant.1]
Lo sêr, on mengéve de pan. Le soir, on mangeait du pain.
Lou patron discute avoua sé que chon dessus, peurte bazhe a tou lou mondou, on mou a yon, on mou a [l']ôtrou. [St.Ét. 3]
Lo patron discute avouéc céls que sont dessus, porte a bêre a tot lo mondo, un mot a yon, un mot a l'ôtro. Le patron discuter avec ceux qui sont dessus (sur les chars), porte à boire à tout le monde, un mot à l'un, un mot à l'autre.
Zh'éra retournô dan prô, davi mon pére. On a vu pôché Pèrin, que il è anmenô, que mor an Alemanye, an shemije su on camyon... [Mant.2]
J'érê retornâ dens lo prat, d'avouéc mon pére. On at vu passér Pèrren, que ils ant emmenâ, que môrt en Alemagne, en chemise sur un camion... (Le 14 juin 1944) Je suis retourné avec mon père dans le pré (près du barrage d'arbres que des résistants avaient dressé sur la route). On a vu passer (Henri) Perrin, qu'ils (les soldats allemands) emmenaient en chemise sur un camion, et qui est mort en Allemagne (au camp de Neuengamme).
fribourgeois
le
lo
valaisan
i
ó 
w'
exemple
I trawitron dé dótâa chénédze dé byo tin.
Le travétron de dens lo târd senegie de biô temps. L' arc-en-ciel du soir présage le beau temps.
L'a nyoun der.i ó bóchon?
L'at nion derriér lo bosson? Il n'y a personne derrière le buisson?
W'aougló cha byin tsanta.
L'avogllo sât bien chantar. L'aveugle sait bien chanter.
Autres
lu
exemple
Bun Cialenne a tutte quant / Lu Banbnille gliette nescì / La staile ou sire gliette appari / Lo Rai i sunde curri accussi / La fete se fate nfamilglie / Le nfanne gliette nesci [FT-Arcangelo Santosuosso]
Bônes Chalendes a tote quante / Lo bambinelye l’est nèssu / La èstêla u cièr l’est aparu / Los rês ils sont corus aqu-ensé / La féta s’est fâte en familye / L’enfant l’est nèssu. Joyeux Noël à tout le monde / L'enfant Jésus est né / L’étoile au ciel est apparue / Les rois sont venus eux aussi / La fête a eu lieu en famille / L’enfant est né.
le [2]
pr.
ORB
lo
l'
bressan
lou
l'
leu
exemple
Me feye a lou conprenyon tré byen pasque le m'on touzou intèdu côjé patoua davi ma mére. [Rom.1]
Mes felyes els lo compregnont très bien, perce-qu'eles m'ont tojorn entendu côsér patouès d'avouéc ma mére. Mes filles le comprenent très bien (le patois), parce qu'elles m'ont toujours entendu parler patois avec ma mère.
Depi que si ityë a Mourvé, zhe côjou mouin lou patouâ. Zh' l' a on peu perdu, pasquë a Mourvé, i parlon pô patouâ. [Mant.1]
Depués que sus iqué a Mont-Revél, je côso muens lo patouès. Je l'é un pou perdu perce-qu'a Mont-Revél, ils parlont pas lo patouès. Depuis que je suis ici à Montrevel (-en-Bresse), je parle moins le patois. Je l'ai un peu perdu, parce qu'à Montrevel, ils ne parlent pas patois.
Dè lou cayon, on tire parti de tou, sof du queté qu'a charvi pe leu tyô. [P.Vey.1]
Dens lo cayon, on tire partia de tot, sôf du cutél qu'at sèrvi por lo tuar. Dans le cochon, on tire partie de tout, sauf du couteau qui a servi à le tuer.
le [3]
pr. neutre
ORB
o
o-s
bressan
i
é
iz
è
ij
exemple
Pi zhe va vouz i dere en patoua. [Mant.1]
Pués, je vâ vouz o dére en patouès. Et je vais vous le dire en patois.
Pi y e bon? - Oh, vouâ! Si pô môchada, ma! - Y e pô achë bon que... que... - Que can on é fazë, non! [Conf.3 / Mant.1]
- Pués y est bon? - Oh, ouè! Sus pas mâlsada, mè! - Y est pas asse bon que... que... - Que quand on o fasêt, non! - Et c'est bon (les repas livrés)? - Oh, oui! Je ne suis pas maussade (difficile), moi! - Ce n'est pas aussi bon que... que... - Que quand on le faisait (quand je cuisinais moi-même), non!
É le séréale. Ij on mochenô ityë. Ij i coupan pi lou lèdeman, bin ij iz èssilan. On a dé gran silô. E tou ètassô yan chu l'ôtrou. [Rom.1]
O les cèrèales. Ils ont mèssonâ, iqué. Ils o copant pués lo lendeman, ben ils o-s ensilant. On a des grants silôs; O tot entassâ yon sur l'ôtro. Ce sont les céréales (qui permettent d'alimenter l'unité de méthanisation). Quand ils ont moissonné, ils hachent tout ça, et le lendemain, ils l'ensilent. On a des grands silos. C'est tout entassé, une couche d'ensilage l'une sur l'autre.
I da ch'è repréjinté on bessan ôtramè alor. Il ôme byin fère on bessan du spor dè lé parque, pi i di "can ne prè lou tran, latou de Pari, mème ch'on fè deu-chè quilomèdre, é touzou lou pla..." [Rom.1]
Il dêt s'o representér un béchon ôtrament alor. Il ame bien fére un béchon du sport dens lés parcos, pués il dit: "quand je prends lo tren, latôrn de Paris, mémo s'on fét doux-cents kilomètres, o tojorn lo plat..." Peut-être qu'il se représente cela (la proximité des citadins avec la nature et la montagne au Canada) différemment. Il aime bien faire du sport dans les parcs et dit "quand je prends le train, autour de Paris, même si on fait 200 km, le paysage reste plat..."
N'ava pô mé d'ordinateur, anfin mon ptë-gachon m'ij a rebetô. [Rom.1]
J'avê pas més d'ordinator, enfin mon petit-garçon m'o-s at rebetâ. Mon ordinateur ne fonctionnait plus, mais mon petit-fils m'a réparé ça.
fribourgeois
le
Le Biolay [71]
n, top. [Romenay]
ORB
Lo Biolot
Lo Petit Biolot
Lo Grant Biolot
bressan
Lou Byulo [Rom.5]
Lou Gran Byulo
Lou Ptë Byulo
exemple
É lou carou dé Côchâ. Bin é bin u Byolo, chè. [Rom.5]
O lo cârro des Quéssârds. Ben o ben u Biolot, cen. C'est le quartier des Caissards. Ça fait partie du Biolay.
Le Bois du Mont [01]
n. top. [St-Jean/R.]
ORB
Lo Bouesc du Mont
bressan
Lou Beu du Mon [Mant.2]
Le Brouillard [01]
n. top.
ORB
Le Brolyârd
bressan
Lou Brouyè
exemple
Félicse Meunou? Bin mon père a byin étô. L'é chourti déj arbrou u Brouyè, la ripa apré la revire tyë. [Mant.2]
Fèlix Mônoz? Ben mon pére at bien étâ. L'ant sorti dés ârbros u Brolyârd, la ripa aprés la reviére qué. Félix Meune? Mon père l'a bien fréquenté. (Par exemple) Ils ont sorti des arbres au Brouillard, le (petit) bois là-bas après la rivière (la Reyssouze).
Le Carouge [01]
n. top. [Villemotier]
ORB
Lo Carojo
bressan
Lou Carouzhe
Lou Carouzhou
Le Colombier [01, 71]
n. top. [St.Trivier/Romenay]
ORB
Lo Colombiér
bressan
Lou Colombi
exemple
A par Lou Colonbi, bin é bin tou che que zhe counyassou. [Mant.2]
A pârt Lo Colombiér, ben o ben tot ce que je cognesso. (Parmi les hameaux de Romenay) Le Colombier est bien le seul que je connaisse.
Le Déromptey [01]
n. top. [Viriat]
ORB
Dèrontê
bressan
Lou Dérontâ [Vir.1/2/3]
Le Devet [01]
n. top. [Mantenay]
ORB
Lo Devèt
bressan
Lou Devé
exemple
U Devé, il a touzhou voui a di shevô, dan lou prô a Vôché. [Mant.2]
U Devèt, il at tojorn huét a diéx chevâlx, dens lo prât a Vâlchiér. Au Devet, il a constamment 8 à 10 chevaux qui sont dans le près de M. Vaucher.
Le Fort [01]
n. top. [Viriat]
ORB
Lo Fôrt
bressan
Lou Feu
exemple
U Feu, tou lou carou tyë... - Què on ève gamin, nou, è chouassète a peu prè, Flèryâ, on lez a vu arevô a l'équeule a Vezhâ. [Vir.2/1]
U Fôrt, tot lo cârro qué... - Quand on ére gamins, nos, en souessanta a pou prés, Flèriat, on les at vyu arrevar a l'ècoula a Veriat. Au Fort, (dans) tout le quartier là-bas (les enfants allaient à l'école à Fleyriat)... - Vers 1960, (ces enfants qui allaient à) Fleyriat, on les a vus arriver à l'école à Viriat (au bourg).
Le Fouilloux [01]
n. top. [Romenay]
ORB
Lo Folyox
bressan
Lou Foulyu
exemple
Montéshemâ, é chu la routa pe alé u Foulyu, a Couochyâ. [Rom.5]
Montèchamârd, o sur la rota por alér u Folyox, a Corciat. Montechamard, c'est sur la route qui va au Fouilloux et à Curciat-Dongalon.