Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
M
motif
n.
ORB
ordi
bressan
ordi
exemple
L'ordi, qu'on apelôve, avoui de couleur. [Conf.1]
L'ordi, qu'on apelâve, avouéc de colors. L'"ourdi" (motif ornemental sur un matelas), comme on l'appelait, avec des couleurs.
fribourgeois
akujon
exemple
L'è onko on akujon po dzemotâ. [All.1]
L'est oncor un acuson por gemotar. C'est encore un motif (une raison) pour geindre.
motivé (-e)
adj.
ORB
motivâ
bressan
motivô
exemple
I dyon qu'i chan pô motivô parèye, ouè, ouè. I nou diyè bin, lé prof, i féyan tou che qu'i puyan, m'anfin bon... [Rom.1]
Ils diont qu'ils sont pas motivâs parèly, ouè, ouè. Ils nos desiênt ben, lés profs, ils fesiant tot ce qu'ils pôviant, mas enfin bon... Ils (les élèves qui doivent suivre des cours en ligne pendant la pandémie) disent qu'ils ne sont pas autant motivés (que d'habitude). Ils nous disaient bien que les professeurs faisaient tout ce qu'ils peuvent, mais enfin (ils ne font pas de miracle).
motocyclette
n.
bressan
peta
petrouleta
fribourgeois
pèta
motte de terre
n.
bressan
gojon
goga
motte de terre et d'herbe
n.
bressan
pelyon
mou [1]
n.
ORB
môl
bressan
mou
exemple
Y a touzhou u lou cayon, in, quemin vyanda. On co p chemonna on ptë peu de vyande, de pôt-ô-feu, de mou... [Pir.1]
Y at tojorn yu lo cayon, hen, coment vianda. Un côp per semana un petit pou de vianda, de pot-u-fuè, de môl... (Même pendant la guerre de 1939-45) Comme viande, il y a toujours eu du porc. Et une fois par semaine (on mangeait) un peu de viande, du pot-au-feu, du mou (de porc).
mou [2]
adj.
ORB
môl
molo (-a)
molyot
bressan
mou
molyou
exemple
È lé, il ère molyou. Ch'il ère trou du, bin... [Rom.5]
En lat, il ére molyot. S'il ére trop dur, ben... Quand il (le maïs) était en lait (avec de jeunes grains), il était mou. S'il était trop dur, et bien (il était moins bon à manger grillé).
mouche
n.
ORB
mouche
bressan
meushe
meusse
exemple
Y a le bourdéle, le bét' a bon Dyeu, le meushe, lé parpeyon, le shenaye, le chôterale… [Conf.2]
Y at les bordèles, les bét'a bon Dyô, les mouches, lés parpelyons, les chenelyes, les sôterèles… (Parmi les insectes) Il y a les hannetons, les coccinelles, les mouches, les papillons, les chenilles, les sauterelles...
Y a de le meusse, é pénible. [Rom.1]
Y at de les mouches, o pèniblo. Il y a des mouches, c'est pénible.
fribourgeois
motse
valaisan
mótsé
exemple
Chin pó atrér.é der.ën è mótsé. [Sav.1]
Cen por atrère dedens les mouches. Cela (c'est) pour attirer les mouches dedans (dans la chambre).
moucher
v.
ORB
mochiér (sè)
bressan
moushyë (che)
exemple
Y avë toute le maladi, la gripa, la roncha. On deyë "I ronchaye" (I crashe, i che moushe...). [Conf.1]
Y avêt totes les maladies, la gripa, la roncha. On deyêt "Il ronchalye" (il crache, il sè mouche...). Il y avait toutes les maladies, la grippe, la bronchite. On disait "Il 'bronchaille' (il crache, il se mouche...).
fribourgeois
motchi (chè)
motsi (chè)
moutchi (chè)
moucheron
n.
ORB
mouchelyon
bressan
meushelyon
exemple
Y ave bramè de meushelyon, mé zh'ave pleu de venégrou pe lé débarachi. [Rom.5]
Y avêt brâvement de mouchelyons, mas j'avê ples de venégro por lés dèbarrassiér. Il y avait beaucoup de moucherons, mais je n'avais plus de vinaigre pour m'en débarrasser.
fribourgeois
mouchtike
muchiyon
koujin
mouchoir
n.
ORB
mochior
mochior de cafa
bressan
moushyo
moushô
mousho de cafe
exemple
Il l'a pri, il l'a betô dè chon moushô, dè la cafa. Can il a arevô dè cha cou, il a détourtelyâ lou moushô. [Rom.5]
Il l'at prês, il l'at betâ dens son mochior, dens la cafa. Quand il at arrevâ dens sa cort, il at dètortelyê lo mochior. Il l'a pris (l'insecte qu'il avait trouvé), (l'a mis) dans la poche. Quand il est arrivé chez lui dans sa court, il a défait le mouchoir.
É fô azhi préssijô qu'é n'y a pô fôta de counyâtre lou patouâ pe veni pachô na buna zhournô a chla féta. - É lou moumè de fôre on nyo a chon mousho de cafe! [St.Ét.1/2]
O fôt arriér prècisar qu'o n'y at pas fôta de cognêtre lo patouès por venir passar na bôna jornâ a cela féta. - O lo moment de fâre un nuod a son mochior de cafa! Il faut aussi préciser qu'il n'y a pas besoin de connaître le patois pour venir passer une bonne journée à cette fête (départementale du patois à Saint-Étienne-du-Bois). - C'est le moment de faire un nœud à son mouchoir (pour ne pas oublier d'y aller)!
fribourgeois
motchà
motchyà
moudre
v.
ORB
môdre
remôdre
bressan
modre
exemple
On l' menôve u melin, pe on l' fozë modre, é fazw de po. [Conf.2]
On lo menâve u molin. On lo fasêt môdre, il fesêt de pos. On le menait au moulin (le maïs égrené). On le faisait moudre, ça faisait des gaudes.
fribourgeois
màdre
moue
n.
ORB
muja
bressan
muja
mouzha
mouette
n.
ORB
mouèta
bressan
moueta
fribourgeois
muvèta
moufle
n.
ORB
metana
moflla
bressan
metanna
fribourgeois
metanna
mita
miton
mouillé (-e)
adj.
ORB
molyê
bressan
moulyâ
mouyâ
exemple
On peu pô fôre grè-sheuja ouzhe, On peu pô alô u zhardin. É tro moulyâ. [Cras2]
On pôt pas fâre grant-chousa ore. On pôt pas alar u jardin. O trop molyê. On ne peut pas faire grand-chose en ce moment. On ne peut pas aller au jardin. C'est trop mouillé.
Ch'i fon n'izhtazhou, on di qu'"é pleu touzhou uyo qu'é trou mouyâ!" - Mè s'i velyon partazhë jo byin, "on ne che déjabelye pô avè de che tyushë!" [St.Ét.1/2]
S'ils font n'héretâjo, on dit qu'"o plôt tojorn ù-yô qu'o trop molyê!" - Mas s'ils vôlyont partagiér lyor bien,"on ne sè dèshabelye pas avant de sè cuchiér! S'ils (les voisins) font un héritage, (si on est jaloux) on dit qu'"il pleut toujours où c'est trop mouillé!" - Mais s'ils veulent partager leur bien (avant de mourir), (on leur dira) "on ne se déshabille pas avant de se coucher!"
mouiller
v.
ORB
amolyér
molyér
bâgnér
bressan
moulyë
exemple
Lou blô, é fô lou sharayë, fozhe de maye. Ne vont-èle pô moulyë? [St.Ét.3]
Lo blât, o fôt lo charreyér, fâre de mayes. Ne vont-els pas molyér? Le blé, il faut le transporter, faire des meules. Celles-ci ne vont-elles pas (se) mouiller?
fribourgeois
moyi
rèvinyi
moule
n. m.
ORB
môlo
muerlo
muelo
fèssèla
bressan
melou
mulou
moule
exemple
A de co, le fa lou burou. Batre lou burou, é pô ryin a fôzhe. É pi le lou rè, lou burou. T a dezhe que le lou mete dé lou melou. [Conf.1]
A de côps, ele fât lo burro. Batre lo burro, o pas rien a fâre. Et pués ele lo rend, lo burro. 't a dére que ele lo mete dens lo muelo. Parfois, elle fait le beurre. Battre le beurre, c'est un gros travail! (Ce n'est pas rien à faire) Et elle rend le beurre, c'est-à-dire qu'elle le met dans le moule.
D'averti, ne partou a mon travô. É fô tou rebeté dè lé mulou. Pi anfin lou lavozou, é deure na parti du métin, prèsque tou lou métin. Pi apré bin fère mon gueuté. É n'aréte pô! [Rom.1]
D'avèrti, je parto a mon travâly. O fôt tot rebetér dens lés muelos. Pués enfin lo lavâjo, o dure na partia du matin, présque tot lo matin. Pués aprés ben fére mon gôtê. O n'arrète pas! D'habitude (après avoir déjeuné), je pars à mon travail. Il faut tout remettre (les fromages) dans les moules. Et en plus (il y a tout) le lavage, ça dure une partie du matin, presque tout le matin. Et après (je dois) préparer le repas du midi. Ça n'arrête pas!
moule a grefe? Bin zh'in é bin oncoure deu tra, oua. I chon dè lou fou... [Vir.1]
Des môlos a grafos? Ben j'en é ben oncor doux três, ouè. Ils sont dens lo forn... Des moules à gaufres? J'en ai encore quelques-uns, oui. Ils sont dans le four (à pain dans la cour).
fribourgeois
moulo
exemple
Kan inpantso galéjamin la pâtha a kunyu din on moulo pya, pu dre ke fontho la fontha… [All.1]
Quand impencho galèsament la pâta a quegnou dens on môlo plat, por dére que je fonço la fonta. Quand j'étale joliment la pâte à gâteau dans un moule plat, je peux dire que je "fonce la plaque"…
moulin
n.
ORB
molin
bressan
melin
molin
mulin
mlin
mouolin
exemple
On l' menôve u melin, pe on l' fozë modre, é fazë de po. [Conf.1]
On lo menâve u molin. On lo fasêt môdre, il fesêt de pos. On le menait au moulin (le maïs égrené). On le faisait moudre, ça faisait des gaudes.
Justamè, davi men oumou, on è parlive yan de chté zhou-tyë. I me dyë que dè lou vyu tè, dé molin, y èn ave pourtou, chu lé ptë bi, che le revire... [Rom.1]
Justament, d'avouéc mon homo, on en parléve yon de cetés jorns-qué. Il me desyêt que dens lo viely temps, des molins, y en avêt pertot, sur lés petits biéds, sur les reviéres... Justement, avec mon mari, on en parlait il y a quelques jours. Il me disait qu'autrefois, il y avait des moulins partout, sur les petits biefs, sur les rivières...
Y a mémou on monni que fa de fazhene dè chon mulin, su la peteta revire que travache lou sitou. [St.Ét.1]
Y at mémo un moniér que fât de farena dens son molin, sur la petita reviére que travèrse lo sito. (Sur le site du château de Guédelon) Il y a même un meunier qui fait de la farine dans son moulin, sur la petite rivière qui traverse le site.
Lou mlin de La Bretenizhe, l'a n'ôtrou nyon: Granzhe Neuve, i ch'apale. [Vir.1]
Lo molin de La Bretoniére, il at un ôtro niom: Grange Nôva, il s'apèle. Le moulin de La Bretonnière (à Viriat) a un autre nom: il s'appelle (aussi) Grange Neuve.
Dan lé beu du mouolin, y a de brôvou shônou. Cristyan a plantô dé plopou an yan du canpi'ng. [Mant.2]
Dens les bouesc du molin, y at des brâvos chânos. Cristian at plantâ dés plobos en fllanc du campigne. Dans les bois près du moulin, il y a de beaux chênes. (Juste en face) Christian (Bellaton) a planté des peupliers à côté du camping.
fribourgeois
minotèri
moulin
Moulin des Ponts [01]
n. top. [Villemotier]
ORB
Molin des Ponts
bressan
Mulin dé Pon
exemple
On ére su la vouâ, depi Mulin dé Pon tinqu'a Sint-Amor. On ére bin étyipô, in! - Pyousheu lé cayeu... [Col.2/Pir.1]
On ére sur la vouè. Depués Molin des Points tant qu'a Sent-Amôr. On ére ben èquipâ, hen! - Piochiér lés calyous... (Quand je travaillais au chemin de fer) On était sur la voie (ferrée), de Moulin des Ponts jusqu'à Saint-Amour. On était bien occupés! - (Il fallait) Piocher les cailloux...