homo mari | |
mari mazhi joumou oumou oume | exemple On montive lou bou, mon mari lou premi. [Mant.1] On montéve lo bôrg, mon mari lo premiér. On montait (la route qui traverse) le bourg, mon mari en tête. Mon joumou, il a étô, é pi can il a revenu: "Di rin!", qu'Arsène me di. [Mant.1] Mon homo, il at étâ, et pués il at revenu: "Dis ren!", qu'Arsène mè dit. Mon mari (y) est allé et quand il est revenu: "Ne dis rien!", me dit Arsène. Ma cherô, can-teu que le vin vé ma, on côje touzou lou patouâ. U téléfone ari, é sistématiquemè. Par contre davi chen' oumou, on ne côje jamé lou patouâ. [Rom.1] Ma seror, quand-to que le vint vèrs mè, on côse tojorn lo patouès. U tèlèfone arriér, est sistèmaticament. Pêr contre, d'avouéc son homo, on ne côse jamés lo patouès. Quand ma soeur est avec moi, elle et moi parlons toujours le patois. Au téléphone aussi, ça arrive systématiquement. Par contre, son mari et moi, on ne parle jamais patois. La pteta revire, quemè-teu que le ch'apale? - Que vouj avé pôchô dechu? - Oua, oua. - "Solnan". Che men oume éret ityë, i püre i drë è patouâ, mé ne pèchou que dyë "lou Solnan". [Conf.3/Rom.1] La petita reviére, coment-to qu'ele s'apèle? - Que vos avéd passâ dessus? - Ouè, ouè. - "Solnan". Se mon homo éret iqué, il porêt o dére en patouès, mas je penso que derêt "lo Solnan". La petite rivière, comment s'appelle-t-elle? - (Celle) Sur laquelle vous êtes passé? - Oui, oui. - "Solnan". Si mon mari était ici, il pourrait le dire (aussi) en patois, mais je pense qu'il dirait "lou Solnan" (comme en français). |
èpà omo | |
Mariâ la Mariâ | |
la Maryâ | exemple Mè èl a bin quin tan, la Maryâ? - Èl a catrou-vin-chèt... - Ouè... [Lchx.2] Mas el at ben quint temps, la Mariâ? - El at quâtro-vengt-sèpt... - Ouè... Mais quel âge a-t-elle donc, Maria (Favier, de Montrevel)? - Elle a 87 ans... - Oui... |
mariâjo | |
maryazhou maryôzhou mèryôzhou mèryôze | exemple É n'y a pô lontè, on a pu suive lou maryazhou d'Ari pi de Megane, évènemè difuzô dè lou monde èti! [St.Ét.2] On n'y a pas long-temps, on at pu suivre lo mariâjo d'Hari pués de Megane, èvènement difusâ dens lo mondo entiér. Il n'y a pas longtemps, on a pu suivre le mariage de Harry et de Meghan, événement diffusé dans le monde entier! Zh'éra pteta, zh'aliva é maryôzhou de me tante. [Mant.1] J'éra petita, j'aléva ès mariâjos de mes tantes. J'étais petite, j'allais aux mariages de mes tantes. Pi on ave pô pèchô de fére chonné. É bon, on y a repèchô apré: "mé on a pô fé chonné!" Can y ave on mèryôzhou, é chonnive pèdé lou mèryôzhe. [Rom.5] Pués on avêt pas pensâ de fére sonar. O bon, on y at repensâ aprés: "mas on at pas fét sonar!" Quand y avêt on mariâjo, o sonéve pendent lo mariâjo. (Quand je me suis marié) On n'avait pas pensé de faire sonner (les cloches de l'église). Tout s'était bien passé, et ce n'est qu'après qu'y a repensé: "mais on n'a pas fait sonner!" Quand il y avait un mariage, les clochent sonnaient. Can n'éra sotyâ, n'aliva vé ya, pi: "fi-me va ta raba de mèryôze!". A me la dépyèyive, pi dé co, a rouspétive: "oh, mé te l'ô ya vu!" [Rom.1] Quand j'éra subtilâ, j'aliva vèrs lyé, pués: "fê-me vêr ta roba de mariâjo!" El me la dèplayéve, pués de côps, el rouspètéve: "oh, mas te l'âs ja vyu!" Quand j'étais petite, j'allais chez elle (ma grand-mère) et (lui disais): "fais-moi voir ta robe de mariage!" Elle la dépliait pour moi, mais parfois, elle rouspétait: "oh, mais tu l'as déjà vue!" |
maryâdzo nothe | |
Marie Meyon Melie | |
Meli Meyon Mari | exemple Pe varyô, de ptetez istouâre, quemè Meli Prin-Beu, lé cabeu, dez ècsprèssyon è patouâ, le nouvale... [St.Ét.2] Por variar, de petites histouères, coment "Melie Prim-Bouesc", "Lés cabôts", des èxprèssions en patouès, les novéles... Pour varier (nos émissions de radio, nous utilisons) de petites histoires, (comme) "Marie Petit-Bois", "Les sabots", des expressions en patois, les nouvelles (récentes)... Meyon, peurta l'afétyon de la quezena chu lou femi. [Pol.1] Meyon, porta l'afétyon de la cusena sur lo femiér. Marie, porte les balayures de la cuisine sur le fumier. On l'apale lou mudyë, mé, a chèrtinz èdrë, lou "lis de le valô", la "chouneta dé beu", donbin le "larme de Mari". [St.Ét.1] On l'apèle lo muguèt, mas, a cèrtins endrêts, lo "lils de les valâs", la "sonèta des bouesc", donc ben les "lârmes de Marie". On l'appelle le muguet, mais (aussi), à certains endroits, le "lys des vallées", la "sonnette des bois", ou les "larmes de Marie". |
Maryè Mayon Méri Mâryè Màri | |
mariâ | |
maryô | exemple On invitôve byin sui mouin de mondou que vouzhe: lé témouin, de tyuzin, de vizin, lé parin pi marinne dé zheunou maryô, côquej onlye on peu proushou, pi é bin tou. [St.Ét.1] On envitâve bien sûr muens de mondo que vore: lés tèmouens, de cusins, de vesins, lés parrens pués marrênes des jouenos mariâs, quêques oncllos un pou prôchos, pués o ben tot. (Comme les mariages avaient lieu à la maison) On invitait bien sûr moins de monde qu'aujourd'hui: (on invitait) les témoins, des cousins, des voisins, les parrains et marraines des jeunes mariés, quelques oncles assez proches, et c'est tout. |
mariâ mârio (-a) | |
maryô mèryô mazhyô maryou (-a) | exemple Vouzhe, zh'abitou a Pezhounô, d'pi qu' ch'si maryô, cazimè, precâ ma fena... É quemè sè que zh'é émigrô..., mé mon payi, ma, é Vezhâ! Zh'y venyou cozi..., pô tyu lé zhou, mè... - A peu prè. [Vir.2/1] Vore, j'habito a Peronâs, depués que je su maryô, quâsiment, per-què ma fèna... O coment cen que j'é èmigrâ..., mas mon payis, mè, o Veriat! J'y vegno quâzi..., pas tués lés jorns, mas... - A pou prés... Maintenant, j'habite à Péronnas, presque depuis que je suis marié, parce que ma femme (n'était pas de Viriat)... C'est comme ça que j'ai émigré..., mais mon pays, c'est Viriat! J'y viens presque..., (peut-être) pas tous les jours... - Mais à peu près. T'é byin mèryô, pasquë... s'é y ére mo..., na raba donbin de la vochala, n'inpourte, te va pô t'adoné a queri on tiqué. Mé n'ôtô é grate bin on beshan la tirelire. Zh'arë bin byin amô i chavo. [Rom.5] T'es bien mariâ, perce-que.. s'o y ére mè..., na rouba donc ben de la vèssala, n'importe, te vâs pas t'adonar querir un tiquèt. Mas n'ôtô, o grate ben un béchon la tirelire. J'arê ben bien amâ o savêr. Tu es bien mariée (d'avoir pu acheter une voiture sans l'avis de ton mari)...; si c'était moi, (d'accord pour) une robe ou de la vaisselle, pas besoin de venir chercher un ticket (une autorisation). Mais une auto, ça grignote quand même un peu la tirelire; j'aurais aimé être au courant. Què l'éve pô mazhyô, oua, on "vyo gachon". [St.Cyr1] Quand il ére pas mariâ, ouè, un "viely garçon". Quand il n'était pas marié, oui, (on disait d'un homme qu'il était) un "vieux garçon". |
maryâ | |
mariar (sè) coblar (sè) passar la côrda u col (sè) | |
maryô maryê (che) mèryé (che) maryô (che) | exemple On dijë ari pe na felye que rèstôve a maryô: "De tare a vèdre pi de felye a maryô, y èn arâ touzhou!" [St.Ét.2] On desêt arriér por na felye que réstâve a mariar; "De tèrres a vendre pués de felyes a maria, oy en arat tojorn!" On disait aussi à propos d'une fille qui restait à marier: "Des terres à vendre et des filles à marier, il y en aura toujours!" Y ére mon vézin. Zhe vulyâ me maryê, a dij-uit an. [Mant.1]
Y ére mon vesin. Je volyê me mariar, a diéx-huét ans.
C'était mon voisin. Je voulais me marier à dix-huit ans. Ma me rapalou, é pô che vyu que chè, can-teu qu'on ch'a mèryô, oncoure dè léj ané chouassète-di, on venyë a Bou, é côjive vramé patouâ in (bis). [Rom.1] Mè, mè rapèlo, est pas se viely que cen, quand-to qu'on s'at mariâ, oncor dens les anâs souessanta-diéx, on vegnêt a Bôrg, o côséve verément patouès hen (bis). Je me rappelle, ce n'est pas si vieux que ça, quand on s'est mariés, encore dans les années (19)70, ça parlait vraiment patois (au marché) (bis). "Che maryô è shevene": stioui, éy e n'ècsprèssyon que lé mouin de vint è ne pouvon pô counyâtre, quemè on di. [St.Ét.2/1] "Sè mariar en cheveno": ceti-houé, oy est n'èxpression que lés muens de vengt ans ne pôvont pas cognêtre, coment on dit. "Se marier en chanvre" (lorsque la mariée est plus grande que le marié): aujourd'hui, c'est une expression que les moins de vingt ans ne pas connaître, comme on dit. |
maryâ pachâ la kouârda ou kou (chè) | exemple I dejê ke din le to viyo tin, din lè méjon yô l’avan di fiyè a maryâ, i organijâvan di vèyè dè "Platche ou pan". [Trey.1] Le desêt que dens lo tot vielyo temps, dens les mêsons yô ils avant des filyes a mariar, ils organisavant des velyês de "Plache u pan". Elle disait qu'en des temps très anciens, dans les maisons où il y avait des filles à marier, on organisait des veillées de pain perdu.
|
Mayon | |
Meyon | |
Mayon | exemple Èrtè! Arouvè la Mayon avoui chon tsin dèthorbâ. [All.1] Guard' tè! Arreve la Mayon avouéc son chen dètorbâ. Prends garde! Y'a Mariette qui arrive avec son chien fou. |
Mareliat | |
Marlyâ | exemple Y a Lou Guedon, y a lé Grefouë, y a Marlyâ, y a Courtarinzhe, y a Linzhâ, Shèpanye, La Perinshe. [Att.1] Y at Lo Guidon, y at Les Grefèts, y at Mareliat, y at Cortaringe, y at Linjât, Champagne, La Perinche. (Parmi les hameaux de la commune de Viriat) Il y a Le Guidon, Les Greffets, Marillat, Curtaringe, Lingeat, Champagne, La Perrinche. |
marinar | |
mazhenô | exemple La vyonda chezhâ chalô pe mazhenô u fré tinqu’u lèdemon. La vianda serat salâ por marinar u frès tant qu'u lendeman. La viande sera salée pour mariner au frais jusqu'au lendemain.
|
Marion | |
Meyon | |
Marion | exemple La poura Mayon chè frâtsè prà du ly a kotyè tin. [All.1] La poura Mayon sè frache prod dês l'y at quârque temps. La pauvre Marion s'affaiblit sensiblement depuis quelque temps. |
marmelâda | |
marmelade | exemple Shôquyon s'instale. Lé zheunou a on shavon de la trâbla. Chervi-vou! Choupa grôcha, polalye buli, froumazhou, marmelade… [St.Ét. 3] Châcun s'instale. Lés jouenos a un chavon de la trâbla. Sèrvéd-vo! Sopa grâssa, polalye bolyi, fromâjo, marmelâde… Chacun s'installe. Les jeunes à un bout de la table. Servez-vous! Soupe grasse, poule bouillie, fromage, marmelade... |
ôla marmita fét-tot | |
ola ôla fétou ôlô [contenu] | exemple Y a azhi lé varou, lé pla, le cassereule, lej ole, la gaméla, lé bol. [Conf.2] Il y a arriér lés vêrros, lés plats, les caceroles, les ôles, la gamèla, lés bols. (Dans un cuisine) Il y a aussi des verres, les plats, les casseroles, les marmites, la gamelle, les bols. Y an a yon, cha fema ére neurasténi. I va la déchourchelé. I di: "T'ô qu'a fére té bezouin dè n'ôla." I léz avë fé cuire, mé me rapalou pô perco... [Rom.2] Y en at yon, sa fèma ére neurastènie. Il vat la dèsorcelér. Il dit: "T'âs qu'a fére tes besouens dens n'ôla." Il lés avêt fét couére, mas mè rapèlo pas porquè... Il y a un monsieur dont la femme était neurasthénique. Il (le sorcier) est allé la désensorceler. Il (lui) dit: "Tu n'auras qu'à faire tes besoins dans une marmite." Ensuite il avait fait cuire tout ça, mais je ne me rappelle pas l'effet que c'était censé avoir... Can-teu que j'èn é u fé, y ére dè dé gran fétou è cuivrou. [Rom.1] Quand-to que j'en é yu fét, y ére dens dés grants fét-tots en couevro. Quand ça m'arrivait d'en faire (du "vin cuit"), c'était dans des grands faitouts en cuivre.
|
marmita po | |
bouèbo (-a) | |
marmo | |
marmota | |
marmôta | |
marmotar | |
marmoutô | |
bordença marenâ marmotâ | |
gllèr | |
marna | |
mârna | |
marnô | |
rukâ thuâ | |
mârca | |
marca marque | exemple Pe la mécanique, on ashetôve de byère, na tyècha. - Y éve de byère d'Alsasse? "Kronenbourg"? - Pô sla marque-tyë, mé y éve bin "Mutzig"... [Conf.3/St.Ét.1] Por la mècanique, on achetâve de biére, na quéssa. - Y ére de biére d'Alsace? "Kronenbourg"? - Pas cela mârca-qué, mas y ére ben "Mutzig"... Pour le battage, on achetait de la bière, une caisse (de bouteilles d'un litre). - C'était de la bière d'Alsace? (De la) "Kronenbourg"? - Pas cette marque-là, mais c'est bien de la "Mutzig" (faite en Alsace). |
marenâ | |
marcar | |
marcô marquè | exemple Lou balinsi de la rouminna marque tra quilo pe neutron lapin. [Pol.1] Lo balanciér de la romêna marque três kilôs por noutron lapin. La balancier de la (balance) romaine indique 3 kilos pour notre lapin. Mé voure, é fô tou marquè. [Mant.1]
Mas vore, o fôt tot marquér. Mais de nos jours, il faut tout marquer. |
anprindre machkurâ markâ chtrifâ kochâ | |