Montracôl | |
Mouracou [Pol.1] Monracou | exemple "Pyarou dé Beu": y in a, iy évon de Monracou. - Mé é fô i réécrire. - Bin sur que oua! - Mé nou, on areve byè a lire tou. - On y areve, oua, y a pô de problème! [Vir.1/3] "Piérro des Bouesc": y en at, ils éront de Montracôl. - Mas o fôt o rèècrire. - Ben sur que ouè! - Mas nos, on arreve bien a lire tot. - On y arreve, ouè, y at pas de problèmo. "Pierre des Bois" (recueil d'histoires en bressan): il y en a (parmi les auteurs) qui étaient de Montacol. - Mais il faudrait réécrire tout ça (pour avoir une orthographe cohérente). - Effectivement! - Mais nous (qui sommes habitués), on arrive bien à tout lire. - Oui, on y arrive, pas de problème. |
montra | |
montre montre [pl.] meutre [pl.] montra meutra | exemple Lou travô t assui. Fonse seur cha montre de cha cafa. [Pol.1] Lo travaly est assui. Fonse sôrt sa montra de sa cafa. Le travail est terminé. Alphonse sort sa montre de sa poche. Pe la fantèzi, y avë le montre a zilë, avé la shéna, le tabatizhe, lez épinlye de cravate, lez alyanse, le bague de fyèssaye, le broushe... [Conf.2] Por la fantasie, y avêt les montres a gilèt, avouéc la chêna, les tabatiéres, les épinlyes de cravate, les aliances, les bagues de fiançalyes, les broches. Pour la fantaisie, il y avait les montres à gousset (à gilet), avec la chaîne, les tabatières, les épingles à cravate, les alliances, les bagues de fiançailles, les broches... U yan de li, y ave n'ourlouzi. I réparive lé meutre, i réparive lé relouazou. Ch'y ave dé ptë travô, rechôdé nchaco... [Rom.1] U fllanc de lui, y avêt n'horlogiér.. Il rèparéve les montres, il rèparéve les relojos. S'y avêt des petits travalys, ressoudér ne-sât-què... À côté de lui (du sabotier, à Romenay), il y avait un horloger. Il réparait les montres, les horloges. S'il y avait de petits travaux (à effectuer), quelque chose à ressouder (il le faisait aussi). "Monsu", qu'i ch'e metô a creyë, "na rata, na rata!" - É deyé chlé mou, i baye on grè co de bôton a l'èdrë qu'é faje de bri. Lou monsu areve, pi i treuve cha montra qu'éve toute é moussé! [St.Ét.2/1] "Monsior", qu'il s'est metâ a creyér, "na rata, na rata!" - En deyent celés mots, il balye un grant côp de bâton a l'endrêt qu'o fasêt de bruit. Lo monsior arreve, pués il trove sa montra qu'ére tota en morséls! "Monsieur", se mit-il à crier, "une souris, une souris!" - Tout en disant ces mots, il donne un grand coup de bâton là où il y avait le bruit. Le monsieur arrive, et trouve sa montre toute en morceaux! N'a eu ma meutra. Y ère lé gran qu'eufrivè la meutra. Y ère pe la quemeyan, chètye. [Rom.1] J'é u ma montra. Y ére lés grants qu'ofriêvênt la montra. Y ére por la comunion cen-que. J'ai eu ma montra (vers 12 ans). (En général) C'était les grands-parents qui offraient la montre. Ça se faisait pour la (première) communion. |
mothra | |
Montrèal | |
Monréal | exemple Què-teu que vou rètrô a Monréal? [Conf.3] Quand-to que vos rentrâd a Montrèal? Quand rentrez-vous à Montréal? |
fâre vêr fére vêre montrar | |
fôzhe va fère vâr montrô | exemple Che lé vôlë trouvôvon qu'éy écoussive on peu radou, y èn avë touzhou yon pe fozhe va u patron qu'é ne treyôve po byin. [St.Ét.3] Se lés vôlèts trovâvont qu'oy ècosséve un peu rêdo, y en avêt tojorn yon por fâre vêr u patron qu'o ne triyâve pas bien. Si les valets trouvaient que ça battait (les céréales) un peu trop vite, il y en avait toujours un pour montrer au patron que ça (la vanneuse) ne triait pas bien.
Zh'vou la frè vâr tout a l'ore, y an a pouan ityë. [Rom.4] Je vos la feré vêre tot a l'hora, y en at pouent iqué. Je vous le montrerai (ferai voir) tout à l'heure (la cuiller a bois, pour creuser les sabots). Il n'y en a pas ici. É nou montre on pte peu quemè évon considezhô le fene dè lou moumè. Mé, que le fene que nouz ècuton che rassuzhon, é n'e pô neutra fachon de pèchô a nou! [St.Ét.1] O nos montre un petit pou coment éront considèrâs les fènes dens lo moment. mas, que les fènes que nos acutont sè rassuront; o n'est pas noutra façon de pensar a nos! (Une histoire des années 1930) Ça nous montre un petit peu comment étaient considérées les femmes à cette époque. Mais, que les femmes qui nous écoutent (à la radio) se rassurent, ce n'est pas notre façon de penser à nous! |
mothrâ mòh'rå | exemple Hou brèchi chalâ, i mothron bin ke lè Chindzenê chon fêrmo in avantho chu lou tin. [Trey.1] Celos brecéls salâs, ils montront ben que les Singenêrs sont fèrmo en avanço sur lor temps. Ces bricelets salés montrent bien que les Singinois sont très en avance sur leur temps. L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh're ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h‘ë motú è on dahú ènkornå. [All.1] L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages actuels montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu. |
Mont-Revél | |
Mourvé Mouré | exemple É fa dijuit an qu'on et a Mourvé. [Mant.1]
O fât diéx-huét ans qu'on est a Mont-Revél. Ça fait 18 ans qu'on est à Montrevel. Zh'é dë: "lou premi mé y a pouin de camyon, zh'chortou de vé ma!" Médi é demi n'ozha mouin lou câr; é y a nyon que pache byè... Zh'é mémou étô a Mouré pour grèté. [St.Cyr1] J'é dét: "lo premiér mê y at pouent de camion, je sôrto de vèrs mè!" Midi et demi n'hora muens lo quârt; oy at nion que passe bien... J'é mémo étâ a Mont-Revél por grant-temps. (J'avais un peu peur de me remettre à conduire, mais...) Je me suis dit: "le 1er mai, il n'y a pas de camions (sur la route), je vais sortir de chez moi (en voiture)!" À midi, 1h moins le quart, il n'y a pas grand monde qui circule... Je suis même allée à Montrevel pendant longtemps (plusieurs fois de suite). |
Mont Simon | |
Mon Chemon | exemple Mon Chemon, bin é su Vécou, chè. [Rom.5] Mon Simon, ben o sur Vècors, cen. Montsymond, c'est sur la commune de Vescours. |
montura | |
montezha | |
kavala montire | |
monument | |
monumè mounumè monuman | exemple Tou lé vinderdi lou marché, pi na pteta fore ari de tanz an tan. Y ave cate fore dè l'annô. Na fore u chevô on cô per è, dé poulin, chu la pyosse du monumè, la. [Rom.1] Tôs lés vendredis lo marchiê, pués na petita fêra arriér de temps en temps. Y avêt quatro fêres dens l'anâ. Na fêra ux chevâls un côp per an, des polyens, sur la place du monument, lé. (À Romenay) Tous les vendredis (il y avait) le marché, (il y avait) aussi une petite foire de temps en temps. Il y avait quatre foires dans l'année. (Par exemple) Une foire à chevaux une fois par an, (avec) des poulains, sur la place du monument (aux morts). Éy e l'élije de Brou, lou mounumè prefezhô dé Fransè l'è deri. On dépôche lou cadrou du carou. On fa de l'istorique... Lé vezetyo venyon du mondou èti! [St.Ét.1] Oy est l'égllése de Brou, lo monument prèfèrâ des Francês l'an derriér. On dèpasse lo câdro du carro. On fât de l'historico... Lés visitiors vegnont du mondo entiér. (Un lieu d'excursion possible pendant les vacances) C'est l'église de Brou, le monument préféré des Français l'an dernier (choisi lors d'une série d'émissions TV en 2015). On dépasse le cadre local. On donne dans l'historique... Les visiteurs viennent du monde entier! U semetirou, y a lou monuman, te vô dinqu'u fon. Il avë ébleyà chon portefeuye, il a retournô queri chon portefeuye. I l'an pecô a Sin-Trevi, i l'on torturô, routa de Cuchyâ. [Mant.2] U cemetiéro, y at lo monument, te vâs tant qu'u fond. Il avêt oubleyê son pôrta-folye, il at retornâ querir son pôrta-folye. Ils l'ant pecâ a Sent-Treviér, ils l'ant torturâ, rota de Corciat. Au cimetière (de Mantenay), si on va tout au fond, il y a le monument (à la mémoire des déportés). Il avait oublié son portefeuille, il est retourné le chercher. Ils (les Allemands) l'ont attrapé à Saint-Trivier-de-Courtes, ils l'ont torturé sur la route de Curciat-Dongalon. |
fotre (sè) mocar (sè) moquiér (sè) | |
mouquë (che) | exemple Lou monsu, è che mouquè, répondi: Lyôdou, é va byin? Teu-qu'éy a de neuvou, u velazhou? Le poulaye nazhe fon touzhou de jouë blan? [St.Ét.1] Lo monsior, en sè moquent, rèpondit: Gllôdo, o vat bien? To-qu'oy at de nôvo, u velâjo? Les polalyes nêres font tojorn de juefs blancs? Claude, ça va bien? Quoi de neuf, au village? Les poules noires font toujours des œufs blancs? |
fotre (chè) rire dè (ch'in) mokâ (chè) tsanbrâ | |
moquerant moquerèt mocor mocârd mâlsado | |
mouco (-ja) môchadou (-a) | exemple T'é on peu môchadou, ta... Mé, y a bin on peu de sètye: tyè on lézi demède s'éy éve byin, i ne che rapalon po vramè che que l'on vu. [St.Ét.1] T'és un pou mâlsadou, tè... Mas, y at ben un pou de cen-que: quand on lés-y demande s'oy ére bien, ils ne sè rapèlont pas verément ce qu'ils ont vyu. Tu es un peu moqueur, toi (quand tu parles de ceux qui sont allés à la Fête internationale du patois à Reignier)... Mais il y a un peu de ça: quand on leur demande si c'était bien, ils ne se rappellent pas vraiment de ce qu'ils ont vu (d'intéressant parmi les activités culturelles, et ils parlent surtout de ce qu'ils ont mangé...). |
mokà mokèran motyèran motchèran | |
morêna | |
mouzhinna | |
morêna | exemple Lè j'anâyè no bayon a kondji dè datâ di j'âbro din di morênè vîyè dè kotyè mil an (ma pâ di miyon dè j'an). [All.1] Les anâyes nos balyont a congiê de datar des âbros dens des morênes vielyes de quârques mile ans (mas pas des milyons des ans.). Les cernes (de croissance) des arbres nous permettent de dater des arbres dans des moraines vieilles de quelques millénaires (mais pas de millions d'années). |
morâl | |
moral | exemple L'on on gachon mobilijâ è diz-neu-sè-cateuje. Le che treuve chouleta, chen oumou ére meu. Le désside de seuteni a cha fachon lou moral de le troupe. [St.Ét.1] L'ont un garçon mobilisê en diéx-nôf-cent-quatôrze. Ele se trove solèta, son homo ére môrt. Ele dècide de sotenir a sa façon lo morâl de les tropes. Ils (La Madelon, future "mère des poilus lyonnais", et son mari) ont un garçon (qui a été ) mobilisé. Elle (Madelon) se retrouve toute seul, (car) son mari était mort (peu après). Elle décide de soutenir à sa façon le moral des troupes (en distribuant des déjeuners gratuits aux soldats en gare de Lyon-Perrache). |
morâla | |
morale | exemple I fajon la morale. I pèssè que lou mondou chon vra détournô de sètye, vra déveryâ de tou sètye. Vouz ète de seu, é fô pouin n avâ. Vouz éte pouin de seu, é va vra pô! [St.Cyr1] Ils fasont la morâla. Ils pensênt que lo mondo sont veré dètornâs de cen-que, veré dèveriês de tot cen-que. Vos éde de sous, o fôt pouent en avêr; vos éde pouent de sous, o vat veré pas! (À la messe) Ils faisaient la morale. Ils pensaient que les gens en étaient complètement détournés. (Impossible d'avoir raison!) Vous avez de l'argent, il faudrait ne pas en avoir; si vous n'en avez pas, ça ne va pas non plus! |
moralisar | |
moralizô | |
moralijâ | |
morsél bocon troc gregon campo piéce | |
moussé mouché môcheu pyecha | exemple On va écutô on moussé de musique. [St.Ét.1]
On vat acutar un morsél de musica. On va écouter une morceau de musique. Tèdi que la, é tou d'on mouché. [Rom.1] Tandis que lé, est tot d'un morsél. Tandis que là, tout est d'un seul tenant (le bâtiment est en un morceau).
É queminchive touzhou per on potaje. Pi apré, du boulyi, dé grô môcheu de boulyi. [Rom.4] O comenciêve tojorn per un potâjo. Pués aprés, du bolyi, des grôs morséls de bolyi. (Les "repas de machine", lors du battage des céréales) Ça commençait toujours par un potage. Et après, du pot-au-feu, des gros morceaux de pot-au-feu. Lou travô che faje aouâ on grè manzhou. On metôve u shavon na pyecha de beu qu'éve assuite pe na boula è beu ahi. On apelôve sètye on "vèlyo".]] Lo travaly sè fasêt avouéc un grant manjo. On metôve u chavon na pièça de bouesc qu'ére assuita per na bôla en bouesc arriér. On apelâve cenque un "venlior". Le travail (de cuisson de la parya) se faisait à l'aide d'un grand manche. Au bout du manche, on fixait un morceau de bois qui se terminait par une boule également en bois. On appelait ça un "venleur". |
mochi bokòn kanpo | exemple Po koujenâ ha gormandi, i fajan brâtâ di mochi dè pan din chi buro fondu. [Trey.1] Por cusenar cela gormandie, ils fasant brâtar des morséls de pan dens cél burro fondu. Pour cuisiner cette gourmandise, on faisait rôtir des tranches de pain dans ce beurre fondu. L’an trovå rèn tyè kòtye bokòn dè ‘nna pokrîtse d’on dzoûno dè "Darrutus paraequipes", le dahhú i pyôte kâjú grànte paräëre, letyèn n’a på dè kouårne. [All.1] L’ant trovâ ren que quârques bocons de na pocritse d’un jueno de "Darrutus paraequipes", le dahut ux piôtes quâsi grantes pariéres, lequint n’at pas de côrnes. On n'a trouvé que quelques morceaux d'un crâne d’un jeune de "Darratus paraequipes", le dahu aux pattes de longueur presque égale, lequel ne possède pas de cornes. La Pèrnon l'avi achurâ on kanpo dè têra [All.1] La Pèrnon l'avêt assurâ un campo de tèrra. Pétronille possédait assurément un gros morceau de terrain. |
bócon | exemple I tsën cha trówa tui è bon bócon. [Sav.1] Le chen sât trovar tués les bons bocons. Le chien sait trouver tous les bons morceaux. |
gabelyon | |
gabelyon | exemple A shôque shavon on mete on gabelyon, atashâ avou'on nyo. [St.Ét. 3] A châque chavon on mete on gabelyon, atachiê avouéc on nuod. A chaque bout on met un morceau de bois attaché avec un nœud.
|
tiolon | |
tyelon | |
mourchelô | |
kachâ morchalâ | |
mordent (-a) | |
mourdè (-ta) | |
mordin pointu | |
mordelyér mordielyér morselyér | |
mourdelyë | |