mouchelyon | |
meushelyon | exemple Y ave bramè de meushelyon, mé zh'ave pleu de venégrou pe lé débarachi. [Rom.5] Y avêt brâvement de mouchelyons, mas j'avê ples de venégro por lés dèbarrassiér. Il y avait beaucoup de moucherons, mais je n'avais plus de vinaigre pour m'en débarrasser. |
mouchtike muchiyon koujin | |
mochior mochior de cafa | |
moushyo moushô mousho de cafe | exemple Il l'a pri, il l'a betô dè chon moushô, dè la cafa. Can il a arevô dè cha cou, il a détourtelyâ lou moushô. [Rom.5] Il l'at prês, il l'at betâ dens son mochior, dens la cafa. Quand il at arrevâ dens sa cort, il at dètortelyê lo mochior. Il l'a pris (l'insecte qu'il avait trouvé), (l'a mis) dans la poche. Quand il est arrivé chez lui dans sa court, il a défait le mouchoir. É fô azhi préssijô qu'é n'y a pô fôta de counyâtre lou patouâ pe veni pachô na buna zhournô a chla féta. - É lou moumè de fôre on nyo a chon mousho de cafe! [St.Ét.1/2] O fôt arriér prècisar qu'o n'y at pas fôta de cognêtre lo patouès por venir passar na bôna jornâ a cela féta. - O lo moment de fâre un nuod a son mochior de cafa! Il faut aussi préciser qu'il n'y a pas besoin de connaître le patois pour venir passer une bonne journée à cette fête (départementale du patois à Saint-Étienne-du-Bois). - C'est le moment de faire un nœud à son mouchoir (pour ne pas oublier d'y aller)! |
motchà motchyà | |
môdre remôdre | |
modre | exemple On l' menôve u melin, pe on l' fozë modre, é fazw de po. [Conf.2] On lo menâve u molin. On lo fasêt môdre, il fesêt de pos. On le menait au moulin (le maïs égrené). On le faisait moudre, ça faisait des gaudes. |
màdre | |
muja | |
muja mouzha | |
mouèta | |
moueta | |
muvèta | |
metana moflla | |
metanna | |
metanna mita miton | |
molyê | |
moulyâ mouyâ | exemple On peu pô fôre grè-sheuja ouzhe, On peu pô alô u zhardin. É tro moulyâ. [Cras2] On pôt pas fâre grant-chousa ore. On pôt pas alar u jardin. O trop molyê. On ne peut pas faire grand-chose en ce moment. On ne peut pas aller au jardin. C'est trop mouillé. Ch'i fon n'izhtazhou, on di qu'"é pleu touzhou uyo qu'é trou mouyâ!" - Mè s'i velyon partazhë jo byin, "on ne che déjabelye pô avè de che tyushë!" [St.Ét.1/2] S'ils font n'héretâjo, on dit qu'"o plôt tojorn ù-yô qu'o trop molyê!" - Mas s'ils vôlyont partagiér lyor bien,"on ne sè dèshabelye pas avant de sè cuchiér! S'ils (les voisins) font un héritage, (si on est jaloux) on dit qu'"il pleut toujours où c'est trop mouillé!" - Mais s'ils veulent partager leur bien (avant de mourir), (on leur dira) "on ne se déshabille pas avant de se coucher!" |
amolyér molyér bâgnér | |
moulyë | exemple Lou blô, é fô lou sharayë, fozhe de maye. Ne vont-èle pô moulyë? [St.Ét.3] Lo blât, o fôt lo charreyér, fâre de mayes. Ne vont-els pas molyér? Le blé, il faut le transporter, faire des meules. Celles-ci ne vont-elles pas (se) mouiller?
|
moyi rèvinyi | |
môlo muerlo muelo fèssèla | |
melou mulou moule | exemple A de co, le fa lou burou. Batre lou burou, é pô ryin a fôzhe. É pi le lou rè, lou burou. T a dezhe que le lou mete dé lou melou. [Conf.1] A de côps, ele fât lo burro. Batre lo burro, o pas rien a fâre. Et pués ele lo rend, lo burro. 't a dére que ele lo mete dens lo muelo. Parfois, elle fait le beurre. Battre le beurre, c'est un gros travail! (Ce n'est pas rien à faire) Et elle rend le beurre, c'est-à-dire qu'elle le met dans le moule. D'averti, ne partou a mon travô. É fô tou rebeté dè lé mulou. Pi anfin lou lavozou, é deure na parti du métin, prèsque tou lou métin. Pi apré bin fère mon gueuté. É n'aréte pô! [Rom.1] D'avèrti, je parto a mon travâly. O fôt tot rebetér dens lés muelos. Pués enfin lo lavâjo, o dure na partia du matin, présque tot lo matin. Pués aprés ben fére mon gôtê. O n'arrète pas! D'habitude (après avoir déjeuné), je pars à mon travail. Il faut tout remettre (les fromages) dans les moules. Et en plus (il y a tout) le lavage, ça dure une partie du matin, presque tout le matin. Et après (je dois) préparer le repas du midi. Ça n'arrête pas! Dé moule a grefe? Bin zh'in é bin oncoure deu tra, oua. I chon dè lou fou... [Vir.1] Des môlos a grafos? Ben j'en é ben oncor doux três, ouè. Ils sont dens lo forn... Des moules à gaufres? J'en ai encore quelques-uns, oui. Ils sont dans le four (à pain dans la cour). |
moulo | exemple Kan inpantso galéjamin la pâtha a kunyu din on moulo pya, pu dre ke fontho la fontha… [All.1] Quand impencho galèsament la pâta a quegnou dens on môlo plat, por dére que je fonço la fonta. Quand j'étale joliment la pâte à gâteau dans un moule plat, je peux dire que je "fonce la plaque"… |
molin | |
melin molin mulin mlin | exemple On l' menôve u melin, pe on l' fozë modre, é fazë de po. [Conf.1] On lo menâve u molin. On lo fasêt môdre, il fesêt de pos. On le menait au moulin (le maïs égrené). On le faisait moudre, ça faisait des gaudes.
Justamè, davi men oumou, on è parlive yan de chté zhou-tyë. I me dyë que dè lou vyu tè, dé molin, y èn ave pourtou, chu lé ptë bi, che le revire... [Rom.1] Justament, d'avouéc mon homo, on en parléve yon de cetés jorns-qué. Il me desyêt que dens lo viely temps, des molins, y en avêt pertot, sur lés petits biéds, sur les reviéres... Justement, avec mon mari, on en parlait il y a quelques jours. Il me disait qu'autrefois, il y avait des moulins partout, sur les petits biefs, sur les rivières... Y a mémou on monni que fa de fazhene dè chon mulin, su la peteta revire que travache lou sitou. [St.Ét.1] Y at mémo un moniér que fât de farena dens son molin, sur la petita reviére que travèrse lo sito. (Sur le site du château de Guédelon) Il y a même un meunier qui fait de la farine dans son moulin, sur la petite rivière qui traverse le site. Lou mlin de La Bretenizhe, l'a n'ôtrou nyon: Granzhe Neuve, i ch'apale. [Vir.1] Lo molin de La Bretoniére, il at un ôtro niom: Grange Nôva, il s'apèle. Le moulin de La Bretonnière (à Viriat) a un autre nom: il s'appelle (aussi) Grange Neuve. |
minotèri moulin | |
Molin des Ponts | |
Mulin dé Pon | exemple On ére su la vouâ, depi Mulin dé Pon tinqu'a Sint-Amor. On ére bin étyipô, in! - Pyousheu lé cayeu... [Col.2/Pir.1] On ére sur la vouè. Depués Molin des Points tant qu'a Sent-Amôr. On ére ben èquipâ, hen! - Piochiér lés calyous... (Quand je travaillais au chemin de fer) On était sur la voie (ferrée), de Moulin des Ponts jusqu'à Saint-Amour. On était bien occupés! - (Il fallait) Piocher les cailloux... |
molinar passar u molin | |
pachô u melin melinô | exemple On i mèzhe on peu cru, pecâ on i pache tou u melin, mémou pe ma. Quemè sèque si trèquila. [St.Cyr1] On o menge un peu cru, por-què on o passe tot u molin, mémo por mè. Coment cen-que su tranquila. On mange ça (le bifteck) un peu cru, parce qu'on mouline tout (pour ma mère), même pour moi. Comme ça je suis tranquille. |
moulezha | |
moulura | |
morir crevar crapar crapir dècèdar stobar trèpassar chavonar canar partir y passar | |
meri meuri meuri [f.] parti i pôchô crevé | exemple L'anô d'apré, li, l'anô d'apré, n'ôtrou. I chon mor an pouin de tan. [Mant.1] L'anâ d'aprés, lui, l'anâ d'après, n'outro, ils sont môrts en pouent de temps! L'année d'après, lui, l'année d'après un autre, ils sont morts à très peu d'intervalle. I mouâ tré zeune, i mouâ a carète è, in. Lou bôtimè que justou u yan, bin é li que l'avë bôti. [Rom.1] Il môrt trés joueno, il môrt a quaranta ans, hen. Lo bâtiment que justo u fllanc, ben o lui que l'avêt bâti. Il est mort très jeune, il est mort à quarante ans. Le bâtiment qui est juste à côté (de la porte de la ville à Romenay), c'est lui qui l'avait construit. A mouorta tré viye, èl avë catrou-vinj è, a l'époque. Per nou, y ére na tré viye fema. -Oh, byè sur. [Rom.1/Conf.3] El môrta trés vielye, el avêt quatro-vengts ans, a l'època. Por nos, y ére na trés vielye fèma. -Oh, bien sûr. Elle est morte très âgée, elle avait 80 ans, à l'époque. Pour nous, c'était une très vieille femme. -Oh, bien sûr. Conbin qu'y èn a, voure? -Di, douze... - Di, douje... Y èn a que chon parti, dé vra vyô... [Col.2/Pir.1] Comben qu'y en at, vore? - Diéx, doze... - Diéx, doze... Y en at que sont partis, des veré vielys. Combien est-ce qu'il y en a, maintenant (de personnes avec qui on peut parler patois dans la commune de Coligny)? - 10, 12... Certains sont déjà morts, des très vieux... On a bin counyu du mondou qui y a pôchô, in. U débu, on ére bin pô byin rassurô. I nou fiyè vo, la télévizyon, ari, tou chlé sèrqueye que ch'in alivè, tyë... Bin mon vyeu, y èret afreu! [Rom.1] On at ben cognu du mondo que y at passâ, hen. U dèbut, on ére ben pas bien rassurâs. Ils nos fesiênt vêr, la tèlèvision, arriér, tôs celés sèrcolys que s'en alévênt... Ben mon viely, y éret afrox! Il y a effectivement bien des gens qui sont morts (de la COVID). Au début, on n'était pas très rassurés. D'ailleurs, à la télévision, ils nous montraient tous ces cercueils qui étaient emmenés... Oh là là, c'était affreux! Mo, j'y a vu fére a mé pére, pi soua-dizan, bin, qu'é la guérive. Ij alivè pô byin vé le vétérinère. La vasse a crevive chi… [Rom.1] Mè, j'y é vu fére a més péres, pués sè-desent, ben, qu'o la gouarêve. J'ai vu mes parents faire ça (placer une herbe médicinale sous la peau d'une vache malade pour créer une infection secondaire et soigner le mal principal). Ils n'allaient pas souvent chez le vétérinaire. Et si (ça ne réussissait pas), la vache crevait... |
muri kanâ chtôbâ pèri trèpachâ tsavounâ | exemple "Chtôbâ"? I vin dou dutche, “sterben”. [All.1] "Stobar"? O vint du dutche, "sterben"."Chtôbâ"? Ça vient de l'allemand, "sterben". |
mosqueton | |
teli | |
mouchketon | |
morça moça | |
moucha mouche | exemple É peu arevô qu'i shèzhon chouvè de freme. "Pyare que reule n'amache pô mouche!" [St.Ét.1] O pôt arrevar qu'ils chanjont sovent de fèrme. "Piérra que roule n'amasse pas moça!" Il peut arriver (à des jeunes paysans) qu'ils changent souvent de fermes. (On dit alors) "Pierre qui roule n'amasse pas mousse!" |
mocha | exemple Mé d’on chondzèri l’a léchi chè j’yè è chè moujiron kore in delé dè chon viyo portô inruyi, dèkankenâ, akrotchi a duvè kolondè krouvâyè dè mocha. Mas d'un songiériér l'at lèssiê ses uelys et ses musérons corre en delé son vilyo portâl enroulyê, dècancanâ, acrochiê a doves colondes cuvrâyes de moça. Plus d’un rêveur a laissé ses yeux et ses pensées courir au-delà de son portail rouillé (du jardin), branlant, accroché à deux colonnes couvertes de mousse. |
mosseron | |
môsseron | exemple Quèque tè apré, on me di: "oh, y a quèque môsseron dè lou prô." Vô fère on tour a lé môsseron: lez èscalope èrè la; le côrnèye léz avè pô mèzhyâ. [Rom.5] Quârque temps aprés, on me dit: "oh, y a quârques mosserons dens lo prât. Vâ fére un tôrn a lés mosserons, les èscalopes érênt lé, les cornelyes les avênt pas mengiês. Peu après (que j'avais jeté dans le pré les escalopes trop coriaces, pensant que les corneilles les mangeraient), quelqu'un me dit: "il y a quelques mousserons dans le pré." Je vais faire un tour pour trouver des mousserons: les escalopes étaient (toujours) là; les corneilles ne les avaient mangées. |
émeushyo | |
mouchtityéro pyé | |
moustic moustique cusen | |
meushelyon | exemple Chi fé pequé per on meushelyon! [Rom.5] Su fét pequér per un mouchelyon! Je me suis fait piquer par un moustique. |
mouchtike muchiyon koujin | |
mouton feya | |
moton mouton mouôton | exemple On tondive lé moton. On lavôve byè la lonna. [Conf.1] On tondêve lés moutons. On lavâve bien la lana. On tondait les moutons. On lavait bien la laine. Pe reveni a neutré mouton, tui les 'in' (in, ain, ein) ch'ècrivon 'in'. - Ah bin sète, é t éjà a che rapelô. [St.Ét.1/2] Por revenir a noutros moutons, tués les 'in" (in, ain, ein) s'ècrivont 'in'. - An ben cen-que, o est ésiê a sè rapelar. Pour revenir à nos moutons (notre conversation sur l'écriture phonétique), tous les (sons) 'in' (qui s'écrivent en français 'in', 'ain' ou 'ein') s'écrivent 'in' (en patois). - Eh bien ça, c'est facile à se rappeler. Can zh'a u vèdu mé mouôton, on cha i me téléfone pi i me di: "zh'a greusse shuja a vou derë!" - "Oh bin ma fa, vin dan, mé t'atè pô dij ôre du cha, pasque vu éte cushyâ mo..." [Rom.5] Quand j'é yu vendu més moutons, un sêr il me tèlèfone pués il mè dit: "j'é grôsse chousa a vos dére!" - "Oh ben ma fê vins donc, mas t'atends pas diéx hores du sêr, perce-que vuel étre cuchiê, mè..." Quand j'ai eu vendu mes moutons (dont je ne pouvais plus m'occuper aussi bien), un soir il me téléphone et me dit: "j'ai quelque chose d'important à vous dire!" - "Ma foi viens donc (à la maison), mais n'attends pas jusqu'à 10 heures du soir, sinon je serai couché..." |
mutón | exemple D’achuvèn di film è di fotò pubyå dèchu di chíto dou ouébo, ch’abayè d’oúnna choårta èchpéchyåla dè kaprinnå, la chou-famíye di tchîvre, mutón è tsàmo. [All.1] D’assiuvent des filmes et des fôtôs publeyâs dessus des sitos du ouèbo, s’abalye d’una sôrta èspèciâla de caprinâ, la sot-famelye des chiévres, moutons et châmos. (à propos du dahu) D’après des films et photos publiés sur des sites web, il s’agit d’une forme particulière de capriné, la sous-famille comprenant les chèvres, moutons et chamois. |
faillä | exemple Je fus révouilli pë n'étrange pëthiotă vouaix que më dhiève:... "S'é hos piaît..., dessine-me don na faillă! [BR(Sagy)-St.Ex.1-11] Je fus rèvelyê por n'ètrange petiôta vouèx que mè deséve:... "Soplét..., dèssine-mè donc na feya! Je fus réveillé par une étrange petite voix qui me disait:... "S'il vous plaît..., dessine-moi (donc) un mouton! |