mâlye | |
môlye | |
mâye | |
malyèt batolye batelyon | |
malyë malyoushe | |
mayè | |
mâlyon | |
môlyon | |
mâyon | |
man | |
man mon mè min | exemple Pe ne pô rètrô le man vedye, pi charvô l'ouneu. [St.Ét.2]
Por ne pas rentrar les mans vouedes et sârvar l'honor. Pour ne pas rentrer les mains vides et sauver l'honneur. Apré on a lé bré, le mon, lé da. [Conf.1] Aprés on at lés brés, les mans, lés dêgts. Après (dans la liste des parties du corps), on a les bras, les mains, les doigts. Y a can mème lé fan, u ma de jouan, mé lé fan é che fé tout a la mè. [Rom. 1] Y at quand mémo lés fins, u mês de jouen, mas lés fins o sè fét tot a la man. Il y a quand même les foins, au moins de juin, mais les foins, ça se fait (se faisait) tout à la main.
- Y in a qu'in choufri touta jo vya in chayin. - Touta jo vya! - Y éret on con d'adreche. - On co de min. [St.Triv./Rom.2.] - Y en at qu'ant sofri tota lyor via en seyent. - Tota lyor via! - Y éret un côp d'adrèce. - On côp de man. - Il y en a (des valets de ferme) qui ont souffert tout leur vie en fauchant. - Toute leur vie! - C'était un "coup d'adresse". - Un coup de main (à prendre). |
man | exemple On dzoua, l’avan dèmandâ a Tônon, adi vouèton, dè betâ la man a la pâtha. [Trey.1] On jorn, l’avant demandâ a Tônon, adés huéton, de betar la man a la pâtha. Un jour, on avait demandé à Toni, (alors qu'il était) encore adolescent, de mettre la main à la pâte (pour fabriquer des bricelets). |
ora orendrêt vorendrêt ore vore qué | |
vouzhèdrâ vouzhe voure ouzhe vourandrâ vouë tyë | exemple Vouzhèdrâ, éy a pô mé dez èguelye dè la revizhe du carou. [St.Cyr1] Vorendrêt, il y at pas més des anguiles dens la reviére du cârro. Maintenant, il n'y a plus d'anguilles dans la rivière du coin. Tou lou mondou t a cha plache. É vouzhe qu'on va équeure. [St.Ét.3] Tot lo mondo est a sa place. Est vore qu'on vat ècorre. Tout le monde est à sa place. C'est maintenant qu'on va battre le blé.
On avë pô che qu'on a voure, in! [Mant.1]
On n'avêt pas cen qu'on at vore, hin! On n'avait pas ce qu'on a maintenant, hein! On peu pô fôre grè-sheuja ouzhe, On peu pô alô u zhardin. É tro moulyâ. [Cras2] On pôt pas fâre grant-chousa ore. On pôt pas alar u jardin. O trop molyê. On ne peut pas faire grand-chose en ce moment. On ne peut pas aller au jardin. C'est trop mouillé. Dan lou tan, on ave pô byin de chouâ. Vourandrâ, on manque de rin. On trouve bin tou che qu'on vu. [Mant.1] Dens lo temps, on avêt pas bien de chouèx. Vorendrêt, on manque de ren. On trove ben tot cen qu'on vôt. Autrefois, on n'avait pas beaucoup de choix (pour la nourriture). Maintenant, on ne manque de rien. On trouve bien tout ce qu'on veux. On tujë lou cayon on co pezh è. Lou mondou i sé pô mé fé vouë. Mé ma mézhe èl faje de boulete. Mé le boulete, vouë, lou mondou i sé pô mé lé fére. [St.Cyr1] On tusêt lo cayon un côp per an. Lo monde il sét pas més fére vore. Mas ma mére el fasêt de boulètes. Mas le boulètes, vore, lo mondo il sét pas més les fére. On tuait le cochon une fois pas an. Maintenant les gens ne savent plus faire ça. Ma mère faisait des boulettes, mais personne ne sait plus les faire aujourd'hui. Zh'é bin counyeu touta l'istouâre, mé tyë, si vra tèlmè mô foutyâ... Mé su Lédiguyère, zhe sava tou, sètye, bin sur. [St.Cyr1] J'é ben cognu tota l'histouère, mas qué, su veré tèlament mâl fotua... Mas sur Lesdiguiéres, je savê tot, cen-que, ben sûr... (Avant) Je connaissais bien toute l'histoire (locale), mais maintenant, je suis tellement mal foutue (que je lis moins qu'avant)... Mais concernant Lesdiguières, je savais tous les détails, bien sûr. |
ora ou dzoua d'ora por ora | exemple Ora, prà dè kour chon bayi din bin di kotsè dou tyinton. [Trey.1] Ora, prod de cours sont balyês dens ben des coches du quinton. Maintenant, beaucoup de cours (de patois) sont données, en plusieurs endroits du canton. |
mantegnir | |
minteni | |
mantinyi | exemple Ô mintè, on le mantin. A muente, on le mantent. Au moins, on le maintient (le patois). |
mère sendeco | |
mère mézhe mére | exemple An premi lou mère, pi apré l'ofissyé de ponpyé, pi apré quèlque consèyé èpourtan. [Rom.4] En premiér lo mère, pués aprés l'oficiér de pompiérs. Pués aprés quârques conseliérs importants. Dans le cortège des personnes qui défilaient au son du clairon pour réveiller les habitants de Romenay le matin du Jour de l'an, il y avait) En premier le maire, puis l'officier des pompiers, puis quelques conseillers importants. Lou mézhe l'e venu m'ufrir on louzhemè. Zh'é pô pu lou prède percâ y éve ouë-sè fran, pi ganyôva mile. Alor zh'é demouzhô on peu vé ma, pi què zh'é retrouvô lou SMIC, y alôve myo. [St.Cyr1] Lo mère il est venu m'ufrir un logement. J'é pas pu lo prendre per-què y ére huét-cents francs, pués gagnâvê mile. Alor j'é demorâ un pou vèrs mè, pués quand j'é retrovâ lo SMIC, y alâve mielx. (Quand je travaillais à Pont-de-Veyle) Le maire est venu m'offrir un logement. Je n'ai pas pu le prendre parce que c'était 800 francs et j'en gagnais 1000. Alors je suis resté un peu chez moi (à Saint-Cyr), et quand j'ai atteint à nouveau le salaire minimum, les choses se sont améliorées. U-yo que y a lou mére, vouzhe, éy éve de noumô "Clerc", Jan Loulyere. In patouâ, y ére Loulyere. [St.Ré.1] Ù-yô que y at lou mère, vore, oy ére de nomâs "Cllèrc", Jian Locllèrc. En patouès, y ére Locllèrc. Là où habite actuellement le maire (de Saint-Denis-lès-Bourg), il y avait des dénommés "Clerc", (dont) Jean "Leclerc". En patois, on disait "Loulyere". |
chindike | |
mèrie | |
méri mézhi mâri mèri mèzhi | exemple Éy éret on sôté qu'apartenyë é sènyeur dè lou vyu tè. Ij on fé la méri dedè, é pi ij on fé lej écule - "lou sôté de lej écules". [Rom.1] Oy érêt un châtél qu'apartegnêt ès sègnors dens lo viely temps. Ils on fét la mèrie dedens, et pués ils ont fét les ècoules - "lo châtél de les ècoules". C'était un château qui appartenaient aux seigneurs dans l'ancien temps. Ils ont fait la mairie dedans, puis ils ont fait les écoles - "le château des écoles".
La mézhi, y a byè shèzhâ. L'on tou refé latou de la mézhi, lé parquinye, tou. [Att.1] La mèrie, y at bien changiê. L'ont tot refét latôrn de la mèrie, lés parquines, tot. La mairie (de Viriat) a bien changé. Ils tout refait les alentours, les parkings, tout. Y avë lé paran, le maranne é pi quétyon, can l'avê étô a le nouche pi mâri. Oh, on ére ptéte trèta. [Rom.5] Y avêt lés parrens, les marrênes et pués quârques-uns, quand l'avênt étâ a les noces pués mèrie. Oh, on ére pôt-étre trenta. (Pour mon repas de mariage) Il y avait les parrains, les marraines et quelques personnes qui avaient été aux noces (à l'église) et à la mairie. On était peut-être une trentaine. Lou vtyâ qui revin! - U-yo que t'ô étô? - Bin, in mèri, pe chavâ che quéton avë retrouvô té quilô. Mé non, nyon léj a trouvô pe lou moumin. [Pir.1] Lo vê-quê que revint. - Ù-yô que t'âs étâ? Ben, en mèrie, por savêr se quârqu'un avêt retrovâ tés kilôs. Mas non, nion lés at trovâs por lo moment. Le voilà qui revient! Où es-tu allé (lui demande sa femme qui lui avait dit avoir "perdu quelques kilos")? - Eh bien en mairie, pour savoir si quelqu'un avait retrouvé tes kilos. Mais non, personne ne les a trouvés pour le moment. On va ptète ancor shèzhë d'èdrâ dachteu, què i von y rôyô... - I fon la nouvèla mèzhi... - Mé ptète pô pe cht' evâ. - Pô l'è que vin. [Vir.1/2/3] On vat pôt-étre oncor changiér d'endrêt d'assetout, quand ils vont o râcllar... - Ils font la novèla mèrie... - Mas pôt-étre pas cet' hivèrn. - Por l'an que vint... On va peut-être bientôt à nouveau changer d'endroit (pour les rencontres du groupe de patoisants), quand il vont raser (le bâtiment où elles ont lieu actuellement)... - (Parce qu') Ils construisent la nouvelle mairie... - Mais peut-être (que ce n'est) pas pour cet hiver... - (Ce sera) Pour l'année prochaine... |
mas | |
mé mè m' pi anfin bon | exemple Le dâ acushyë dè tra ma, mé chon vètrou pô byè aryondi. [St.Cyr1]
Le dêt acuchiér dens três mês, mas son ventro pas bien arriondi. Elle doit accoucher dans trois mois, mais son vendre n'est pas très arrondi. Sé qui an ancôr na dizinna de mouan que mo; séquë, parle ancour patouâ, mè é tou. [Rom.4] Céls que ant oncor na diézêna de mouens que mè; céls-qué, parlent oncor patouès, mas o tot. Ceux qui ont encore une dizaine (d'années) de moins que moi; ceux-ci, (ils) parlent encore patois, mais c'est tout. Éy èret a troj ôre. Chouvè i von bore on con, m' anfin bon, i pu bin rètré devan que... [Rom.1] Oy érêt a três hores. Sovent ils vont bêre un côp, mas enfin bon, il pôt ben rentrér devant que... C'était à trois heures (l'activité à laquelle participait mon mari). Souvent ils vont boire un coup (après), mais enfin il se peut bien qu'il rentre avant que (vous partiez). I viyè refère tout on montôzou, pi anfin bon, y a oncoure pô étô fé. [Rom.1] Il volyêt refére tot un montâjo, pués enfin bon, y at oncor pas étâ fét. Il voulait faire tout un montage (avec ces photos), mais ça n'a pas encore été fait. |
ma | exemple Ma… Chin l’è oun’ôtr’afére! [Trey.1] Mas... Cen l'est un' ôtr' afére! Mais… Ça c'est une autre affaire!
|
ma | exemple Apar.echié dé tin j-ën tin oun moundó, ma dé réista o-n-ir.é tòrdzó chowé. [Sav.1] Aparessiéve de temps en temps un mondo, mas de résta on ére tojorn solèt. Parfois quelqu'un apparaissait, mais généralement on était toujours seul.
|
grôs-blât torqui panèt mayis bregognon [petits grains] | |
panë trequi panœ greu-blô derqui pénë | exemple Te pèche é sèlyâ que dévaston lé shon de panë. [St.Ét.1]
Te penses és sengllars que dèvastont lés champs de panèt. Tu penses aux sangliers qui dévastent les champs de maïs. É pô lou panë, é lou trequi vé nou. É fé rire tou lou mondou! [Rom.1] O pas lo panèt, o lo torqui vèrs nos. O fét rire tot lo mondo! (Pour dire 'le maïs'), ce n'est pas 'lou panë', c'est 'lou trequi' chez nous (en Bresse du nord). Ça fait rire tout le monde (en Bresse du sud)! Lou panœ! [Stnx.2] Lo panèt! Le maïs! A Simèdre, lou panë, l'apelôvon sète de greu-blô. [Vir.2] A Simandre, lo panèt, ils apelâvont cen-que de grôs-blât. À Simandre (dans le Revermont), ils appelaient le maïs "gros-blé". On mèzhive bin du derqui can-teu qu'on dépolyoutive, lou cho. É bin on gârdive dé machin qu'ère è lé. On féye cuire chète. Oh on è mèzhive bin la. [Rom.5] On mengiéve ben du torqui quand-to qu'on dèpeliotéve, lo sêr. Éh ben on gouârdéve des machins qu'érent en lat. On fesiêt couére cen-que. Oh on en mengiéve ben lé. On mangeait bien du maïs quand on dépillait, le soir. On gardait de jeunes épis (en lait) et on les faisait cuire. Oh on en mangeait bien (du maïs frais) sur place. On pu pté n'inporte co; é pu étre dé..., can-teu qu'i féyan du sidre, ari lé réstou de poume,... Pyin de truc, in! Donc é pu étre du trequi, anfin lou pénë, ch'qu'on di dè l'In, vé nou é lou trequi... [Rom.1] On pôt betér n'importe què; o pôt étre des..., quand-to qu'ils fésiant du cidre, arriér lés réstos de pomes... Plen de trucs, hen! Donc o pôt étre du torqui, enfin lou panèt, ce qu'on dit dens l'En, vèrs nos o lo torqui. (Pour la méthanisation) On peut mettre n'importe quoi; ça peut être... quand ils font du cidre, les restes de pommes... Beaucoup de choses, hein! Ça peut donc être du maïs, du "trequi", ou plutôt du "pénë", comme on dit dans l'Ain, mais chez nous on dit "trequi"... |
mayiche | |
mêson hotâl | |
mazon mézon mojon mouazon majon méjon mouajon utô ôtèl mouâzon | exemple Oh, a la mazon, on a bin u mouin douje cuilyèr èn arzhè. [St.Cyr1] Oh, a la mêson, on at ben u muens doze culyéres en argent. Oh, à la maison, on a bien au moins douze cuillers en argent. Dé lé bôtimè, y avë lé bôtimè d'abitassyon. Y avë la mézon que travarche tou lou bôtimè. [Conf.2] Dens lés bâtiments, y avêt lés bâtiments d'habitacion. Y avêt la mêson que travèrse tot lo bâtiment. Dans les bâtiments (d'une ferme bressane), il y avait le bâtiment d'habitation, avec la "maison" (pièce principale) qui traverse tout le bâtiment. Vé nou y ave la Margô a Roumené. Y èn a que pèsivè de grenouye a la Margo. È lé vèdive dè lou mojon apré. [Rom.1] Vèrs nos, y avêt la Margôt a Romenê. Y en at que pêchiévênt de grenolyes a la Margôt. El les vendéve dens los mêsons après. Chez nous à Romanay, il y avait une certaine Margot. Il y en avait qui pêchaient des grenouilles pour elle. Ensuite, elle les vendait dans les maisons. Y a nyon a la mouazon. [Mant.1]
Y at nion a la mêson. Il n'y a personne à la maison. L'avon instalô douve bale trôble u mouatè de la majon, prépazhô la vachala, fa cuir la téta reulô pe lou dinno. [St.Ét 3] L'avont enstalâ doves bèles trâbles u méten de la mêson, prèparâ la vèssèla, fat cuér la téta roulâ por lo dinar. Ils avaient installé deux grandes tables au milieu de la maison (pièce à vivre), préparé la vaisselle, fait cuir la tête roulée pour le (petit) déjeuner. Dépashô-vou de rintrô a la méjon. Éy e l'ozha de trézhe le vashe. [Pol.1] Dèpachâd-vos de rentrar a la mêson. Oy est l'hora de trère les vaches. Dépêchez-vous de rentrer a la maison. Dépêchez-vous de rentrer à la maison. Il est l'heure de traire les vaches. Y ére de quéstyon de préssene. Y avë dé mouajon qu'on ére byin ressu. [St.Tri.] Y ére de quèstions de pèrsones. Y avêt des mêsons qu'on ére bien reçu. (Les conditions de travail dans une ferme) C'était des questions de personnes. Il y avait des maison où (que) l'on était bien reçu. L'utô, é bin y ère la mojon prinsipale. [Rom.1] L'hotâl, et ben y ére la mêson principâle. L'"utô", c'est la maison principale (dans une grande ferme; aussi dans le sens de "pièce principale"). On grè monsu l'a menô a l'ôtèl du sènyeu. L'on ètrô dè on brâvou èdrë qu'éve fâ quemè on shôté. [St.Ét.1] Un grand monsior l'at menâ a l'hotâl du sègnor. Ils ont entrâ dens un brâvo endrêt qu'ére fât coment un châtél. Un grand monsieur l'a emmené à la maison du seigneur. Ils sont entrés dans un bel endroit qui ressemblait à un château. Y ave na mouâzon, tyeu din leu beu, pô louin de nou. Chla préssena, na fena que vive touta chouleta, qu'ave na vashe. [St.Jn1] Y avêt na mêson, qué dens les bouesc, pas luen de nos. Cela pèrsona, na fèna que vivêt tota solèta, qu'avêt na vache. Il y a avait là-bas dans les bois près de chez nous une maison où cette personne, une femme qui vivait toute seule, avait une vache (dont la queue avait été mordue par un loup). |
méjon | exemple L’an dèmandâ a prà dè dzin, chu lè tsemin, dèvan lè méjon, in vela. [Trey.1] Ils ant demandâ a prod de gens, sur les chemins, devant les mêsons, en vela. Ils ont demandé à plusieurs personnes, sur les chemins, devant les maisons, en ville. |
mijon | exemple Dé néi, é vyele mijon chon ouncó méi mistérioujé! [Sav.1] De nuét, les velyes mêsons sont oncor més mistèriôses! La nuit, les vieilles maisons sont encore plus mystérieuses!
|
mêsonetta | |
majouneta | |
karbolèta méjenèta | |
mêtre mêtro patron | |
métrou métre mètrou patron | exemple Chon pte shin cavyeulôve touzhou què chon métrou partive. [St.Cyr1] Son petit chin cavyôlâve tojorn quand son mêtro partéve. Son petit chien aboyait toujours en gémissant quand son maître partait. Du té de mé grè, sé qu'alon a métre, i ch'afourmôvon lou zhour de la Sè-Martin. [Conf.2] Du temps de més grants, céls qu'alont a mêtre, ils s'aformavont lo jorn de la Sent-Martin. Du temps de mes grands-parents, ceux qui cherchaient un nouveau patron (qui allaient à maître) s'affermaient (se mettaient au service d'une ferme) le jour de la Saint-Martin.
Lou lèdemon, lou mètrou de mazon devë se levô d'ozhe pezh èprèdre lou foua chou lou shôdron pe fôzhe bodre lou ju de poume rédui la veye. [St.Ét.1] Lo lèdeman, lo mêtro de mêson devêt sè levar d'hora por emprendre lo fuè sot lo chôderon por fâre bodre lo jus de pomes rèduit la velye. Le lendemain (de l'épluchage et du pressage des pommes pour la préparation de la parya), le maître de maison devait se lever très tôt pour allumer le feu sous le chaudron et faire bouillir le jus de pommes. |
mêtro mêtre | |
méte | exemple Lé lô tuivè lô shin.. Il érè pô méte, i pouyè pô avouâ de tsin... [Rom.7/L.Gen.1] Lés lôps tuévênt lors chens. Ils érênt pas mêtres, ils poviênt pas avêr de chens... Les loups tuaient leurs chiens. Ils n'étaient pas maîtres (de la situation) et ne pouvaient pas avoir de chiens... |
mêtrèssa mêtèssà patrona copine commére | |
mètrecha métessâ patrone copine coumézhe | exemple A la majon la métrecha pi la bonne n'avon pô nonple perdu jo tin. [St.Ét. 3] A la mêson, la mêtrèssa pués la bône n'avont pas non ples perdu lyor temps. À la maison, la maîtresse et la bonne n'avaient elles aussi pas perdu leur temps.
Vé nou, lou patron, i ch'équipive po de le vashe. É la patrone, la métessâ davoui la sèrvanta que trèzon. Lou patron, i fase son tou pe quemandè a tou lou mondou. [St.Triv.] Vèrs nos, lo patron, il s'ocupéve pas de les vaches. O la patrone, la mêtèssà d'avouéc la sèrventa que tresont. Lo patron, il fasêt son tot por comandér a tot lo mondo. Chez nous, le patron ne s'occupait pas des vaches. C'est la patronne - la maîtresse - avec la servante qui trayaient. Le patron faisait tout ce qu'il pouvait (son tout) pour commander (donner des ordres) à tout le monde. Apré dyeutô, tou lou mondou, s'é n'éve pô la patrone, ye retournô u prô pe vezhë lou fin. [St.Ét.1] Aprés gôtâ, tot lo mondo, s'o n'ére pas la patrona, est retornâ u prât por veriér lo fen. Après le repas de midi, tout le monde, sauf la patronne, est retourné au pré pour retourner le foin. L'éve vra bizare, in. É pi il ave de copine de pertou. Il ave de copine é pi jamé la méma. [St.Cyr1] Il ére veré bizârro, hen. Et pués il avêt de copines de pertot. Il avêt de copines et pués jamés la méma. Il (mon patron) était vraiment bizarre. Il avait des maîtresses de partout, et jamais la même. I va trouvô cha coumézhe... I va la trouvô pe fézhe d'afézhe qu'é..., qu'on da pô fézhe, pecâ s'il maryô... [St.Cyr1] Il vat trovar sa commére... Il vat la trovar por fére d'aféres qu'o..., qu'on dêt pas fére, por-què s'il mariâ... Il va retrouver sa maîtresse... Il va la retrouver pour faire ce qu'on n'est pas censé faire, parce que s'il est marié... |
mètrèche klimêna | |
grant dêgt | |
grè da | exemple On a lou pozhou, lou premi, lou grè da, lou catriémou, pi lou pte da, lou pte quinquin. [Conf.1] On at lo pôjo, lo premiér, lo grant dêgt, lo quatriémo, pués lo petit dêgt, lo petit quinquin. On a le pouce, l'index (premier doigt), le majeur (grand doigt), l'annulaire (le quatrième doigt), et le petit doigt, le petit quinquin.
|
mâl | |
mô mâ mal | exemple L'avë quinje béte, che qu'éve pô mô pe la Brache. [St.Cyr1]
Il avët quinze bétye, cen qu'ére pas mâl por la Brêsse. Il avait quinze vaches, ce qui n'était pas mal pour la Bresse. Zh'é mâ a la pyata. [Stnx.1] J'é mâl a la piôta. J'ai mal à la jambe. On ga qu'a chourtu de na cou a trèta mètre... Y a pô trou mal étô. Il a bin mi che que zhe li racontiva, pi mo ari... [Rom.1] On gârs qu'at sortu de na cort a trenta mètres... Y at pas trop mâl étâ. Il at ben mês ce que je lui racontéva, pués mè arriér... (Le petit accident est arrivé quand) Un homme est sorti d'une cour à une trentaine de mètres (de ma Renault 4)... (Mais après) Ça ne s'est pas mal passé. (Pour remplir le constat à l'amiable de l'assurance) Il a indiqué ma version des faits et moi la sienne. |
mô | |
mâl misère | |
mô mizère mijére | exemple Nan, chon pas timide, mé aj on du mô a lou côjé quemé fô. [Rom.1] Nan, sont pas timides, mas els ont du mâl a lo côsér coment fôt. Non, elles ne sont pas timides, mais elles ont du mal à la parler comme il faut (le patois).
Mon père a toujou cozô fransé. I côzive un peu patouâ. Il ave de la mizère a lou parlé, tandisse que ma mère parlive byin patouâ, couramè. [Rom.4] Mon pére a tojorn côsâ francês. Il côsiêve un pou patouès. Il avêt de la misère a lo parlér, tandis que ma mére parliêve bien patouès, corament. Mon père a toujours parlé français. Il parlait un peu patois. (Mais) Il avait du mal à le parler, tandis que ma mère parlait bien patois, couramment. N'a ma pta-feye qu'èn a fé de l'alman. Èl a trouvô dû, l'alman. Mon ptë-gachon, li, il a mouan de mijére. [Rom.1] J'é ma petita-felye qu'en at fét de l'alemand. El at trovâ dur, l'alemand. Mon petit-garçon, lui, il a muens de misère. Ma petite-fille a fait de l'allemand. Elle a trouvé ça dur. Mon petit-fils, lui, a moins de difficultés. |
mô | |
èrenô èrenizhe | |
ermirè | |
mô a le queute | |