Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
M
mêler (se)
v.
ORB
mècllar (sè)
mèlangiér
brassar
bressan
mèlyô
melyë
méyë
mèlô (che)
mélèzhyë
exemple
La marshèdi chezhâ ôshâ, mèlyô avoua lé da, pi lach’ u repô côquej ozhe. [Conf.3]
La marchandi serat hâchiê, mècllyâ avouéc lés dêgts, pués lèssiê u repôs quârques hores. (Pour faire le saucisson) Les ingrédients seront hachés, mêlés avec les doigts, puis laissés au repos quelques heures.
Dè lé sôssisson, on metë de vyonda rouzhe pi de blon, de lâr. On é melive a la mécanique a sôssisse. [Conf.2]
Dens les socessons, on metêt de vianda roge pués de blanc, de lârd. On é mèclléve a la mècanique a socesse. Dans les saucissons, on mettait de la viande rouge et du "blanc", du lard. On mêlait tout ça avec la machine à saucisse.
Ma, zhe méyôva lou lè du cha pi du matin. É lou démurti. On prezerôve avouâ de prezera é on petë peu de chô. [Pir.1]
Mè, je mècllâva lo lat du sêr pués du matin. O lo dèmurti. On prèsurâve avouéc de prèsura et un petit pou de sâl. (Pour faire le fromage, le matin) Je mêlais le lait du soir (refroidi) à celui du matin (encore chaud). Cela donnait du lait tiède (qu'on appelle le "démurti"). On (le) présurait avec de la présure (en ajoutant) un peu de sel.
Lé chifre i che mèlèvon tui, le letre é che mèlôve tui... [St.Cyr1]
Lés chifros ils sè mècclévont tués, les lètres o sè mècclâve tués... (Une fois au travail, j'étais malade.) Les chiffres se mêlaient complètement, les lettres se mêlaient...
fribourgeois
brathâ
mèhyâ
valaisan
mécla
exemple
Mécla w'ârma é ó côo der.ën a mojeca. [Sav.1]
Mècllar l'alma et lo côrps dedens a la musica! Mélanger l'âme et le corps à travers la musique!
mélèze
n.
ORB
brenva
larzè
fribourgeois
lârtze
mèléje
ârtse
valaisan
wârjé 
exemple
L'é i crota d'ona wârjé prou prou vyele. [Sav.1]
L'est la crota d'una larzè prod prod franc velye. C'est l'écorce (croûte) d'un mélèze très très vieux.
mélisse
n.
ORB
méliza
fribourgeois
mèliche
mélodie
ORB
mèlodia
fribourgeois
mèlodiya
exemple
Po tè kouâdre la binvinyête, rin dè mi tyè na pitita mèlodiya, alêgra kemin la vouê dou ranchinyolè.
Per tè côdre la benvegnête, rien de mielx que na petita mèlodia alégra coment la vouèx du rossignolèt. Pour te souhaiter la bienvenue, rien de mieux qu’une petite mélodie, allègre comme la voix du rossignol.
melone
n.
ORB
melona
bressan
melouna
exemple
On féyë de cudrà, de la melouna. On féye oncou byin de la melouna dé léj abricô. É féyè on gou de cofiture. [Rom.5]
On feyêt de curda, de la melona. On feyêt oncor bien de la melona dens lés abricots. O feyêt un gôt de confitura. On cultivait de la courge, de la melone (type de courge). On utilisait assez souvent de la melone pour la mêler aux abricots (et faire une sorte de compote). Ça donnait un goût de confiture.
membre
n.
ORB
membro
bressan
mèbrou
fribourgeois
minbro
mènbro
exemple
Lè pye vîyo fochílo dè dahhú fan a väëre on bokenè d’achimètrí dè la grantyá èntre lè mènbro gôtso è dræ. [All.1]
Les ples vielyos fossilos de dahut fant a vêre un boconèt d’asimètrie de la grantior entre les membros gôchos et drêts. Les plus vieux fossiles de dahu indiquent un toute petite asymétrie dans la longueur entre les membres gauches et droits.
membré (-e)
adj.
ORB
membrâ
bressan
mèbrô
fribourgeois
minbrâ
même [1]
adj.
ORB
mémo (-a)
bressan
méma [f.]
mémou
ma [f.]
méme
exemple
Byè sur, mé le n'a pô mé la méma utilitô. [St.Ét.1
Bien sûr, mas el n'at ples la méma utilitât. Bien sûr, mais elle n'a plus la même utilité..
É sèze. É pô vramè lou mémou. [Rom.1]
O change, o pas verément lo mémo. Ça change, ce n'est vraiment pas le même (patois, selon le village).
Y èn a byè qu'apale la tôtre u quemô... la tôtra... - a la franjipane? - Oua, a 'a franjipane. Mé é pô la ma seuje. [St.Ét.1/Conf.3]
Y en at bien qu'apèlent la torta u quemô... la torta... - a la frengipana? - Oua, a la frengipana. Mas o pas la m'ma chousa. (En Bresse savoyarde) Beaucoup de gens appellent la tarte au quemeau (originaire de Bresse louhannaise) la tarte... - a la frangipane? - Oui, à la frangipane. Mais ce n'est pas la même chose.
Tou léj ouvri on étô malatou, è méme tè, lou mémou zou. Y èn a qu'on u de la fivra vromè, prèsque quèrèta. [Rom.1]
Tôs lés ovriérs ont étâ malâdos, en mémo temps, lo mémo jorn. Y en at qu'ont yu de la fiévra verément, présque quaranta. Tous les ouvriers ont été malades en même temps, le même jour. Certains ont vraiment eu beaucoup de fièvre, presque 40°.
fribourgeois
mimo
mima [f.]
exemple
Din la mima méjon chè tinyê l’ôtro, avu cha fèna è chè j’infan. [Trey.1]
Dens la méma mêson sè tegnêt l'ôtro, avouéc cha fèna et ses enfants. Dans la même maisons habitait l'autre (instituteur), avec sa femme et ses enfants.
même [2]
adv.
ORB
mémo
mémament
solament
lament
bressan
mémou
mème
lamin
laman
mimou
lamè
exemple
Mémou che lou chlo n'éve pô trou prezè, y a què méme fa bon dè l'èssèble. [St.Ét.2]
Mémo se lo solely n'ére pas trop present, y at quand mémo fât bon dens l'ensemble. Même si le soleil n'était pas très (trop) présent, il a quand même fait beau dans l'ensemble.
Mème qu'y a dé pte mou que sèze, on areve byin a che conprende. Côjé, é pô touzou byèn éjyâ. [Rom.1]
Mémo qu'y at des petits mots que changent, on arreve bien a se comprendre. Côsér, est pas tojorn bien ésiê. Même s'il y a de petits mots qui changeant (d'un patois à l'autre), on arrive bien à se comprendre. (Et pour quelqu'un qui n'a pas l'habitude) Parler, ça n'est pas toujours bien facile.
Dè lou tin, on alôve a la vouga a Mourvé, a Tenyâ, on ére a pyë. On ave pô lamin on vélo. [Cras2]
Dens lo temps, on alâve a la vôga a Mont-Revél, a Ategnat, on ére a pied. On avêt pas 'lament un vèlô. Autrefois, on allait à la vogue (fête foraine) à Montrevel, à Attignat. On était (y allait) à pied. On n'avait même pas de vélo.
Pi y avë bin de lavouâr ari. Y an avë ptéte pô laman a Mantené, ma, zh'me rapalou pô. [Mant.1]
Pués y avêt ben de lavouèrs arriér... Y en avêt pôt-étre pas 'lament a Mantenê, mè, je me rapèlo pas. Et (pour laver le linge, en plus des marres), il y avait bien des lavoirs aussi. (Mais) Il n'y en avait peut-être même pas à Mantenay; moi, je ne me rappelle pas.
De tui léj alintou, mimou pleteu qu'a Bou, on vin de preferanche, a neutron randé-vou, fère bonbanche (bis). [Col.2]
De tués lés alentôrns, mémo pletout qu'a Bôrg, on vint de prèference, a noutron rendéd-vos, fére bombance (bis). De tous les alentours, on vient de préférence à notre rendez-vous (la "vogue" de Viriat) plutôt qu'à (celle de) Bourg(-en-Bresse), pour faire bombance.
Éy éve pô lamè na culture èpourtète, mé le condissyounôve na parti èpourtète de la vya de neutré vyo. [St.Ét.1]
Oy ére pas lament na cultura importanta, mas ele condicionâve na partie importanta de la via de noutrés vielys. (Le chanvre) Ça n'était même pas une culture importante (en termes de surface), mais elle conditionnait une partie importante de la vie de nos ancêtres.
fribourgeois
mimamin
mimamën
exemple
Ou volan, n’in d’a mimamin dè hou ke vouêton la tèlè. Ouê, ouê, in Franthe l’an yètâ kotyè chôfeu dè kamion ke le fajan! [Trey.1]
U volant, n' en a mémament de celos que gouétont la tèlè. Ouè, ouè, en France, l'ant liètâ quârques chôfors de camion que lo fasant! Au volant, il y en a même qui regardent la télé. Oui, oui, en France on a arrêté quelques chauffeurs de camion qui le faisaient!
Mimamën che chi vretåbyo krokodilyèn mòh‘re oúnna pechënta dichimètríye èntre chè pi a kàtro dæ è chè pitíte man dèvàn a h‘èn dæ, l’a rèn dè lèn dirèkto dè parèntå. [All.1]
Mémament se cél veretâblo crocodilien montre una pouessienta dissimètrie entre ses pieds a quatro dêgts et ses petites mans devant a cinq dêgts, l’at ren de lim dirècto de parentâ. Même si ce véritable (fossile de) crocodilien montre une grande dissymétrie entre ses pieds à 4 doigts et ses petites mains (de) devant à 5 doigts, il n'y a aucun lien direct de parenté (avec le dahu).
valaisan
méimo
exemple
Van té parétre dróo, ou méimó adri achenó! [Sav.1]
Vant tè parétre drôlos, ou mémo adrét asêgno! Ils vont te paraître étranges, ou même sinistres!
même si
conj.
ORB
mémo se
quand mémo
bressan
quin méme
exemple
Quin méme l'erin étéshâ, lé shan..., ô contrère, étéshâ, i léz atrapévin pi i lé minzhivin. I lé minzhivin su plasse! [Var.1]
Quand mémo l’érant atachiês lés chens…, u contrèro, atachiês, ils lés atrapévant pués ils lés mengiévant. Ils lés mengiévant sur place! Même si les chiens étaient attachés (ça ne les protégeait pas des loups)… Au contraire, quand ils étaient attachés, ils (les loups) les attrapaient et les mangeaient. Ils les consommaient sur place!
mémoire
n.
ORB
mèmouère
bressan
mémouazhe
mémouâre
exemple
Zh'a labourô aouâ lou tracteur de cheze shevô, mé zhe ma rapalou byin avâ couzhu dezhi mon pèzhe, que menôve lou braban aouâ lé deu bouë. - On gardera sètye dè neutra mémouâre! [St.Ét.1/2]
J'é laborâ avouéc lo tractor de sèze chevâls, mas je mè rapèlo bien avêr coru derriér mon pére, que menâve lo brabant avouéc lés doux buefs. - On guârderat cen-que dens noutra mèmouère! (Adulte) J'ai labouré avec le tracteur de 16 chevaux, mais (plus jeune) je me rappelle bien avoir couru derrière mon père qui menait le brabant avec les deux bœufs. - (Ce genre d'expériences) On gardera ça dans notre mémoire!
fribourgeois
mèmouâre
exemple
M’è rèvinyê in mèmouâre l’ichtouâre dè chi choulon ke rintrâvè chu le matin.
M'est revegnêt en mèmouère l'histouère de cél soulon que rentrâve sur le matin. Il m’est revenu en mémoire l’histoire de ce soulard qui rentrait tôt le matin.
menace
n.
ORB
menace
bressan
menache
fribourgeois
menache
menacer
v.
ORB
menaciér
fére lèdo
bressan
menachë
fére lèdou
menassé
exemple
Éy ére vyô. É menachôve de... Il a tou démontô, coua. [Pir.1]
Oy ére viely. O menaçâve de... Il at tot dèmontâ, què. C'était vieux. Ça menaçait (de s'effondrer). Il a tout démonté (les bâtiments de la ferme que les parents avaient rachetée).
Éy éve quéstyon d'on lo a l'époque oncouzhe, dré-tyë, couâ. La shevra, pazhè qu'éy évet afreu comin èl faje lèdou! [St.Ré.1]
Oy ére quèstion d'un lop a l'època oncor, drêt-qué, què. La chiévra, parêt qu'oy éret afrox coment el fesêt lèdo!Encore exactement à cette époque, il était question d'un loup (qui s'en prenait aux chèvres). Il paraît que c'était impressionnant de voir comment la chèvre (dont j'ai entendu parler) tentait de se montrer menaçante!
Pi alore i menassivê pasque y ave fôta d'un greu budjé. [Rom.1]
Pués alor ils menaciêvênt perce-que y avêt fôta d'un grôs budgèt. Et ils menaçaient (d'imposer leur solution) parce qu'il fallait un gros budget.
fribourgeois
menachi
ménage
n.
ORB
mènâjo
bressan
minnazhou
monnôzhou
ménajou
exemple
Y areve que dè on minnazhou, la fene chaye ple bala que l'oumou. Éy e qu'ij on fa on "maryazhou de shevene". [St.Ét.2]
Y arreve que dens un mènâjo, la fèna seye ples bèla que l'homo. Oy est qu'ils ont fât un "mariâjo de cheveno". Il arrive que dans un ménage, la femme soit plus grande que l'homme. On dit alors qu'ils ont fait "un mariage de chanvre".
Devant la gara, il on achtô l'ôtrou bô de bôtimè, la, pachqu'y ave deu monnôzhou. Alor lui y a vécu, pi mo zh'y a ari vécu, pi é tou. [Rom.5]
Devant la guèrra, ils ont achetâ l'ôtro bout de bâtiment, lè, perce-qu'y avêt doux mènâjos. Alor lui y at vécu, pués mè j'y é arriér vécu, pués o tot. Avant la guerre (de 1939-45), ils (mes parents) ont acheté l'autre partie du bâtiment, ici, parce qu'il y avait (auparavant) deux ménages (dans le même bâtiment). Alors lui (mon père) y a vécu (dans cette partie), et moi aussi, j'y ai vécu, et c'est tout.
Nou foryon môvé ménajou, ma pi vou. [Stnx.1]
Nos farians môvés mènâjo, mè pués vos. Nous ferions mauvais ménage, vous et moi (extrait de la chanson bressane "La Saint-Martin").
fribourgeois
minâdzo
ménager
v.
ORB
mènagiér
ètogiér
bressan
minnazhyë
fribourgeois
mènadji
tsouyi
ménager (sa santé)
v.
ORB
chavoyér
ménagère
n.
ORB
mènagiére
bressan
ménajère
minnazhizhe
exemple
Zh'a bin du mondou que vin. Zh'a na ménajère é pi zh'a on queujin, Jérar Bertë. [Rom.5]
J'é ben du mondo que vint. J'é na mènagiére et pués j'é un cusin, Gèrard Bertèt. J'ai bien du monde qui vient (me rendre visite). J'ai une (aide) ménagère et un cousin, Gérard Berthet.
fribourgeois
mènadjire
mendiant (-e)
n.
ORB
mandeyant (-e)
crèva-fam
dèpolye
bressan
pôssè
fribourgeois
armounyà
èrmounyà
rogatèri
rokatâre
rokatèri
mener
v.
ORB
menar
enduire
alar en champ
bressan
menè
menô
alô é shan
alô in shon
exemple
L' m'a menô la vâ. [Mant.1]
El m'at menâ la vêre. Elle m'a menée la voir.
Le davë ava cateuje è pi demouzhôve avoua sé pazhè u velazhou de La Lyajon. A la buna chajon, le menôve shèpayë le béte dè on prô bourdô su tra fache pe de talyâ, a le Burnete. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
Ele devêt avêr quatôrze ans pués demorâve avouéc ses parents u velâjo de La Cllêson. A la bône sêson, le menâve champayér les bétyes dens un prât bordâ sur três faces per de talyê, a les Burnètes. Elle devait avoir 14 ans et habitait avec ses parents au hameau de La Claison (à Saint-Étienne-du-Bois). L'été, elle menait paître les vaches dans un pré bordé sur trois côtés par des bois de taillis, aux Burnettes. (allusion à des meurtres en série dans la région à la fin du 19e siècle)
Zhe si zhamé étô a l'étyeule. Quetôva l'étyeula u ma de mars. É requemèchôve u ma de novanbe. Zh'alôva é shan le vashe. [Att.1]
Je su jamés étâ a l'ècoula. Quitâva l'ècoula u mês de mârs. O recomençâve u mês de novembre. J'alâva è champ les vaches. Je ne suis jamais allé à l'école (régulièrement). Je quittais l'école en mars (pour les travaux de la ferme). Ça recommençait en novembre. (Quand je n'étais pas à l'école) Je menais les vaches aux champs.
Lou bon tin, l'ére vashizhe, bin ll'alôve in shon sé cayon, din lez étrôbe, su lou yô de Sint-Indri... [St.Ré.1]
Lo bon temps, el ére vachiére, ben el alâve en champ sés cayons, dens les ètrobles, sur lo hiôt de Sent-André... Pendant l'été, elle (la femme qui avait vu des loups) menait pâturer ses cochons dans les éteules, sur le haut de Saint-André(-sur-Vieux-Jonc)...
fribourgeois
menâ
ménestrel
n.
ORB
menètrél
bressan
menétri
exemple
L'arzhè servive a payë lou drapô, le coucarde, lou bantyè, lou bal, lé menétri pi lé jouë pe fôre lé matafan pe "èterô" la classe lou lèdeman du bantyé. [St.Ét.2]
L'argent servéve a payér lo drapô, les côcardes, lo banquèt, lo bal, lés menèstréls pués lés juefs por fâre lés mata-fams por "entèrrar la clâsse" lo lendeman du banquèt. L'argent (récolté pendant la tournée des conscrits) servait à payer le drapeau, les cocardes, le banquet, lo bal, les ménestrels (musiciens) et les œufs pour faire les matefaims pour "enterrer la classe" le lendemain du banquet.
fribourgeois
menèthrê