Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
M
miracle
n.
ORB
merâcllo
bressan
mezhôlyou
exemple
Quemè pe mezhôlyou, y a pô u de blechâ, pi l'on tui étô vitou atyeuyi a la tyuzhe. N'ozhe ple ta, lou prélâ dijë la mecha dè l'élije, devè lé fidèle vra nonbreu. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
Coment per merâcllo, y at pas yu de blessiês, pués l'ont tués étâ vito acuelyis a la cura. N'ora ples târd, lo prèlat desêt la mèssa, devant lés fidèlos veré nombrox. Comme par miracle, il n'y eut aucun blessé, et tous furent vite accueillis à la cure. Une heure plus tard, le prélat disait la messe dans l'église, devant les fidèles très nombreux.
fribourgeois
mèrâhyo
Mireille
prén.
ORB
Mirelye
bressan
Mirèye
exemple
La Mirèye vené bin, mé Mirèye e partyâ. Pi la Martine a me di: "oh, zh'va alé fére ton monnôzhou!" "- Oh bin ma foua vin dan!" [Rom.5]
La Mirelye venêt ben, mas Mirelye est partiê. Pués la Martine el mè dit: "oh, je vé alar fére ton mènâjo!" "Oh ben ma fê vins donc!" Mireille venait bien (pour faire mon ménage), mais elle est partie. Ensuite Martine me dit: "oh, je vais aller faire ton ménage!" " -Oh ben ma foi, viens donc!"
mirer (se)
v.
ORB
meriér (sè)
mirar (sè)
bressan
miryë (che)
fribourgeois
meryotâ (chè)
mirâ (chè)
miroir
n.
ORB
merior
bressan
mezhé
fribourgeois
meryà
exemple
Lè gran-j-ou di mënbro gôtso è dræ (ke chon chobrå l’èmådze èn meryâ lè-j-on di-j-ôtro) chon gayå difèrën èn grantyá. [All.1]
Les grants ôs des membros gôchos et drêts, que sont sobrâs l’émâge en merior les uns des ôtros, sont galyârd difèrents en grantior. (au terme de l'évolution du dahu) Les os long des membres gauches et droits, qui sont restés l’image en miroir les uns des autres, diffèrent nettement en taille.
mis (-e)
adj.
ORB
betâ
bressan
betô
fribourgeois
betâ
exemple
L'è bin betâ, bin rèvou, don. [All.1]
Il est ben betâ, ben rèvos, donc. Il est bien mis, bien habillé, donc.
mise
n.
ORB
misa
bressan
mija
fribourgeois
mija
miser
v.
ORB
misiér
bressan
mijô
mijyë
exemple
É y an avë n'ôtrou que mizive su lé marshyan de byin, mé fô jyamé mijyë su lé marshyan de byin.
Il y en avait un autre qui faisait une enchère plus élevée que [misait sur] les marchands de biens, mais il ne faut jamais surenchérir avec les marchands de biens.
fribourgeois
mijâ
misérable
adj.
ORB
misèrâblo (-a)
bressan
mizézhablou (-a)
mizérabe
exemple
Onn t arevô, on éve vra mizèrabe... On ave pô mèzhyâ, pô byo... [St.Cyr1]
On est arrevâ, on ére veré misèrâbles... On avêt pas mengiê, pas byu... Quand nous sommes arrivées, nous (ma mère et moi) étions vraiment misérables (dans un état misérable)... Nous n'avions ni mangé ni bu.
fribourgeois
mijérâbyo
patinku
pômâ
misère
n.
ORB
misère
bressan
mizézhe
mizère
mijére
mizére
exemple
É pô quemè ma, que vé mon pézhe, apré l'équeula, bin, falive trére le vashe, catrou vashe. L'avë bin la mizézhe. [Cras2]
O pas coment mè, que vèrs mon pére, aprés l'ècoula, ben, faléve trère les vaches, quatro vaches. O avêt ben la misère. Ce n'est pas comme moi qui, chez mon père, devais traire les vaches, quatre vaches. Il y avait vraiment de la misère.
Tou lou mondou ére a la mizère. [Mant.1]
Tot lo mondo ére a la misère. Tout le monde était dans la misère. (Il n'y avait guère de riches cultivateurs à Mantenay.)
N'a ma pta-feye qu'èn a fé de l'alman. Èl a trouvô dû, l'alman. Mon ptë-gachon, li, il a mouan de mijére. [Rom.1]
J'é ma petita-felye qu'en at fét de l'alemand. El at trovâ dur, l'alemand. Mon petit-garçon, lui, il a muens de misère. Ma petite-fille a fait de l'allemand. Elle a trouvé ça dur. Mon petit-fils, lui, a moins de misère (difficultés).
Zh'éva vra dé la mizére. J'ava perdu mon travô. Y alôve vra pô. Zh'pouva pô mé travayë. É de sè que zh'é étô yô-ouar. Pi é m'a pô édyâ mé que sète non ple. [St.Cyr1]
J'éra veré dens la misère. J'avê perdu mon travaly. Y alâve veré pas. Je povê pas més travalyér. O de cen que j'é étâ lé-vèrs. Pués o m'at pas édiê més que cen-que non ples. (À une époque) J'étais vraiment dans la misère. J'avais perdu mon emploi. Ça allait vraiment mal. Je ne pouvais plus travailler. C'est pour cela que je suis allée là-bas (en pèlerinage en Bosnie-Herzégovine). Mais ça ne m'a pas aidée outre mesure.
fribourgeois
mijére
mouéje
pinyoula
misérer
v.
bressan
mizhézhô
miss
n.
ORB
misse
bressan
misse
exemple
La sérémoni de l'Académi de Brâche que va élire lou Brassè de l'ènô va che pôchô u Parc de lez ècspôzissyon a Bou. - Lou Brassè de l'ènô, y et on ptë peu nô misse... [St.Ét.1/2]
La ceremonie de l'Acadèmie de Brêsse que vat èliére lo Brêssan de l'anâ, vat sè passar u Parc de les èxposicions a Bôrg. - Lo Brêssan de l'anâ, y est un petit pou nôs misses... La cérémonie de l'Académie de Bresse qui va élire le Bressan de l'année aura lieu au Parc des expositions à Bourg(-en-Bresse). - Le Bressan de l'année, c'est un peu nos miss (un peu comme l'élection de Miss France)...
missel
n.
ORB
missèl
bressan
missèl
exemple
Ma marène m'ave ufri on missèl. L'éve byè chli missèl, mé ma l'é jamé byè guétyâ... La mecha évet' achuita, zh'éva a la trouzyème paje de mon missèl! [St.Cyr1]
Ma marrêna m'avêt ufri un missèl. Il ére bien celi missèl, mas mè l'é jamés bien guètyê... La mèssa érêt assuita, j'éra a la trêsiéma page de mon missèl! Ma marraine m'avait offert un missel. Il était bien, mais je ne l'ai jamais beaucoup regardé... (Une fois) Le messe était finie, et j'en étais (encore) à la troisième page de mon missèl!
missionnaire
n.
ORB
missionèro
bressan
missyounézhou
fribourgeois
michenéro
michyenéro
mitaine
n.
ORB
mitana
fribourgeois
metanna
mite
n.
ORB
ârta
mita
gerce
bressan
mita
mite [pl.]
exemple
Zh'ava du linzhou è lanna, du brévou linzhou. Le mite ch' chon betô dè l'armouâre; a léj on tou petyô. [Rom.5]
J'avê du linjo en lana, du brâvo linjo. Les mites sè sont betâs dens l'armouère; els les ont tot pecâs. J'avais de très beaux vêtements en laine. Les mites se sont mises dans l'armoire et les ont tout piqués.
fribourgeois
dzêcha
mita
mitonner
v.
ORB
fumachiér
bressan
mitounô
fribourgeois
dzefrenâ
godji
mijotâ
mitenâ
mitraillette
n.
ORB
mitralyèta
bressan
mitrayète
exemple
I lezi on fa dévalé. Na rafale de mitrayète, pi lé tra catrou deri qu'on chôtô in bô pi travèrsé un bi, pi iz on teryâ dedin. [Dom.1]
Ils les-y ont fât dèvalér. Na rafala de mitralyèta, pués lés três quatro derriérs qu'ont sôtâ en bâs pués travèrsê un biéd, pués ils ont teriê dedens. Ils (les Allemands) leur ont fait dévaler (la pente). Une rafale de mitraillette, et les 3 ou 4 derniers (des douze prisonniers emmenés le 18 juin 1944) ont sauté en bas, traversé un bief, puis ils (les Allemands) ont tiré dedans (dans le tas).
mitrailleuse
n.
ORB
mitralyosa
bressan
mitrayeuze
exemple
É ch'in amene on camyon. Oh, y ére mème na mitrayeuze, ché pô co... Il érè tro catrou dedè. Pi zh'me rapalou mon pére, on ave fé du pan. [Rom.5]
O s'en amène un camion. Oh, y ére mémo na mitralyosa, sé pas què... Ils érênt três quatro dedens. Pués je mè rapèlo mon pére, on avêt fét du pan. Il en arrive un camion (d'Américains, à la Libération). C'était même une (auto-)mitrailleuse, quelque chose comme ça... Ils étaient 3 ou 4 dedans. Et je me souviens (qu'avec) mon père, on avait fait du pain.
mixte
adj.
ORB
mixto (-a)
bressan
micste [f. pl.]
exemple
N'écula fransèze qu'i chon. È jénéral, é de le famiye que chon micste, co, anfin Fransé é pi Japoné... [Rom.1]
N'ècoula francêsa qu'ils sont. En gènèral, o de les famelyes que sont mixtes, què, enfin Francês et pués Japonês... Ils sont dans une école française (à Tokyo). En général, elle est fréquentée par des familles mixtes; il y a des Français, des Japonais...
mixture
n.
ORB
mixtura
bressan
micsture
exemple
Pi lou matin, zhe prenyou na micsture, qu'é retape byin. Zhe prenyou de frui sèc, de frui fré... É tou mélèzhyâ avouâ de polène. [St.Cyr1]
Pués lo matin, je pregno na mixtura, qu'o retape bien. Je pregno de fruits sècs, de fruits frès. O tot mèlangiê avouéc de polèno. Et le matin, je prend une mixture qui (me) requinque bien. Je prends des fruits secs, des fruits frais, (du yaourt)... C'est tout mélangé avec du pollen.