Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
M
moqueur (-euse)
adj.
ORB
moquerant
moquerèt
mocor
mocârd
mâlsado
bressan
mouco (-ja)
môchadou (-a)
exemple
T'é on peu môchadou, ta... Mé, y a bin on peu de sètye: tyè on lézi demède s'éy éve byin, i ne che rapalon po vramè che que l'on vu. [St.Ét.1]
T'és un pou mâlsadou, tè... Mas, y at ben un pou de cen-que: quand on lés-y demande s'oy ére bien, ils ne sè rapèlont pas verément ce qu'ils ont vyu. Tu es un peu moqueur, toi (quand tu parles de ceux qui sont allés à la Fête internationale du patois à Reignier)... Mais il y a un peu de ça: quand on leur demande si c'était bien, ils ne se rappellent pas vraiment de ce qu'ils ont vu (d'intéressant parmi les activités culturelles, et ils parlent surtout de ce qu'ils ont mangé...).
fribourgeois
mokà
mokèran
motyèran
motchèran
moraine
n.
ORB
morêna
bressan
mouzhinna
fribourgeois
morêna
exemple
Lè j'anâyè no bayon a kondji dè datâ di j'âbro din di morênè vîyè dè kotyè mil an (ma pâ di miyon dè j'an). [All.1]
Les anâyes nos balyont a congiê de datar des âbros dens des morênes vielyes de quârques mile ans (mas pas des milyons des ans.). Les cernes (de croissance) des arbres nous permettent de dater des arbres dans des moraines vieilles de quelques millénaires (mais pas de millions d'années).
moral
n.
ORB
morâl
bressan
moral
exemple
L'on on gachon mobilijâ è diz-neu-sè-cateuje. Le che treuve chouleta, chen oumou ére meu. Le désside de seuteni a cha fachon lou moral de le troupe. [St.Ét.1]
L'ont un garçon mobilisê en diéx-nôf-cent-quatôrze. Ele se trove solèta, son homo ére môrt. Ele dècide de sotenir a sa façon lo morâl de les tropes. Ils (La Madelon, future "mère des poilus lyonnais", et son mari) ont un garçon (qui a été ) mobilisé. Elle (Madelon) se retrouve toute seul, (car) son mari était mort (peu après). Elle décide de soutenir à sa façon le moral des troupes (en distribuant des déjeuners gratuits aux soldats en gare de Lyon-Perrache).
morale
n.
ORB
morâla
bressan
morale
exemple
I fajon la morale. I pèssè que lou mondou chon vra détournô de sètye, vra déveryâ de tou sètye. Vouz ète de seu, é fô pouin n avâ. Vouz éte pouin de seu, é va vra pô! [St.Cyr1]
Ils fasont la morâla. Ils pensênt que lo mondo sont veré dètornâs de cen-que, veré dèveriês de tot cen-que. Vos éde de sous, o fôt pouent en avêr; vos éde pouent de sous, o vat veré pas! (À la messe) Ils faisaient la morale. Ils pensaient que les gens en étaient complètement détournés. (Impossible d'avoir raison!) Vous avez de l'argent, il faudrait ne pas en avoir; si vous n'en avez pas, ça ne va pas non plus!
moraliser
v.
ORB
moralisar
bressan
moralizô
fribourgeois
moralijâ
morceau
n.
ORB
morsél
bocon
troc
gregon
campo
piéce
bressan
moussé
mouché
môcheu
pyecha
exemple
On va écutô on moussé de musique. [St.Ét.1]
On vat acutar un morsél de musica. On va écouter une morceau de musique.
Tèdi que la, é tou d'on mouché. [Rom.1]
Tandis que lé, est tot d'un morsél. Tandis que là, tout est d'un seul tenant (le bâtiment est en un morceau).
É queminchive touzhou per on potaje. Pi apré, du boulyi, dé grô môcheu de boulyi. [Rom.4]
O comenciêve tojorn per un potâjo. Pués aprés, du bolyi, des grôs morséls de bolyi. (Les "repas de machine", lors du battage des céréales) Ça commençait toujours par un potage. Et après, du pot-au-feu, des gros morceaux de pot-au-feu.
Lou travô che faje aouâ on grè manzhou. On metôve u shavon na pyecha de beu qu'éve assuite pe na boula è beu ahi. On apelôve sètye on "vèlyo".]]
Lo travaly sè fasêt avouéc un grant manjo. On metôve u chavon na pièça de bouesc qu'ére assuita per na bôla en bouesc arriér. On apelâve cenque un "venlior". Le travail (de cuisson de la parya) se faisait à l'aide d'un grand manche. Au bout du manche, on fixait un morceau de bois qui se terminait par une boule également en bois. On appelait ça un "venleur".
fribourgeois
mochi
bokòn
kanpo
exemple
Po koujenâ ha gormandi, i fajan brâtâ di mochi dè pan din chi buro fondu. [Trey.1]
Por cusenar cela gormandie, ils fasant brâtar des morséls de pan dens cél burro fondu. Pour cuisiner cette gourmandise, on faisait rôtir des tranches de pain dans ce beurre fondu.
L’an trovå rèn tyè kòtye bokòn dè ‘nna pokrîtse d’on dzoûno dè "Darrutus paraequipes", le dahhú i pyôte kâjú grànte paräëre, letyèn n’a på dè kouårne. [All.1]
L’ant trovâ ren que quârques bocons de na pocritse d’un jueno de "Darrutus paraequipes", le dahut ux piôtes quâsi grantes pariéres, lequint n’at pas de côrnes. On n'a trouvé que quelques morceaux d'un crâne d’un jeune de "Darratus paraequipes", le dahu aux pattes de longueur presque égale, lequel ne possède pas de cornes.
La Pèrnon l'avi achurâ on kanpo dè têra [All.1]
La Pèrnon l'avêt assurâ un campo de tèrra. Pétronille possédait assurément un gros morceau de terrain.
valaisan
bócon
exemple
I tsën cha trówa tui è bon bócon. [Sav.1]
Le chen sât trovar tués les bons bocons. Le chien sait trouver tous les bons morceaux.
morceau de bois
ORB
gabelyon
bressan
gabelyon
exemple
A shôque shavon on mete on gabelyon, atashâ avou'on nyo. [St.Ét. 3]
A châque chavon on mete on gabelyon, atachiê avouéc on nuod. A chaque bout on met un morceau de bois attaché avec un nœud.
morceau de tuile
n.
ORB
tiolon
bressan
tyelon
morceler
v.
bressan
mourchelô
fribourgeois
kachâ
morchalâ
mordant (-e)
adj.
ORB
mordent (-a)
bressan
mourdè (-ta)
fribourgeois
mordin
pointu
mordiller
v.
ORB
mordelyér
mordielyér
morselyér
bressan
mourdelyë
mordre
v.
ORB
môrdre
gnacar
bressan
meurdre 
mouodre
mourde
nyacô
exemple
Mari di: "Te me mamôve de pretou, a me meurdre lej oureye. - Ah bin zhe peuvou oncour i fère, sètye... [Pir.1]
Marie dit: "- Te mè mamâves de pertot, a mè môrdre les orelyes. - Ah ben je pôvo oncor o fére, cen-que... (Après le banquet de noces d'or) Marie dit: "(Pour notre nuit de noces) Tu me bécotais de partout, à me mordre les oreilles. - Ah ça, je peux encore le faire...
(On) prenye la rôva, deutive la couva, mourdive on bon cô chu la rôva, pi a rebetive la rôva a pétronyi. [Rom.5]
(On) pregnêt la râve, dôtéve la cova, mordéve un bon côp sur la râve, pués el rebetéve la râva a pètrognér. (Quand cette dame préparait la pâtée pour les cochons, à base de raves, nous nous tenions près d'elle, enfants.) On prenait la rave, enlevait la queue, mordait un bon coup dans la rave (qui était un peu sucrée) et elle remettait la rave à pétrir (dans le chaudron où elle allait cuire).
É al a jamé étô mourdyâ. Mé al ave davoui ya on lou, on ptë lou qu'al ave élouvô. É davoui san, al alève dan tou lé beu é al trouvève la-vou que la louve alève fère sé ptë. [St.Cx1]
Et el at jamés étâ mordua. Mas el avêt d'avouéc lyè un lôp, un petit lôp qu'el avêt èlevâ. Et d'avouéc cen, el aléve dens tôs lés bouesc et el trovéve lè-ù que la lôva aléve fére sés petits. Elle (l'apprivoiseuse de loups) n'a jamais été mordue. Mais elle avait avec elle un loup, un petit loup qu'elle avait élevé. C'est avec lui qu'elle allait dans tous les bois (de la région) et qu'elle découvrait le lieu où la louve allait mettre bas (pour capturer les petits contre récompense).
fribourgeois
mouâdre
yètâ
mordre (poisson à la pêche)
v.
bressan
beshyë
Morel
n. patr.
ORB
Morél
bressan
Mouré
Morèl
exemple
On alive a La Boutire, vé l'inséminateur, lé Darban a Bisheneshe, lé Gôti, on cô vé mo, vé Rémon Mouré... [Rom.5]
On aléve a La Botiére, vèrs l'insèminator, lés Darbons a Bicheniche, lés Gôtiér, un côp vèrs mè, vèrs Rèmond Morèl. (Pour jouer aux cartes) On allait à La Boutière, chez l'inséminateur, (chez) les Darbon à Bicheniche, (chez) les Gauthier, une fois chez moi, une fois chez Raymond Morel.
La Morèl... Y in a bin yena, è ch'apèle Morèl...? [Vir.1]
La Morél, y en at ben yena, ele s'apèle Morél...? (Je crois qu'il s'agit de) Madame Morel... Il y a bien une (dame) qui s'appelle Morel...?
morelle
n.
ORB
moréla
bressan
mourala
morille
n.
ORB
ipingoula
fribourgeois
èmondala
marmiyèta
moriye
morne
adj.
bressan
mournou (-a)
fribourgeois
toupo
trichto
morno
morphine
n.
ORB
morfina
bressan
morfine
exemple
Il l'è drougô. Ma mézhe ave pô fôta de morfine. L'ave mô u pyë mé y éve pô sèque. La morfine a jamé ryin fé. [St.Cyr1]
Ils l'ant drogâ. Ma mére avêt pas fôta de morfina. Ele avêt mâl u pied mas y ére pas cen-que. La morfina at jamés rien fét. (À l'hôpital) Ils l'ont droguée. (Pourtant) Ma mère n'avait pas besoin de morphine. Elle avait mal au pied mais ça n'était pas (ça) le problème. La morphine n'y a jamais fait (ne peut soigner un mal de pied).
morphologie
n.
ORB
morfologie
bressan
morfoloji
fribourgeois
morfolojí
exemple
Avouí oúnna ròba brâna ou gri-bron, le dahhu châbre d’amòn chu lè hôtyá ke chon a l’orijínne dè cha morfolojí fro delé èkchèpchyonâle avouí chè tåpye dè grantyá difèrènte. [All.1]
Avouéc un roba brona ou gris-bron, le dahut sobre d’amont sur les hôtiors que sont a l’origine de sa morfologie fôr delé èxcèpcionâle avouéc ses tôples de grantior difèrente. Avec sa robe brune ou gris-brun. Le dahu habite dans la montagne, sur les hauteurs qui sont à l'origine de sa morphologie vraiment exceptionnelle, avec ses pattes de longueur différente.
morpion
n.
bressan
mourpyon
fribourgeois
koupyon
morpyon