Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
M
mécontent (-e)
adj. n.
ORB
mècontent (-a)
pas graciox (-osa)
bressan
mécontè
pô grôssyôja
exemple
Quemè touzhou, é fa de contè pi de mécontè. - Pi tyè on a assui n'élècssyon, on è requemèche n'ôtra. Fô crare qu'on ame sètye! [St.Ét.2/1]
Coment tojorn, o fât de contents pués de mècontents. - Pués quand on at assui n'èlèccion, on en recomence n'ôtra. Fôt crêre qu'on ame cen-que! (Après ces élections) Comme d'habitude, ça donne des gens contents et des mécontents. Et quand on a fini une élection, on recommence un autre. Il faut croire qu'on aime ça!
Què lou vashi a u rètrô le bète, la mètreche n'éve pô grôssyôja. [St.Ét.2]
Quand lo vachiér at u rentrâ les bétyes, la mêtrèssa n'ére pas graciosa. Quand le vacher eut fini de rentrer les bêtes, la patronne était (très) mécontente.
fribourgeois
mèkontin
kôkontin
médaille
n.
ORB
medalye
bressan
médalye
exemple
Lou chanpyonâ du mondou de ande-bal, avouâ lé joumou, é n'a pô réussi. L'on étô détrounô, pi che chon retreuvô qu'avouâ la médalye de bronze. - Bin é myo que rè... [St.Ét.1/2]
Lo championât du mondo de handebâl, avouéc lés homos, o n'at pas reussi. Ils ont étâ dètrônâs, pués sè sont retrovâs qu'avouéc la medalye de bronze. - Ben o mielx que ren... Le championnat du monde de hand-ball n'a guère réussi aux hommes (contrairement aux femmes). Ils ont été détrônés, et ils se sont retrouvés avec une simple médaille de bronze. - C'est quand même mieux que rien.
médecin
n.
ORB
mèdecin
mêjo
doctor
bressan
médessin
docteur
mèdessin
medessin
exemple
Y ave deu médessin. Oh y ére can méme on gran bour Romené, in. [Rom.1]
Y avêt doux mèdecins. Oh y ére quand mémo un grant bôrg, Romenê, hen. Il y avait deux médecins. La commune de Romenay était dotée d'un grand centre (bourg), quand même.
Lou docteur Faria, on zhou i me cou apré... Pe alé a la shaoche per-tyë, pi a la péshe..., la beté éléctrique... [Rom.5]
Lo doctor Faria, un jorn il me cort aprés... Por alar a la chace per-qué..., pués a la pêche..., la betar èlectrica. Un jour, le docteur Faria me court après (pour me demander si je voulais vendre ma Renault 4... Il la voulait) Pour aller à la chasse par exemple, et à la pêche..., (ou pour) la transformer en voiture électrique...
S'é fô qu'on attède n'ènô que de mèdessin treuve on vacsin pe pouvâ che remetô a seurti pi travayë quemè é fô, on va s'è va. [St.Ét.1]
S'o fôt qu'on atende n'anâ que de mèdecins trovent un vaccin por povêr sè remetar a sortir pués travalyér coment o fôt, on vat s'en vêr. S'il faut attendre pendant un an que des médecins trouvent un vaccin (contre le coronavirus) avant de pouvoir se remettre à sortir et à travailler normalement, on va s'en voir (avoir de gros problèmes).
On cô, on avë étô vé lou medessin. Y èn ave deu, deu vyu, i côjivè lou patouâ pi i côjivè de men oumou… [Rom.1]
Un côp, on avêt étâ vèrs lo médecin. Y en avêt doux, doux vielys, ils côsévênt lo patouès, pués ils côsévênt de mon homo… Une fois, on était allés chez le médecin. (Dans la salle d'attente), il y avait deux vieux qui parlent patois et parlaient de mon mari (pensant que personne ne les comprenait...)
fribourgeois
mêdzo
dotà
exemple
La chenanna pachâ, chu jou vê on mêdzo a Friboua. [Trey.1]
La semana passâ, je su yu vêr un mêjo a Fribôrg. La semaine passée, je suis allé chez un médecin, à Fribourg.
médecine
n.
ORB
mèdecina
bressan
médessena
exemple
On a lontè balyâ de vertu de médessena a la gouta. Pi on ave chouvè rajôn precâ é t on bon antisèptique... [St.Ét.1]
On at long-temps balyê de vèrtus de mèdecina a la gota, pués on avêt sovent rêson porquè o est un bon antisèptico... On a longtemps attribué des vertus médicinales (de médecine) à l'eau-de-vie. Et on avait souvent raison, parce que c'est un bon antiseptique...
fribourgeois
mèdechina
médicament
n.
ORB
mèdicament
mèdecina
remédo
bressan
médicamè
médicaman
drouga
mèdessena
exemple
On s'è sar pe plin de seujeu. Pi pe la dijèstyon. Ma zh'è prenyou souvè pe la dijèstyon. - Ah oua, ma é m'areve! - Ou bin é rèplache byin on médicaman... on médicamè! [St.Ét.1/2]
On s'en sèrt por plen de chouses. Pués por la digèstion. Mè j'en pregno sovent por la digèstion. - Ah oua, mè o m'arreve. - Oh ben o remplace bien un mèdicament! (Le bicarbonate de soude) On s'en sert pour beaucoup de choses. Y compris pour la digestion. Moi, j'en prends souvent pour la digestion. - Moi aussi, ça m'arrive! - Oh, ça remplace vraiment un médicament!
fribourgeois
rèmêdô
médicinal (-e)
adj.
ORB
mèdecinal (-a)
bressan
médissinale [f.]
exemple
On a étô è formassyon avé lui, pi lou tipe, i di: ou la la, mé... Que vouz éte d'bena arba, in! D'arba médissinale. Tou veutron pô é t èn arbe médissinale. [St.Cyr1]
On at étâ en formacion avouéc lui., pués lo tipo, il dit: oh la la, mas... Que vos éde de bôna arba, hen! D'hèrba mèdecinale. Tot voutron pot o est en hèrbes mèdecinales. Nous sommes allées en formation avec lui (un diététicien), et (en voyant les herbes que nous avions apportées) le monsieur a dit: oh là là... Que vous avez de bonne herbe! C'est de l'herbe médicinale. Tout votre pot contient des herbes médicinales.
médiocre
adj.
ORB
médiocro (-a)
fribourgeois
mèdyokro
minâbyo
médire
v.
ORB
lapidar
bressan
ablazhyë
fribourgeois
andyàta (menâ l')
chavatâ
dègeulâ
dègedalâ
dègrelandâ
dèkrelandâ
dèlavâ
dzapotâ
mèdre
môdre
méditer
ORB
mèditar
bressan
méditô
exemple
Le liste sur lé monumè é meu mezheton d'éte méditô. [St.Ét.1]
Les listes sur les monuments ès môrts meretont d'étre mèditâs. Les listes (de noms concernant la Guerre de 1914-18) sur les monuments aux morts méritent d'être médités.
méfaire
v.
bressan
môfôzhe
méfiance
n.
ORB
mèfiance
bressan
méfyanche
fribourgeois
dèfiyanthe
mèfyanthe
méfiant (-e)
adj.
ORB
mâlfiâblo
mèfiâblo
mèfiant
bressan
méfyè
méfyèta
exemple
Zhe crayou qu'on e méfyè donbin qu'on ne conprè pô la finalitô de chlé regroupemé, choua-dizè pe fôre d'économi d'éshele, quemè on di chouvé. [St.Ét.1]
Je crèyo qu'on est mèfiant donc ben qu'on ne comprend pas la finalitât de celés regroupaments, sè-desent por fâre d'èconomies d'èchiéla, coment on dit sovent. Je crois que nous sommes méfiants ou qu'on ne comprenons pas la finalité de ces regroupements (de communes), soi-disant pour faire des économies d'échelle, comme on dit souvent.
fribourgeois
môfyâbyo
méfier (se)
v.
ORB
sè mèfiar
mâlfiar
bressan
méfyô (che)
fribourgeois
dèfiyâ (chè)
dèmèfyâ (chè)
mèfyâ (chè)
môfyâ (chè)
mégalopole
n.
ORB
mègalopôla
bressan
mégalopole
exemple
É la meude de fôre de greu groupou: métropole, mégalopole, zh'è pache pi de melyoje..., peu choua-dizè fôre dez économi! [St.Ét.2]
O la môda de fâre de grôs groupos: mètropôla, mègalopôla, j'en passe pués de melyores..., por sè-desent fâre des èconomies! C'est le mode de faire de grands regroupements: (communes fusionnées,) métropoles, mégalopoles, j'en passe et des meilleures..., soi-disant pour faire des économies!
meilleur (-e)
adj. n.
ORB
mèlyor (-a)
bressan
meyo
melyo
melyoja [f.]
moyou
molyou
moyou [f.]
melyoje
meyou
moyou [f. pl.]
exemple
Sé moumè rèston, pe nou que léz on counyu, lé meyo souvenir de neutre zheunez ènô. [St.Ét. 3]
Céls moments rèstont, por nos que lés ont cognu, lés mèlyors sovegnirs de noutres jouenes anâs. Ces moments restent, pour nous qui les avons connus, les meilleurs souvenirs de nos jeunes années.
Léj ouazé s'è von ôtralyo a la môvéja chajon pe trouvô on melyo tin, pe fôzhe de petë. É la vya que continu. [St.Ét.1]
Lés uséls s'en vont ôtralyor a la môvésa sêson por trovar un mèlyor temps, por fâre de petits. O la via que continue. Les oiseaux migrent pendant l'hiver pour trouver un meilleur climat et se reproduire. C'est le cercle de la vie.
On va échayë de crare que deu-melye-cheje sera melyoja que deu-melye-quinje pi qu'on va retrouvô on peu de trèquilitô apré tui chléz événemè. [St.Ét. 1]
On vat èsseyér de crêre que doux-mile-sèze serat mèlyora que doux-mile-quinze pués qu'on vat retrovar un pou de tranquilitât aprés tôs celos èvènements. On va essayer de croire que (l'année) 2016 sera meilleure que 2015 et qu'on aura un peu de tranquillité après tous ces événements.
É moyou griyâ que sô, in. Vou lou cancharveré pô trou lontè, pasqu'i va continué de che fére, é pi chi i trou fé, apré i va éte trou fouâ. [Rom.1]
O mèlyor grelyê que chôd, hen. Vos lo consèrveréd pas trop long-temps, perce-qu'il vat continuér de sè fére, et pués se il trop fêt, aprés il vat étre trop fôrt. (Le "fromage vieux", pâte à tartiner) C'est meilleur grillé que (simplement) chaud. (Mais) Ne le conservez pas trop longtemps (avant de le consommer), parce qu'il va continuer à se faire, et s'il est trop fait, après il va être trop fort.
Teu-qu'on beve lou molyou, y ére Cari. Bin i féye du bon vin! [Rom.5]
To-qu'on bevêt lo mèlyor, y ére Cari. Ben il feyêt du bon vin! Là où on buvait le meilleur (vin artisanal), c'était chez Carry. Il faisait du bon vin!
Al chouozive, al prènye pô n'inporte... ché pô..., lacola qu'ère la moyou... (a) deutive lou trapan, pi alé, na bouena brenyâ! [Rom.5]
Ele chouèsive, ele pregnêt pas n'importe... sé pas..., laquâla qu'ére la mèlyor..., (el) dôtéve lo trapon, pués aléd, na bôna bregnê! (Quand elle préparait la pâtée des cochons) Elle choisissait, elle ne prenait pas n'importe (quelle rave)... je ne sais pas... (elle se demandait) laquelle était la meilleure.... Elle enlevait le couvercle (du chaudron), et allez, (c'était parti pour) une bonne bouillie!
É la meude de fôre de greu groupou: métropole, mégalopole, zh'è pache pi de melyoje..., peu choua-dizè fôre dez économi! [St.Ét.2]
O la môda de fâre de grôs groupos: mètropôla, mègalopôla, j'en passe pués de melyores..., por sè-desent fâre des èconomies! C'est le mode de faire de grands regroupements: (communes fusionnées,) métropoles, mégalopoles, j'en passe et des meilleures..., soi-disant pour faire des économies!
Quin il in vyu n’oumou que s’avinchive, inpaquetô din son minté, il in tou de chuite pèryô que lite qu’areverë a li fère puzè son minté serë avezô qu'mouin lou meyou. [St.Tr.XX]
Quand ils ant vyu n’homo que s’avanciéve, empaquetâ dens son mantél, ils ant tot de suite pariyê que li-que qu’arreverêt a lui fére posar son manté serêt avesâ coment lo mèlior. Quand ils ont vu un homme qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils ont tout de suite parié que celui qui arriverait le premier à lui faire ôter son manteau (au voyageur) serait considéré comme le meilleur (le plus fort). (d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil")
Ch'é che trouve, é de le viye varyété. È chon churmè moyou que letye qu'on trouve voure. [Rom.1]
S'o se trove, o de les vielyes variètâts. Els sont surement mèlyores que les-que qu'on trove vore. Peut-être que ce sont de vieilles variétés (de fraises). Elles sont sûrement meilleures que celles qu'on trouve aujourd'hui.
fribourgeois
mèyà
Meillonnas [01]
n. top.
ORB
Melyonâs
bressan
Meyounô
exemple
- Préssyâ, bin é déa on peu pu louin... - Meyounô... - É su la queute. [Col.2/Pir.1]
Prèssiat, ben o dejâ un pou ples luen... - Melyonâs... - O sur la couta. Pressiat, c'est déjà un peu plus loin (de chez nous)... - (Là-bas, il y a aussi) Meillonnas... - C'est sur la côte (les contreforts du Revermont).
mélange
n.
ORB
mècllo
mècllâ
mèlanjo
bressan
mélèzhou
fribourgeois
mèhyo
mèlandzo
mélangé (-e)
adj.
ORB
mèlangiê
mècllâ
bressan
mélèzyâ
mélangé
mélanzhyâ
mèyô
mélèzhyâ
exemple
Le feye pi lé gachon n'érè pô mélèzyâ. Y avë on mur ètremi le douvej équeule, é pi dechu, y avë oncour de le pyaque è fa.[Rom.1]
Les felye pués lés garçons n'érênt pas mèlangiê. Y avêt un mur entre-mié les doves ècoules, et pués dessus, y avêt oncor de les plaques en fèr. (Dans les bâtiments scolaires) Les filles et les garçons n'étaient pas mélangés. Il y avait un mur entre les deux écoles, et au-dessus, il y avait encore des plaques en fer.
- Tou lé gâ de la côte, ityë, bin il on on patouâ mélangé, tindi qu'a Roumené, a Sin-Trevi, partou... - Oh bin, vé nou é lou vra patouâ! [Rom.2/St.Triv.]
- Tués lés gârs de la couta, i-qué, ben ils ont un patouès mèlangiê, tandis qu'a Romenê, a Sent-Treviér, pertot... - Oh ben vèrs nos, o lo veré patouès. - Tous les gens de la côte (du Revermont), là-bas, ils ont un patois mélangé (mêlé de français), tandis qu'à Romenay, à Saint-Trivier(-de-Courtes), partout... - Oh, chez nous, c'est le vrai patois!
A Mantené, y ave douvez équeule, an yô pi yena han bô. "L'école d'en bas", y ére lé petë. An yô bin y ére lé byô, mé y ére tou mélanzhyâ, lé garchon daoui le feye. [Mant.1]
A Mantenê, y ave douves ècoules, en hiôt pués yena en bâs. "L'école d'en bas", y ére lés petits. En hiôt ben y ére les biôs, mas y ére tot mélangiê, lés garçons d'avouéc les felyes. À Mantenay, il y avait deux écoles, (une) en haut, et une en bas. "L'école d'en bas", c'était (pour) les petits. En haut, c'était (pour) les grands, mais c'était tout mélangé, les garçons et les filles.
Oh, zh'ora pu è fére, mé, pff, zh'avondouva pô, ma, a la fin. Y ére tou mèyô, in. Y ave de greu shônou, pi de ptë. Y ave on peu tou, din neutre queupe. [Col.2]
Oh, j'arê pu en fére, mas, pff, j'abondâva pas, mè, a la fin. Y ére tot mècllâ, hen. Y avêt de grôs chânos, pués de petits. Y avêt un pou tot, dens noutres copes. Oh, j'aurais pu en faire (du bois de chauffage), mais, pff, je n'arrivais pas (à tout faire), à la fin. C'était tout mélangé. Il y avait des gros chênes, des petits. Dans nos coupes, il y avait un peu de tout.
Pi lou matin, zhe prenyou na micsture, qu'é retape byin. Zhe prenyou de frui sèc, de frui fré... É tou mélèzhyâ avouâ de polène. [St.Cyr1]
Pués lo matin, je pregno na mixtura, qu'o retape bien. Je pregno de fruits sècs, de fruits frès. O tot mèlangiê avouéc de polèno. Et le matin, je prend une mixture qui (me) requinque bien. Je prends des fruits secs, des fruits frais, (du yaourt)... C'est tout mélangé avec du pollen.
mélange de blé et de seigle
n.
bressan
breyâ
braya
brayon
mélange de fourrage
n.
ORB
mècllâ
bressan
mélyô
exemple
On lou gardezhâ pe fozhe la mélyô. [St.Ét. 3]
On lo garderat por fâre la mècllâ. On la gardera (la balle) pour faire le mélange de fourrage.