Méseriat | |
Mézeryâ Mézèryâ Mèzerhâ [Vir.1] | exemple Zh'èn é counyo é Pigô, su la comune de Mézeryâ, è bô de Sin-Zheni, un peu ple lon. [St.Cyr1] J'en é cognu és Pigots, sur la comuna de Méseriat, en bâs de Sent-Genés, un pou ples long. J'en ai connu (qui habitaient) aux Pigots, sur la commune de Mézériat, au sud de Saint-Genis(-sur-Menthon), un peu plus loin. On co, y èn ave yon qu'a restô pri su lou shemin de Mézèryâ. Y éve apré na dézhelô. Le reuve ave tè èfonchô que lou shevô ne puije pô avayë. [St.Ét.1] Un côp, y en avêt yon qu'at réstâ prês sur lo chemin de Méseriat. Y ére aprés na dègelâ. Les roues avênt tant enfonça que lo chevâl ne puisêt pas avalyér. Une fois, l'un (des meuniers de Polliat) était resté embourbé sur la route de Mézériat. C'était après un dégel. Les roues avaient tellement enfoncé (dans la boue) que le cheval n'arrivait pas à s'(en) arracher. |
mi-oût | |
me-yeu mi-eu | exemple On stérilizive de le erize, on stérilizive de le pore..., pe la mi-eu; vé nou à Roumené, la féta y ére a la mi-eu. [Rom.1] On stèriliséve de les ceriéses, on stèriliséve de les pêres..., por la mi-oût; vèrs nos a Romené, la féta y ére a la mi-oût. On stérilisait (mettait en conserves) des cerises, des poires..., pour la mi-août; la fête (du village), chez nous à Romenay, c'était à la mi-août. |
mi-sèc mi-sèche [f.] | |
mi-chë mi-cheu | exemple Lou métin, bin é peteu lé fré; ma fa y a lé byin fré du métin, y a lé fré de la veye que ne prépare aré lou métin. É fô beté dè lé cajô tou che qu'e mi-chë pi chë. [Rom.1] Lo matin, ben o pletout lés frès; ma fê y at lés bien frès du matin, y at lés frès de la velye que je prèparo arriér lo matin. O fôt betér dens lés cajôts tot ce qu'est mi-sèc pués sèc. Le matin, c'est plutôt les (fromages) frais (dont je m'occupe avant d'aller au marché); alors il y a les (fromages) très frais du matin, les frais de la veille, que je prépare aussi le matin. Il faut mettre dans les cageots tous ce qui est (fromage) mi-sec et sec. Y in a que lé veyon fré, d'ôtrou mi-cheu, ou cheu. Zhe betôva a la crinmeri de Coulnyâ pi u marshâ de Bou. [Pir.1] Y en at que lés vôliont frès, d'ôtros mi-sècs, ou sècs. Je betâva a la crâmerie de Colegnê pués u marchiê de Bôrg. Il y a des gens qui les voulaient (les fromages de chèvre) frais, d'autres en voulaient des mi-secs, ou des secs. Je les écoulais à la crèmerie de Coligny et au marché de Bourg-(en-Bresse). |
miônar miôlar miarar | |
myaré myanô myeulô | exemple La shata matounive. On a pô areveu de dermi. Y a myareu t'ta la né! [Rom.5] La chata matounéve. On at pas arrevâ de dormir. Y at miarâ tota la nuet! La chatte était en chaleur. On n'a pas réussi à dormir. Ça a miaulé toute la nuit! |
myônâ myôlâ myonnâ myoulâ | |
mica | |
mezhe | |
metse | |
Michèl | |
Michèl | exemple Michèl, sa premire équeule, l'éve pô a Vezhâ. Y ève n'équeule aoué Sint-Étyene. - A Derlèda. - Y avë ahi itye, l'équeule, a Fleryâ. [Vir.3/2/1] Michèl, sa premiére ècoula, el ére pas a Veriat. Y ére n'ècoula avouéc Sent-Ètièno. - A Durlanda. - Y avêt arriér ique, l'ècoula, a Fleriat. La première école où est allé Michel n'était pas celle de Viriat. C'était une école (qui regroupait certains enfants de Viriat) avec (d'autres de) Saint-Étienne(-du-Bois). - A Durlande. - Ici aussi, à Fleyriat, il y avait une école (distincte de celle du bourg de Viriat). |
micrô | |
micrô | exemple Mé é damôzou. Y ave pô de micrô, donc on intèdive pô. [Rom.1] Mas est damâjo. Y avêt pas de micrô, donc on entendéve pas. C'est dommage. Il n'y avait pas de micro, donc on n'entendait pas.
|
mi-jorn midi | |
midi mindi médi | exemple On ataque lou mayâ de blô pi de chelya. On équeura tin qu'a grè-midi. [St.Ét. 3] On ataque lo meyâ de blât pués de sèglla. On ècorrat tant qu'a grant-midi. On attaque la meule de blé et de seigle. On battra jusqu'à grand-midi.
- Lou dinné lou matin, é pi le pô lou cha. - Pi lou midi? - Bin lou mindi on manzhive oncoure de la choupa, é légume, mé pô touzhou. [Mant.1] - Lo dinê lo matin, et pués les pos lo sêr. - Pués lo midi? - Ben lo midi on mengiêve oncor de la sopa, ès lègumes, mas pas tojorn. - (Il y avait) Le "dinné" (la soupe à la farine de blé) le matin, et les gaudes le soir. - Et le midi? - Et bien le midi on mangeait encore de la soupe, aux légumes, mais pas toujours. Zh'é dë: "lou premi mé y a pouin de camyon, zh'chortou de vé ma!" Médi é demi n'ozha mouin lou câr; é y a nyon que pache byè... Zh'é mémou étô a Mouré pour grèté. [St.Cyr1] J'é dét: "lo premiér mê y at pouent de camion, je sôrto de vèrs mè!" Midi et demi n'hora muens lo quârt; oy at nion que passe bien... J'é mémo étâ a Mont-Revél por grant-temps. (J'avais un peu peur de me remettre à conduire, mais...) Je me suis dit: "le 1er mai, il n'y a pas de camions (sur la route), je vais sortir de chez moi (en voiture)!" À midi, 1h moins le quart, il n'y a pas grand monde qui circule... Je suis même allée à Montrevel pendant longtemps (plusieurs fois de suite). |
midzoa midzoua | exemple Tsankro dè tatipotse! L'a chyâ kemin on burê in tsapyin chon bou yêr a midzoa. [All.1] Chancro de tatipoche! L'at suâ coment on burriér en chaplent son bouesc hièr a mijorn. Quel benêt! Il a sué comme un beurrier (quelqu'un qui bat le beurre) en fendant son bois hier à midi. |
Midi | |
Midi | exemple É ye lou filocséra, pi apré la gara, pi la concuranche dé vin du Midi que von ava rajon de le venye dè lou Revermon. [St.Ét.1] C'est le phylloxera, puis la guerre (de 1939-45) et la concurrence des vins du Midi qui ont eu (vont avoir) raison des vignes dans le Revermont. |
mie miéta | |
myeta mi | exemple Èl prenive la vyonda. Èl metâve de jouë, la mi de pon trèpô dé lou lé, é pi de pièrachë, é pi tou mélèzhyâ, pi apré èl faje de boulete. [St.Cyr1] El prenéve la vianda. El metâve de juefs, la mie de pan trempâ dens lo lat, et pués de pèrresél, pués tot mèlangiê, pués aprés el fasêt de bolètes. Elle prenait la viande. Elle mettait des œufs, la mie de pain trempée dans le lait, et du persil, en mélangeant tout, et avec ça elle faisait des boulettes. |
mi | |
miél | |
mi | exemple I ch'anmene, puje on..., na boutâlye chu la trôblya, é pi on tepin de mi. Oh bin, de Dyeu..., can te vô a la péshe, fô bin amorsé. T'ô pô venu pe ryin! [Rom.5] Il s'amène, pose un..., na boutelye sur la trâbla, et pués un tupin de miél. Oh ben, de Diô..., quand te vâs a la péche, fô ben amorsar. T'âs pas venu por rien! Il s'amène, pose un..., une bouteille sur la table, puis un pot de miel. Oh, nom de Dieu... (me dis-je), quand on va à la pêche, il faut bien amorcer... (quelque chose pour appâter). Tu es venu avec une idée derrière la tête! |
mê | |
mêlox (-osa) | |
mino (lo) min (lo) | |
minnou (lou) myin (lou) | exemple É ch'apale "traduire". - Ah ouè, tou bètemè... É fô n'aplicassyon spéssyale, ou n'é pu fére chu lou minnou parèye, quemè? [Rom.1] O s'apèle "traduire". - Ah ouè, tot bétament… O fôt n'aplicacion spèciâla, ou j'o pouè fére sur lo mino parèly, coment? Ça s'appelle "traduire" (l'application de traduction orale automatique) - Ah oui, tout bêtement… Est-ce qu'il faut une application spéciale, ou je peux faire ça aussi sur le mien (de téléphone portable)? Comment ça se passe? L'ére vra quemouin léz ansyin. Zh'a u lou myin lontè. Pi apré, a fourse de lou prèté, on me léz a pô rapoutô. [Rom.4] Ils érent veré coment lés ancians. J'é yu lo min long-temps. Pués aprés, a fôrce de lo prètér, on me lés at pas raportâs. (Les costumes folkloriques pour notre groupe de danse) Ils étaient vraiment comme les anciens. J'ai gardé le mien longtemps. Et après, à force de la prêter, on ne me l'a (les a) pas rapportés. |
miyo myo | |
mina (la) mine (le) [pl.] | |
minna (la) minne (le) [pl.] | exemple Cha garderouba byè ple brava que la minna. [St.Cyr1] Sa guârda-roba bien ples brâva que la mina. Son armoire est bien plus belle que la mienne. È ch'è venyan, chu lou lyan de la routa, y ave n'évelye que butinive. "Oh", il l'avé byin avejô, i dit: "sètye, é yena de le minne!" [Rom.5] En s'en vegnent, sur lo fllanc de la rota, y avêt n'avelye que butinéve. "Oh", il l'avêt bien avisâ, il dit: "cen-que, o yena de les mines!" En revenant (de Louhans), sur le bord de la route, il y avait une abeille qui butinait. Après l'avoir bien regardée, il dit: "oh, ça, c'est une des miennes!" |
mâye | |
brése brésa breselye breselyon frésa brison miéta | |
bréje briche | |
frêja frejiyon | |
mielx | |
myo myu mu myë | exemple La choupa de caroute rouzhe, y a rin de myo. [St.Cyr1] La sopa de carotes roges, y at ren de mielx. La soupe de betteraves (carottes rouges), il n'y rien de mieux. N'a mon pte-gachon que li, l'a jamè intèdu pasqu'i zeunou, mé i douô dè le langue, il acroushe byin myu. [Rom.1] J'é mon petit-garçon que, li, l'at jamés entendu, perce-qu'il joueno, mas il doâ dens les lengoues, il acroche bien mielx. Mon petit-fils, lui, ne l'a jamais entendu (le patois), parce qu'il est jeune, mais il est doué pour les langues, il accroche bien mieux. Can-tu qu'on éret on bessan pe vyu, qu'on chave on bessan mu fére, on choyive l'ôtrou trequi, qu'alive chervi a fére du trequi a môré. [Rom.1] Quand-to qu'on éret un bessan ples viely, qu'on savêt un bessan mielx fére, on sarclléve l'ôtro torqui, qu'aléve sèrvir a fére du torqui a morér. Quand on (les enfants) était un peu plus vieux, qu'on savait un peu mieux s'y prendre (avec le maïs fourrager), on sarclait l'autre maïs, (celui) qui servirait à faire du maïs à mûrir. I conprenyon déya myë é pi i chon ptéte mouin polisson, mouin môchadou. [Mant.2] Ils compregnont dejà mielx et pués ils sont pot-étre muens polissons, muens mâlsados. Ils (les étudiants universitaires) comprennent déjà mieux et ils sont peut-être moins polissons, moins espiègles (que des écoliers). |
mi | exemple Po tè kouâdre la binvinyête, rin dè mi tyè na pitita mèlodiya, alêgra kemin la vouê dou ranchinyolè. [Trey.1] Per tè côdre la benvegnête, rien de mielx que na petita mèlodia alégra coment la vouèx du rossignolèt. Pour te souhaiter la bienvenue, rien de mieux qu’une petite mélodie, allègre comme la voix du rossignol. |
gent (-a) | |
galé minyon tsou | |
gogiér mijotar fumachiér | |
mijoutô mijoté | exemple On i rajoutôve lé carti de pazhe, pi on lachôve mijoutô pèdè deuz ozhe. [St.Ét.1] On y rajoutâve lés quartiérs de pêre, pués on lèssâve mijotar pendent doux hores. On y rajoutait (au jus de pommes) les quartiers de poire, et on laissait mijoter pendant deux heures (pour préparer la parya). I feyè oncour mijoté chte fafyeule dedè, mé ma, n'amoya po chètye! [Rom.1] Ils feyênt oncor mijotér cetes faviôles dedens, mas mè, j'amâva pas cen-que! Ils faisaient encore mijoter ces haricots dedans (pour préparer la 'soupe du matin'), mais moi, je n'aimais pas ça! |
mijotâ godji dzefrenâ mitenâ | exemple Dèvechê le léchi godji a fu dà. Lè gràbè tsantâvan. Din l’othô pyanâvè on foumè parfumâ. Devéssêt lo lèssiér gogiér a fuè dox. Dens l'hothâl planâve un fumèt parfumâ. Elle devait le laisser mijoter à feu doux. Les greubons chantaient. Dans la cuisine planait un fumet parfumé.
|
péronospora | |
milice | |
milisse | exemple Y a na fameye qu'a étô dénonchô pe la milisse. Y éve de Juif, qu'évon venu. [Vir.2] Y at na famelye qu'at étâ dènonçâ per la milice. Y ére de Juifs, qu'éront venus. (Pendant la Seconde Guerre mondiale) Il y avait une famille qui avait été dénoncée par la milice. C'était des Juifs qui avaient trouvé refuge (à Viriat). |