mèdecin mêjo doctor | |
médessin docteur mèdessin medessin | exemple Y ave deu médessin. Oh y ére can méme on gran bour Romené, in. [Rom.1] Y avêt doux mèdecins. Oh y ére quand mémo un grant bôrg, Romenê, hen. Il y avait deux médecins. La commune de Romenay était dotée d'un grand centre (bourg), quand même. Lou docteur Faria, on zhou i me cou apré... Pe alé a la shaoche per-tyë, pi a la péshe..., la beté éléctrique... [Rom.5] Lo doctor Faria, un jorn il me cort aprés... Por alar a la chace per-qué..., pués a la pêche..., la betar èlectrica. Un jour, le docteur Faria me court après (pour me demander si je voulais vendre ma Renault 4... Il la voulait) Pour aller à la chasse par exemple, et à la pêche..., (ou pour) la transformer en voiture électrique... S'é fô qu'on attède n'ènô que de mèdessin treuve on vacsin pe pouvâ che remetô a seurti pi travayë quemè é fô, on va s'è va. [St.Ét.1] S'o fôt qu'on atende n'anâ que de mèdecins trovent un vaccin por povêr sè remetar a sortir pués travalyér coment o fôt, on vat s'en vêr. S'il faut attendre pendant un an que des médecins trouvent un vaccin (contre le coronavirus) avant de pouvoir se remettre à sortir et à travailler normalement, on va s'en voir (avoir de gros problèmes). On cô, on avë étô vé lou medessin. Y èn ave deu, deu vyu, i côjivè lou patouâ pi i côjivè de men oumou… [Rom.1] Un côp, on avêt étâ vèrs lo médecin. Y en avêt doux, doux vielys, ils côsévênt lo patouès, pués ils côsévênt de mon homo… Une fois, on était allés chez le médecin. (Dans la salle d'attente), il y avait deux vieux qui parlent patois et parlaient de mon mari (pensant que personne ne les comprenait...) |
mêdzo dotà | exemple La chenanna pachâ, chu jou vê on mêdzo a Friboua. [Trey.1] La semana passâ, je su yu vêr un mêjo a Fribôrg. La semaine passée, je suis allé chez un médecin, à Fribourg. |
mèdecina | |
médessena | exemple On a lontè balyâ de vertu de médessena a la gouta. Pi on ave chouvè rajôn precâ é t on bon antisèptique... [St.Ét.1] On at long-temps balyê de vèrtus de mèdecina a la gota, pués on avêt sovent rêson porquè o est un bon antisèptico... On a longtemps attribué des vertus médicinales (de médecine) à l'eau-de-vie. Et on avait souvent raison, parce que c'est un bon antiseptique... |
mèdechina | |
mèdicament mèdecina remédo | |
médicamè médicaman drouga mèdessena | exemple On s'è sar pe plin de seujeu. Pi pe la dijèstyon. Ma zh'è prenyou souvè pe la dijèstyon. - Ah oua, ma é m'areve! - Ou bin é rèplache byin on médicaman... on médicamè! [St.Ét.1/2] On s'en sèrt por plen de chouses. Pués por la digèstion. Mè j'en pregno sovent por la digèstion. - Ah oua, mè o m'arreve. - Oh ben o remplace bien un mèdicament! (Le bicarbonate de soude) On s'en sert pour beaucoup de choses. Y compris pour la digestion. Moi, j'en prends souvent pour la digestion. - Moi aussi, ça m'arrive! - Oh, ça remplace vraiment un médicament! |
rèmêdô | |
mèdecinal (-a) | |
médissinale [f.] | exemple On a étô è formassyon avé lui, pi lou tipe, i di: ou la la, mé... Que vouz éte d'bena arba, in! D'arba médissinale. Tou veutron pô é t èn arbe médissinale. [St.Cyr1] On at étâ en formacion avouéc lui., pués lo tipo, il dit: oh la la, mas... Que vos éde de bôna arba, hen! D'hèrba mèdecinale. Tot voutron pot o est en hèrbes mèdecinales. Nous sommes allées en formation avec lui (un diététicien), et (en voyant les herbes que nous avions apportées) le monsieur a dit: oh là là... Que vous avez de bonne herbe! C'est de l'herbe médicinale. Tout votre pot contient des herbes médicinales. |
médiocro (-a) | |
mèdyokro minâbyo | |
lapidar | |
ablazhyë | |
andyàta (menâ l') chavatâ dègeulâ dègedalâ dègrelandâ dèkrelandâ dèlavâ dzapotâ mèdre môdre | |
mèditar | |
méditô | exemple Le liste sur lé monumè é meu mezheton d'éte méditô. [St.Ét.1] Les listes sur les monuments ès môrts meretont d'étre mèditâs. Les listes (de noms concernant la Guerre de 1914-18) sur les monuments aux morts méritent d'être médités. |
môfôzhe | |
mèfiance | |
méfyanche | |
dèfiyanthe mèfyanthe | |
mâlfiâblo mèfiâblo mèfiant | |
méfyè méfyèta | exemple Zhe crayou qu'on e méfyè donbin qu'on ne conprè pô la finalitô de chlé regroupemé, choua-dizè pe fôre d'économi d'éshele, quemè on di chouvé. [St.Ét.1] Je crèyo qu'on est mèfiant donc ben qu'on ne comprend pas la finalitât de celés regroupaments, sè-desent por fâre d'èconomies d'èchiéla, coment on dit sovent. Je crois que nous sommes méfiants ou qu'on ne comprenons pas la finalité de ces regroupements (de communes), soi-disant pour faire des économies d'échelle, comme on dit souvent. |
môfyâbyo | |
sè mèfiar mâlfiar | |
méfyô (che) | |
dèfiyâ (chè) dèmèfyâ (chè) mèfyâ (chè) môfyâ (chè) | |
mègalopôla | |
mégalopole | exemple É la meude de fôre de greu groupou: métropole, mégalopole, zh'è pache pi de melyoje..., peu choua-dizè fôre dez économi! [St.Ét.2] O la môda de fâre de grôs groupos: mètropôla, mègalopôla, j'en passe pués de melyores..., por sè-desent fâre des èconomies! C'est le mode de faire de grands regroupements: (communes fusionnées,) métropoles, mégalopoles, j'en passe et des meilleures..., soi-disant pour faire des économies! |
mèlyor (-a) | |
meyo melyo melyoja [f.] moyou molyou moyou [f.] melyoje meyou moyou [f. pl.] | exemple Sé moumè rèston, pe nou que léz on counyu, lé meyo souvenir de neutre zheunez ènô. [St.Ét. 3] Céls moments rèstont, por nos que lés ont cognu, lés mèlyors sovegnirs de noutres jouenes anâs. Ces moments restent, pour nous qui les avons connus, les meilleurs souvenirs de nos jeunes années. Léj ouazé s'è von ôtralyo a la môvéja chajon pe trouvô on melyo tin, pe fôzhe de petë. É la vya que continu. [St.Ét.1] Lés uséls s'en vont ôtralyor a la môvésa sêson por trovar un mèlyor temps, por fâre de petits. O la via que continue. Les oiseaux migrent pendant l'hiver pour trouver un meilleur climat et se reproduire. C'est le cercle de la vie. On va échayë de crare que deu-melye-cheje sera melyoja que deu-melye-quinje pi qu'on va retrouvô on peu de trèquilitô apré tui chléz événemè. [St.Ét. 1] On vat èsseyér de crêre que doux-mile-sèze serat mèlyora que doux-mile-quinze pués qu'on vat retrovar un pou de tranquilitât aprés tôs celos èvènements. On va essayer de croire que (l'année) 2016 sera meilleure que 2015 et qu'on aura un peu de tranquillité après tous ces événements. É moyou griyâ que sô, in. Vou lou cancharveré pô trou lontè, pasqu'i va continué de che fére, é pi chi i trou fé, apré i va éte trou fouâ. [Rom.1] O mèlyor grelyê que chôd, hen. Vos lo consèrveréd pas trop long-temps, perce-qu'il vat continuér de sè fére, et pués se il trop fêt, aprés il vat étre trop fôrt. (Le "fromage vieux", pâte à tartiner) C'est meilleur grillé que (simplement) chaud. (Mais) Ne le conservez pas trop longtemps (avant de le consommer), parce qu'il va continuer à se faire, et s'il est trop fait, après il va être trop fort. Teu-qu'on beve lou molyou, y ére Cari. Bin i féye du bon vin! [Rom.5] To-qu'on bevêt lo mèlyor, y ére Cari. Ben il feyêt du bon vin! Là où on buvait le meilleur (vin artisanal), c'était chez Carry. Il faisait du bon vin! Al chouozive, al prènye pô n'inporte... ché pô..., lacola qu'ère la moyou... (a) deutive lou trapan, pi alé, na bouena brenyâ! [Rom.5] Ele chouèsive, ele pregnêt pas n'importe... sé pas..., laquâla qu'ére la mèlyor..., (el) dôtéve lo trapon, pués aléd, na bôna bregnê! (Quand elle préparait la pâtée des cochons) Elle choisissait, elle ne prenait pas n'importe (quelle rave)... je ne sais pas... (elle se demandait) laquelle était la meilleure.... Elle enlevait le couvercle (du chaudron), et allez, (c'était parti pour) une bonne bouillie! É la meude de fôre de greu groupou: métropole, mégalopole, zh'è pache pi de melyoje..., peu choua-dizè fôre dez économi! [St.Ét.2] O la môda de fâre de grôs groupos: mètropôla, mègalopôla, j'en passe pués de melyores..., por sè-desent fâre des èconomies! C'est le mode de faire de grands regroupements: (communes fusionnées,) métropoles, mégalopoles, j'en passe et des meilleures..., soi-disant pour faire des économies! Quin il in vyu n’oumou que s’avinchive, inpaquetô din son minté, il in tou de chuite pèryô que lite qu’areverë a li fère puzè son minté serë avezô qu'mouin lou meyou. [St.Tr.XX] Quand ils ant vyu n’homo que s’avanciéve, empaquetâ dens son mantél, ils ant tot de suite pariyê que li-que qu’arreverêt a lui fére posar son manté serêt avesâ coment lo mèlior. Quand ils ont vu un homme qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils ont tout de suite parié que celui qui arriverait le premier à lui faire ôter son manteau (au voyageur) serait considéré comme le meilleur (le plus fort). (d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil") Ch'é che trouve, é de le viye varyété. È chon churmè moyou que letye qu'on trouve voure. [Rom.1] S'o se trove, o de les vielyes variètâts. Els sont surement mèlyores que les-que qu'on trove vore. Peut-être que ce sont de vieilles variétés (de fraises). Elles sont sûrement meilleures que celles qu'on trouve aujourd'hui. |
mèyà | |
Melyonâs | |
Meyounô | exemple - Préssyâ, bin é déa on peu pu louin... - Meyounô... - É su la queute. [Col.2/Pir.1] Prèssiat, ben o dejâ un pou ples luen... - Melyonâs... - O sur la couta. Pressiat, c'est déjà un peu plus loin (de chez nous)... - (Là-bas, il y a aussi) Meillonnas... - C'est sur la côte (les contreforts du Revermont). |
mècllo mècllâ mèlanjo | |
mélèzhou | |
mèhyo mèlandzo | |
mèlangiê mècllâ | |
mélèzyâ mélangé mélanzhyâ mèyô mélèzhyâ | exemple Le feye pi lé gachon n'érè pô mélèzyâ. Y avë on mur ètremi le douvej équeule, é pi dechu, y avë oncour de le pyaque è fa.[Rom.1] Les felye pués lés garçons n'érênt pas mèlangiê. Y avêt un mur entre-mié les doves ècoules, et pués dessus, y avêt oncor de les plaques en fèr. (Dans les bâtiments scolaires) Les filles et les garçons n'étaient pas mélangés. Il y avait un mur entre les deux écoles, et au-dessus, il y avait encore des plaques en fer. - Tou lé gâ de la côte, ityë, bin il on on patouâ mélangé, tindi qu'a Roumené, a Sin-Trevi, partou... - Oh bin, vé nou é lou vra patouâ! [Rom.2/St.Triv.] - Tués lés gârs de la couta, i-qué, ben ils ont un patouès mèlangiê, tandis qu'a Romenê, a Sent-Treviér, pertot... - Oh ben vèrs nos, o lo veré patouès. - Tous les gens de la côte (du Revermont), là-bas, ils ont un patois mélangé (mêlé de français), tandis qu'à Romenay, à Saint-Trivier(-de-Courtes), partout... - Oh, chez nous, c'est le vrai patois! A Mantené, y ave douvez équeule, an yô pi yena han bô. "L'école d'en bas", y ére lé petë. An yô bin y ére lé byô, mé y ére tou mélanzhyâ, lé garchon daoui le feye. [Mant.1] A Mantenê, y ave douves ècoules, en hiôt pués yena en bâs. "L'école d'en bas", y ére lés petits. En hiôt ben y ére les biôs, mas y ére tot mélangiê, lés garçons d'avouéc les felyes. À Mantenay, il y avait deux écoles, (une) en haut, et une en bas. "L'école d'en bas", c'était (pour) les petits. En haut, c'était (pour) les grands, mais c'était tout mélangé, les garçons et les filles. Oh, zh'ora pu è fére, mé, pff, zh'avondouva pô, ma, a la fin. Y ére tou mèyô, in. Y ave de greu shônou, pi de ptë. Y ave on peu tou, din neutre queupe. [Col.2] Oh, j'arê pu en fére, mas, pff, j'abondâva pas, mè, a la fin. Y ére tot mècllâ, hen. Y avêt de grôs chânos, pués de petits. Y avêt un pou tot, dens noutres copes. Oh, j'aurais pu en faire (du bois de chauffage), mais, pff, je n'arrivais pas (à tout faire), à la fin. C'était tout mélangé. Il y avait des gros chênes, des petits. Dans nos coupes, il y avait un peu de tout. Pi lou matin, zhe prenyou na micsture, qu'é retape byin. Zhe prenyou de frui sèc, de frui fré... É tou mélèzhyâ avouâ de polène. [St.Cyr1] Pués lo matin, je pregno na mixtura, qu'o retape bien. Je pregno de fruits sècs, de fruits frès. O tot mèlangiê avouéc de polèno. Et le matin, je prend une mixture qui (me) requinque bien. Je prends des fruits secs, des fruits frais, (du yaourt)... C'est tout mélangé avec du pollen. |
breyâ braya brayon | |
mècllâ | |
mélyô | exemple On lou gardezhâ pe fozhe la mélyô. [St.Ét. 3] On lo garderat por fâre la mècllâ. On la gardera (la balle) pour faire le mélange de fourrage.
|
mèlangiér mècllar mèlar brassar | |
mélinzhi mélèzi mélèzhë melyë mélonzhyë mélanzhé mélèzhyë méyé meli (che) | exemple Apré i lé rèteurnivè. I leji bayiv' du brayon de rôve, de catrouye, mélinzhyâ avéc de la fèrnâ d'ouârzhou. [Rom.2] Aprés il lés rentornévênt, ils les-y balyévênt du brâyon de râves, de catrolyes, mèlengiê avéc de la farenâ d'uerjo. Après, ils les ramenaient (les cochons. après les avoir menés aux champs). Ils leur donnaient de la bouillie de raves, de pommes de terre, mélangé avec de la farine d'orge. Vouj alé mélèzi tou veutré patouâ. [Rom.1] Vos aléd mèlangiér tués voutros patouès. Vous allez mélanger tous vos patois (à force de rencontrer de villages différents).
Vouz éve tui mélèzhâ? - Non! Y ave le felye de "Quinet" dè la cou dèssu cha, pi lé gachon de "Lalande" de la cou dèsssu matin... [St.Ét.2/1] Vos éréd tués mèlangiês? Non! Y avêt les felyes de Quinèt dens la cort dessus sêr, pués lés garçons de Lalande dens la cort dessus matin. (Au collège Amiot de Bourg-en-Bresse, qui servait d'annexe aux lycées Quinet et Lalande) Vous étiez tous mélangés (filles et garçons)? Non! Il avait les filles de Quinet dans la cour à l'ouest, et les garçons de Lalande dans la cour à l'est. Dè lé sôssisson, on metë de vyonda rouzhe pi de blon, de lâr. On é melive a la mécanique a sôssisse. [Conf.2] Dens les socessons, on metêt de vianda roge pués de blanc, de lârd. On o mèclléve a la mècanique a socesse. Dans les saucissons, on mettait de la viande rouge et du "blanc", du lard. On mélangeait tout ça avec la machine à saucisse. Fine mélonzhe la berô (?) é lou relavon pe bayë é cayon. [Pol.1] Fine mèlange la burrâ (?) et lo relavon por balyér ux cayons. Fine mélange la beurrée (?) et l'eau de vaisselle pour donner aux porcs. Zhe betiva na cuyerô de farnâ blanshe, que zhe mélanzhiva a la farnâ jône. [Mant.1] Zhe betiva na cuyerô de farnâ blanshe, que zhe mélanzhiva a la farnâ jône. [Mant.1]
Je betéva na culyerâ de ferena blanche, que je mèlengiéva a la farena jône. (Pour faire des gaudes) Je mettais une cuillerée de farine blanche, que je mélangeais à la farine jaune. Ma, zhe méyôva lou lè du cha pi du matin. É lou démurti. On prezerôve avouâ de prezera é on petë peu de chô. [Pir.1] Mè, je mècllâva lo lat du sêr pués du matin. O lo dèmurti. On prèsurâve avouéc de prèsura et un petit pou de sâl. (Pour faire le fromage, le matin) Je mélangeais le lait du soir (refroidi) à celui du matin (encore chaud). Cela donnait du lait tiède (qu'on appelle le "démurti"). On (le) présurait avec de la présure (en ajoutant) un peu de sel. Y in avë du rouchë pi du blyan... Bin y ave bin dé rouzhou. Li qu'a trouvô, ch'ère rouzhou, bin ché pô che qu'é foye fére... Y ére assè chti, i che mèlive. [Rom.5] Y en avêt du rossèt pués du blanc... Ben y avêt ben des rojos. Lui qu'at trovâ, s'ére rojo, ben sé pas ce qu'o falyêt fére... Y ére assèz subtil, il sè mèccléve. (Le maïs) Il y en avait du jaune et du blanc..., mais aussi du rouge (plus rarement). Si quelqu'un trouvait du rouge, il fallait faire... je ne sais plus quoi (le mettre de côté?). Il était assez caché et se mélangeait (au maïs d'autres couleurs). |
brathâ mèhyâ | |
mécla | exemple Mécla w'ârma é ó côo der.ën a mojeca. [Sav.1] Mècllar l'alma et lo côrps dedens a la musica! Mélanger l'âme et le corps à travers la musique!
|
mélyô | |
mèhyâye | |