merzhi | |
môroniér môriér | |
môrouni | exemple Pê chi kurti yô lè brantsè dè l’âbro ponbyon vê la têra è yô lè j’èpenè dou môrouni grapiyon adi, chumiyè on piti ban dè pêrè. Per cél cortil yô les branches de l'âbro pomblont vèrs la terra et yô les èpenes du môroniér grimpailliont adés, somelye un petit banc de piêrres. Dans ce jardin où les branches de l’arbre penchent vers la terre et où les épines du mûrier grimpent encore, sommeille un petit banc de pierres.
|
morar | |
mozhô môré | exemple Pi lou blô? Vat-i byin épeyë? Ne vat-i pô ényelô? Va-teu fozhe lou tin pe byin lou mozhô? [St.Ét.2] Pués lo blât? Vat-il bien èpeyér? Ne vat-il pas ennyèlar? Vat-o fâre lo temps por bien lo morar? Et le blé? Va-t-il faire de beaux épis? Ne va-t-il pas être attaqué par la nielle? Fera-t-il un temps propice à le faire mûrir?
Can-tu qu'on éret on bessan pe vyu, qu'on chave on bessan mu fére, on choyive l'ôtrou trequi, qu'alive chervi a fére du trequi a môré. [Rom.1] Quand-to qu'on éret un bessan ples viely, qu'on savêt un bessan mielx fére, on sarclléve l'ôtro torqui, qu'aléve sèrvir a fére du torqui a morér. Quand on (les enfants) était un peu plus vieux, qu'on savait un peu mieux s'y prendre (avec le maïs fourrager), on sarclait l'autre maïs, (celui) qui servirait à faire du maïs à mûrir. |
mourâ | |
musèt | |
sezheta | |
moujè | |
mujardô | |
amujâ | |
moscâta nouéx de muscâda | |
muscade nâ de muscade | exemple É fô ari dez épenôsse, de crinma, de zaye, de zenyon, de nâ de muscade, de chô, de pavrou... [P.Vey.1] O fôt arriér des èpenâches, de crâma, de-s alye, de-s egnon, de nouéx de moscâta, de sâl, de pêvro... (Pour faire le pâté) Il faut aussi des épinards, de la crème, de l'ail, de l'oignon, de la noix de muscade, du sel, du poivre... |
musclo | |
muscle | exemple Dechouâ lou plâtre, n'ave pô mé de muscle. [Rom.1] Desot lo plâtro, j'avê pas més de musclos. Sous le plâtre, je n'avais plus de muscle(s). |
morro musél | |
moura | |
moua pota | |
musê | |
muzé | exemple Vé yo, éy a plin d'antiquitô. On dezhë on vra muzé. [Conf.3] Vers lyor, il y at plen d'antiquitâts. On derêt un veré musê. Chez eux, il y a plein d'antiquités. On dirait un vrai musée. |
mujé | exemple L’ôteú vou prâ rèmårhyå dè bon ká monchú Michel Sartori, dirèkteú du Mujé tyèntonó dè zoolojí pæ Lojënna, èn Chuíche. [All.1] L’ôtor vôt prod remarciar de bon côr monsior Michel Sartori, dirèctor du Musê cantonâl de zoologie per Losena, en Suisse. L’auteur tient à remercier chaleureusement monsieur Michel Sartori, directeur du Musée cantonal de zoologie à Lausanne, en Suisse. |
morralye môrna museliér paniér de nâs | |
pani de nô | |
mouhyà mujelyére | |
bambanar | |
mujô flanô | |
cabas musèta farda | |
farda fardoulyâ [cont.] mezeta | exemple On mètin, ou cheu pô on zhour, èl alôve... aoui cha farda... Lou leu a chôtô dessu cha farda! [Boi.1] Un matin, ou sé pas un jorn, el alâve... avouéc sa farda. Lo lôp at sôtâ dessus sa farda! Un matin, ou peut-être dans la journée, elle (une dame du coin) allait (quelque part) avec sa musette (en bandoulière). Le loup a sauté sur sa musette! |
mujèta | |
musicien (-a) menètriér (-e) menètrél | |
menétri muzissyin muzissyène [f.] | exemple Aconpanyâ d’on menétri, i che rèdivon dè le freme yo-teu qu’i chavon trouvô de felye tin de che maryô. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4] Acompagnês d’un menètriér, ils sè rendévont dens le fèrmes yô-to qu’ils savont trouvar de felyes temps de mariar.
Accompagnés d’un musicien, ils (les jeunes gens qui participaient à cette coutume de fin d’année, au début du 20e siècle) se rendaient dans les fermes où ils savaient qu’ils trouveraient des jeunes filles en âge de se marier (et qui leur donneraient des noisettes). Lou Zhour de l'è, lé cléron sonnive lou révèlye, è musique, le metin de bonne ôre, ona sizinna de cléron, quèlque muzissyin quemouin mon père. [Rom.4] Lo Jorn de l'an, lés cllèrons soniêvent lo rèvely, en musica, lo matin de bôna hora, una siésêna de cllèrons, quârques musiciens coment mon pére. Le Jour de l'an, (dans tout le village) les clairons sonnaient le réveil, en musique, le matin de bonne heure, (il y avait) une sixaine de clairons, quelques musiciens comme mon père. Lya, èl ère muzissyène o groupe folclorique. Èl a toujour sa serô, è canponye, la. Danz un amô, la. [Rom.4] Lyé, el ére musicièna u groupo folclorico. El at tojorn sa seror, en campagne, lé. Dens un hamô, lé. Elle, elle était musicienne au groupe folklorique (de Romenay). Elle a toujours sa sœur (ici), à la campagne, là. Dans un hameau, là. |
menèthrê mujichyin mujikâre | |
musica | |
muzica muzique | exemple On azha azhi dej animassyon de muzica, quemè lou groupe folclorique déz Ébôdi de Sint-Étyene. [St.Ét.1] On arat arriér des animacions de musica, coment lo groupo folclorico dés Èbôdis de Sent-Ètièno. (Pour la "fête de la paria") On aura aussi des animations de musique comme le groupe folklorique des Ébaudis ("joyeux lurons" / "chanteurs d'aubade") de Saint-Étienne(-du-Bois). On va écutô on moussé de muzique. [St.Ét.2]
On vat acutar un morsél de musica. On va écouter un morceau de musique. |
mujika | exemple Ou volan, fô bin ithre a che n’afére, pâ chè dèmorâ a chon portâbyo, ou bin tsandji dè mujika. [Trey.1] U volant, fôt ben éthre a son afére, pas sè demorar a son portâblo, ou ben changiér de musica. Au volant, il faut bien être à son affaire, ne pas s’amuser avec son portable, ou changer de musique.
|
mojeca | exemple Mécla w'ârma é ó côo der.ën a mojeca. [Sav.1] Mècllar l'alma et lo côrps dedens a la musica! Mélanger l'âme et le corps à travers la musique! |
viôrga viôrna | |
rinnyinnyin | |
musulman (-a) | |
muzulman | exemple Zh'é na nyeche qu'a maryô on Guinéhin. On co i chon venu. On a fë on repâ brachè, percâ i muzulman, mé i minzhe bin de tou. Alor on lui a fè mèzhe de po, il a trouvë sète vra bon! [Vir.2] J'é na nièce qu'at mariâ un Guinèen. On côp ils sont venus, on at fét un repâs brêssan, perquè il musulman, mas il menge ben de tot. Alor on lui a fét mengiér de pôls, il at trovâ cen-que veré bon! Ma nièce a épousé un Guinéen. Une fois, ils sont venus (manger) chez nous. On a fait un repas bressan, car il mange de tout, même s'il est musulman. On lui a fait manger des gaudes et il a trouvé ça très bon! |
mutuèl (-a) | |
mutuèl | exemple Y éve on peu mutuèl. On s'apourtôve dez afére. Il a travalyâ pe dez architèque a Bour. [St.Cyr1] Y ére un pou mutuèl. On s'aportâve des aféres. Il at travalyê por des architèctes a Bôrg. C'était un peu mutuel (le sentiment qui naissait peu à peu entre mon futur mari et moi). On s'apportait des choses l'un l'autre. Il travaillait à Bourg pour des architectes. |
mirra | |
mire | exemple Lé Râ maje, venyu a la nèssanche de Jésu, li rèdre oumazhou è li apourtè de prezè de na bala resheche: l'eu, l'èssè, la mire. [St.Ét.1] Lés Rês mâjos, vegnus a la nèssance de Jèsus, lui rendre oumâjo en lui aportent de presents de na bèla rechèce: l'or, l'encens, la mirra. (L'Épiphanie célèbre) Les Rois mages, venus à la naissance de Jésus pour lui rendre hommage en lui apportant des présents d'une grande richesse: l'or, l'encens, la myrrhe. |
mistèro | |
mistèzhou | exemple "Zhe peuvou avâ lou don de parlô u nyon de Dyeu, zhe peuvou conprède tui lé mistèzhou pi possèdô toute la counyassanche; che zhe n'âmou pô léj ôtrou, zhe ne si ren!" [St.Ét.1] "Je pôvo avêr lo don de parlar u niom de Diô, je pôvo comprendre tués lés mistèros pués possèdar tota la cognessance; se je n'amo pas lés ôtros, je ne su ren!" "Je peux bien avoir le don de parler au nom de Dieu, je peux bien comprendre tous les mystères et posséder toute la connaissance; si je n’aime pas les autres, je ne suis rien!" (d'après Corinthiens 13:2, messe à la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, 2017) |
mistèriox (-osa) | |
mistéryo | |
mistéryo | exemple Dé néi, é vyele mijon chon ouncó méi mistéryoujé! [Sav.1] De nuét, les velyes mêsons sont oncor més mistèriôses! La nuit, les vieilles maisons sont encore plus mystérieuses! |