ma ma..., mè, | |
ma ma..., mo, | exemple Y ave greu de café a Roumené. Ma gran me dyë qu'y ave vinte-tra café a Roumené. Y èn ave dè le canponye pourtou. [Rom.1]
Y avêt grôs de câfès a Romenê. Ma grant me desêt qu'y avêt vengt-três câfès a Romnê. Y en avêt dens les campagnes partot. Il y avait beaucoup de cafés à Romenay. Ma grand-mère me disait qu'il y en avait 23. Il y en avait (aussi) dans les hameaux partout (à l'extérieur du bourg). Ma mére, mo, can-teu qu'al è voye yena, lou cho, al la lochive coure. É pi ch'a la voye lou métin, "araignée du matin, chagrin", op, l'èrényire, al y avë drouâ! [Rom.5]
Ma mére, mè, quand-to qu'el en veyêt yena, lo sêr, el la lèssiéve corre. Et pués s'el la veyêt la matin, "araignée du matin, chagrin", hop, l'aragnére el y avêt drêt. Quand ma mère en voyait une le soir, elle la laissait courir. Mais si elle la voyait le matin, "araignée du matin, chagrin", l'araignée y avait droit! |
ma | |
ma | exemple Che va pa trwa grantin, t'atindri tóta ma vya! [Sav.1] Se vat pas trop grant-temps, t'atendré tota ma via! Si ça ne dure pas trop longtemps, je t'attendrai toute ma vie! |
ma fê mon viely | |
ma fa ma fouâ mon yeu | exemple Il avè fé na féta. Zh'aliv' oncour a l'écula, ma fa ouè. On ave fé de le reuje. Pi y ave de le reuje depi tyë vé ansyènemè Bertiyé tinqu'a l'opital. [Rom.5] Ils avênt fé na féta. J'aléva oncor a l'ècoula, ma fê ouè. On avêt fét de les rouses. Pués y avêt de les rouses depués qué vèrs ancianament Bèrtilyér tant qu'à l'hopitâl. Ils (les membres du groupe folklorique de Romenay) avaient organisé une fête. (En 1937) J'allais encore à l'école, ma foi oui. On avait fait des roses (en papier, pour décorer). Et il y avait des roses depuis (la maison) anciennement (connue comme celle des) Berthillier jusqu'à l'hôpital. Teu-que zh'è vu fére? Oh bin ma fouâ te lé balye a ché qu'è oulyon... Pi el an a balyâ u cartyé, quétyéj-yan, m'apré, il è voulè pyë dé jouhè. [Rom.5] To-que j'en vuel fére? Oh ben ma fê te lés balyes a céls qu'en vôlyont... Pués el en at balyâ u quartiér, quârques-uns, m'aprés, ils en vôlênt ples de juefs. (Pendant que j'étais à l'hôpital, j'avais demandé à la voisine de ramasser les œufs de mes poules. Elle me dit:) - Qu'est-ce que tu veux que j'en fasses? - Et bien ma fois tu les donneras à ceux qui en veulent... Et elle en a donné quelques-uns (à des gens) dans le hameau, mais au bout d'un moment, plus personne ne voulait d’œufs. È revenan du prô, bin mon yeu zh'a vu dé brévou perpelyon, in. É pi chu la chârva y avë de le bréve libélule. [Rom.5] En revegnent du prât, ben mon viely j'é vu des brâvos parlelyons, hen. Et pués sur la sèrva y avêt de les brâves libèlules. En revenant du pré, ma foi j'ai vu de beaux papillons. Et sur la mare, il y avait de belles libellules. |
ma fi | exemple Ma fi, vu rin mé prèthâ a chi pyé. [All.1] Ma fê, vuél ren més prètar a cél piès. Ma foi, je ne veux plus rien prêter à cette personne à qui on ne peut pas faire confiance. |
top-pariér ben bontât | |
bin bonté! | |
toparê! | exemple Ma toparê! L'an tyè dou brè din ha krouye pinta. [All.1] Mas tot-pariér! L'ant que des brèts dens cela crouye pinta. Mais ma parole! Ils n'ont que des breuvages infects dans cette méchante pinte (débit de boissons). |
macèdouèna salâda russa | |
massédouane chalada russe | exemple Zh'a oncoure din lé mémouàre lou sernô que ma mèzhe ave prepazhô pe fétô sètye, pi surtou remarchë lé vizin. Zh'a oncoure lou gou de la chalada russe qu'on ave mèzhâ. [St.Ét.1] J'é oncor dens la mèmouère lo serenâ que ma mére avêt prèparâ por fétar cen-que, pués surtot remarciér lés vesins. J'é oncour lo gôt de la salâda russa qu'on avêt mengiê. J'ai encore en mémoire le goûter que ma mère avait préparé pour fêter ça (la fin de la récolte), et surtout pour remercier les voisins (qui nous avaient aidés). J'ai encore (en mémoire) le goût de la salade russe (macédoine) qu'on avait mangée. |
rampon levrèta vengera trochèta mâche | |
levreta mâche | exemple La mâche, on conyéchive pô sètye. Lou crèsson poussive ou qu'y ave dé dévèrseman d'égou dan de le rigole, dè lé ruissô. [Rom.4] La mâche, on cognessiêve pas cen-que, lo crèsson poussiêve ont' qu'y avêt des dèvèrsements d'ègots dens de les regôles, dens lés ruisséls. La mâche, on ne connaissait pas ça, (mais on connaissait d'autres sortes de salade sauvage). Le cresson poussait où il y avait des déversements d'égouts dans des rigoles, dans les ruisseaux. |
ranpon trostèta | |
mâchiér masticar moratar | |
môshyë masticô mouratô | exemple Él chon venyë pe li dezhe de masticô precâ l'avale tou ryon. [St.Cyr1] Els sont venues por lui dére de masticar por-què l'avale tot riond. Elles (les infirmières) sont venues pour lui dire de (bien) mâcher parce qu'elle avale tout rond. |
chikâ matchi matsi | |
machin | |
machin | exemple Per le fene, ch'on veyë, ch'on veyë, é bin i nou faze de brôve fleu dessu aoué on ptë machin que creuze, ca. [Man.1] Por les fenes, se on volyêt, se on volyêt, il nos fasêt de brâves fllors dessus avouéc un petit machin que crose, què. Pour les femmes, si on voulait, (mais uniquement) si on voulait, eh bien il (le sabotier) nous faisait de belles fleurs avec un petit outil (machin) qui creuse, quoi. |
machina engin mècanique machin outil | |
machine mécanique machine [pl.] machin ôti | exemple Falyë fère de gran repô de machine. On tuive deu coc par egzanple. [Mant.1] Falêt fére de grants repâs de machine. On tuéve doux coqs, per ègzemplo. Il fallait faire des grands repas de battage. On tuait deux coqs par exemple. Dè lé sôssisson, on metë de vyonda rouzhe pi de blon, de lâr. On é melive a la mécanique a sôssisse. [Conf.2] Dens les socessons, on metêt de vianda roge pués de blanc, de lârd. On é mèclléve a la mècanique a socesse. Dans les saucissons, on mettait de la viande rouge et du "blanc", du lard. On mélangeait tout ça avec la machine à saucisse. D'l'ôtrou zhebi, y en a pe guérou. É lou machine, pi ptéte lej ôtô. I choyon lou fon u mouâ d'évri; alor lé fèzan il on fé lô ni. [Rom.5] De l'ôtro gebiér, y en at ples guouéro. O les machines, pués pôt-étre les ôtôs. Ils seyont lo fen u mês d'avril; alor lés fèsans, ils ont fér lor nid. Il n'y a plus guère d'autre gibier (de petit gibier). C'est à cause des machines (agricoles) et peut-être aussi des voitures. (Maintenant) ils fauchent le foin au mois d'avril, au moment où les faisans viennent de faire leur nid. Lé machin agricole lé massacron bin pô mal. - Vé nou i beton dé pétâr. - Ah ouè... - Pe le fère partiç... [Rom.5/1] Lés machins agricoles lés massacront pas mâl. - Vèrs nos, ils betont des pètârds. - Ah ouè... - Por lés fère partir... Les machines agricoles en massacrent beaucoup (des oiseaux). - Chez nous, ils mettent des pétards. - Ah bon... - Pour les faire fuir... É dure mouan lontè, voure, que léj ôti du vyu tè, co. [Rom.1] O dure muens longtemps, vore, que lés outils du viely temps, què. De nos jours, les machines (agricoles, appareils ménagers, etc.) durent moins longtemps qu'autrefois. |
machina | |
mècanique machine mècanique a ècorre | |
mécanique machine mécanique a équeure | exemple On izhâ shourshë la mécanique aouà lé catrou bouë. É n'a pouin de montô. On aminnera lé deu trin d'on co. [St.Ét.3] On irat cherchiér la mècanique avouéc lés quatro buefs. O n'at puent de montâ. On amènerat lés doux trens d'un côp. On ira chercher la machine à battre avec les quatre boeufs. Il n'y a pas de montée. On amènera les deux éléments (trains) en une seule fois. Lou patron de la machine a èlevô le grè courouâ, pi le ptete du queblou, que l'a cartô dessu. [St.Ét.3] Lo patron de la machine at enlevâ les grants corrouès, pués les petites du queblo, que l'at cartâ dessus. Le patron de la machine (à battre) a enlevé les grandes courroies, puis les petites de la vanneuse, qu'il a jetées dessus. On fa veni la mécanique a équeure. Y a de mondou su lou zharbi, y èn a pe fôzhe lou pali, y èn a p' pourtô la palye, pourtô lou baleu, pourtô lé cha... [Conf.2] On fât venir la mècanica a ècorre. Y at de mondo sur lo gèrbiér, y en at por fâre lo paliér, y en at por portar la palye, portar lo balof, portar lés sacs... On fait venir la machine à battre. Il y a du monde sur le gerbier, pour faire la (grosse) meule de paille, pour porter la paille, la balle, les sacs... |
chevriére | |
shevrizhe | exemple Lé pourtyo de palye ramachon la shalô, défon la shevrizhe. [St.Ét. 3] Lés portiors de palye ramassont la chalâ, dèfont la chevriére. Les porteurs de paille ramassent la paille tombée et défont la partie arrière de la batteuse.
|
machina a lavar | |
machina a lavô machine a lavé [pl.] | exemple On é fertive su la chala de buya, qu'on dizë, pi apré on alive rinsé a la charva; voure, on a de machine a lavé pi tou ce qu'on vu. On va pô mé a le charve. [Mant.1] On o frotiêve sur la sèla de buya, qu'on disêt, pués aprés on aliêve rinciér a la sèrva; vore, on at de machines a lavér pués tot cen qu'on vôt. On vat pas més a les sèrves. On frottait ça sur la planche à laver, qu'on (comme) on disait, et après, on allait rincer à la marre; maintenant, on a des machines à laver et tout ce qu'on veut. On ne va plus (laver le linge) dans les marres. |
mâchouère mâchiére mengiére | |
machizhe | exemple Te bôlye a te décroushë la machizhe. [Pol.1] Te bâlyes a tè dècrochiér la mâchiére. Tu bâilles à te décrocher la mâchoire. |
machouâre medjêre | |
mâchelyér | |
mouratô môshelyë | |
matsenâ matsyouni matsouyi | exemple Tônon, adi to pri di fameu brèchi… N’in krokè on mochi, le matsouyè fêrmo, pu, i moujè. [Trey.1] Tônon, adés tot prés des famox brecéls… L’en croque un morsél, le mâchelye fèrmo, pués, il muse. Toni est encore près des fameux bricelets. Il en croque un morceau, le mâchonne bruyamment, puis réfléchit. |
mâchelyér | |
môshelyë | |
matsouyi | exemple Tônon, adi to pri di fameu brèchi… N’in krokè on mochi, le matsouyè fêrmo, pu, i moujè. [Trey.1] Tônon, adés tot prés des famox brecéls… L’en croque un morsél, le mâchelye fèrmo, pués, il muse. Toni est encore près des fameux bricelets. Il en croque un morceau, le mâchonne bruyamment, puis réfléchit. |
machèrâ | |
môshezhô | |
matsourâ | |
machèrar | |
môshezhô | |
matserâ matsourâ | |
maçon | |
machon masson | exemple L'on dézhâ ègazhâ ouë uvri: de sharpèti, de talyô de pyare, de machon, on marshô. [St.Ét.1] Ils ont dejà engagiê huét ovriérs: de charpentiérs, de talyors de piérra, de maçons, un marechâl. (À Aranc) Ils ont déjà engagé 8 ouvriers: des charpentiers, des tailleurs de pierre, des maçons, un forgeron. Lou masson, il a venu y a deu zhou. [Mant.1]
Lo maçon, il at venu, y at doux jorns. Le maçon est venu il y a deux jours. |
brâtha-morthê mathon | |
Mâcon | |
Môcon Môcan | exemple Parti a Môcon, arevô la y ére midi mouon câ. I m'on pri ma tansyon on cô. Zh'ava pôchô u médessin ptétre quinze zhou devan... Zh'ava catorze/trouâ, y alive bin a pu pré. [Rom.5] Parti a Mâcon, arrevâ lè y ére midi muens quârt. Ils m'ont prês ma tension un côp. J'ava passâ u mèdecin pôt-étre quinze jorns devant... J'ava quatôrze/ três. Y aléve ben a pou prés. (Après avoir fait un malaise, je suis) Parti pour Mâcon et arrivé là-bas à midi moins le quart. À un moment, ils m'ont pris ma tension. J'étais passé chez le médecin peut-être quinze jours avant... J'avais alors 14/3 (de tension) et ça allait à peu près. É u-teu qu'il èret, a Môcan donbin...? [Rom.1] Et ù-to qu'il érêt, a Mâcon donc ben...? Et où est-ce qu'il était (à l'école)? À Mâcon ou... (ailleurs)? |
Mâconês | |
Môcounô Maconé | exemple A Roumné, y ère lou chabouâ, a Bourc y ère lou cabeu, pi dan le Maconé, y ère lou gôdô. [Rom.4] A Romenê, y ére lo sabôt, à Bôrg y ére lo cabôt, pués dens lo Mâconês, y ère lo godot. À Romenay, il y avait le "chabouâ", à Bourg le "cabeu" et dans le Mâconnais, le "gôdô". |
maçonerie | |
machounezhi | |
mathenèri | |