Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
M
mature
adj.
ORB
môr (-a)
fribourgeois
mâ (-ra)
exemple
No-j-è ènpochúbyo dè dëre che le dahhú l’a ou na di kouårno kan l’è . [All.1]
Nos est empossiblo de dére se le dahu l’at ou nan des côrnes quand l’est môr. Il nous est impossible de dire si le dahu possède ou non des cornes quand il est mature (à l’âge adulte).
maugréer
v.
ORB
gremonar
fribourgeois
barbotâ
Maurice
prén.
ORB
Môris
bressan
Môrisse
exemple
Zh'ava mon gran que demourive a Gâte, u-teu que y a la crouâ. Y èrè lé nu éfan. Y ave don Flipe, que féye la goute, y ave lou gran a Môrisse de La Zhenéta... Anfin y èrè lé nu. [Rom.6]
J'avê mon grant que demoréve à Gôte, ù-to que y at la crouèx. Y érênt lés nôf enfants. Y avêt donc Felipe que fesêt la gota, y avêt lo grant a Môris de La Genèta... Enfin y érênt lés nôf. Mon grand-père habitait à Gâte, où il y a la croix. Ils étaient neuf enfants. Il y avait donc Philippe, qui faisait de l'eau-de-vie, il y avait le grand-père de Maurice (qui habite aujourd'hui à) La Genète... Enfin ils étaient neuf.
maussade
adj.
ORB
mâlsado (-a)
bressan
môchadou
môchada [f.]
môchade [f.]
exemple
On éve bin on peu môchadou. Tyè on éve dè lé premi dè lou ran, on ch'amujôve a chounô a le peurte. -É lé propriyétère venive uvri. Sacré garapyâ! [St.Ét.1/2]
On ére ben un pou mâlsados. Quand on ére dens lés premiérs dens lo rang, on s'amusâve a sonar a les pôrtes. -Et lés propriétèros venivent uvrir. Sacrâs galapiats! On était bien un peu maussades (espiègles, méchants). Quand on était parmi les premiers dans le rang (de lycéens en promenade), on s'amusait à sonner aux portes. -Et les propriétaires venaient ouvrir... Sacrés garnements!
- Pi y e bon? - Oh, vouâ! Si pô môchada, ma! - Y e pô achë bon que... que... - Que can on é fazë, non! [Conf.3 / Mant.1]
- Pués y est bon? - Oh, ouè! Sus pas mâlsada, mè! - Y est pas asse bon que... que... - Que quand on o fasêt, non! - Et c'est bon (les repas livrés)? - Oh, oui! Je ne suis pas maussade (difficile), moi! - Ce n'est pas aussi bon que... que... - Que quand on le faisait (quand je cuisinais moi-même), non!
On peu mémou dere qu'é ch'e byin pachô môgrô na météô byin môchade. [St.Ét.2]
On pôt mémo dére qu'o s'est bien passâ mâgrât na mètèô bien mâlsada. On peut même dire que ça (le Fête internationale du francoprovençal) s'est bien passé, malgré une météo bien maussade.
fribourgeois
piche-frê
rinfronyi
mauvais (-e)
adj.
ORB
môvés (-a)
crouyo (-a)
gramo (-a)
bressan
môvé
môvéze [f.pl.]
môvèja [f.]
môvèje [f. pl.]
môvéje [f. pl.]
exemple
Juchtamè, ma feye al a fé pô mal de ressourse chu la guéra de carète-chan. Ityë, y ére pe môvé qu'à Roumené. [Rom.1]
Justament, ma felye el at fét pas mâl de rechèrche sur la guèrra de quaranta-cinq. Iqué, y ére ples môvés qu'a Romenê. Justement, ma fille a fait beaucoup de recherches sur le Guerre de (19)45. Ici (à Domsure), c'était (la situation) plus difficile qu'à Romenay.
On parlive pô de le bouene mouajon pi de le môvéze. On parlive de le mouajon rouzhe. Pi lé vôlë i le chavan bin. [St.Tr.1]
On parléve pas de les bônes mêsons pués de les môvéses. On parléve de les mêsons roges. Pués lés vâlets ils lo savant ben. On ne parlait pas des "bonnes maisons" ou des "mauvaises". On parlait des "maisons rouges" (pour désigner celles où les conditions de travail étaient mauvaises). Et les valets le savaient bien (étaient au courant de la réputation des chaque ferme).
Léj ouazé s'è von ôtralyo a la môvéja chajon pe trouvô on melyo tin, pe fôzhe de petë. É la vya que continu. [St.Ét.1]
Lés uséls s'en vont ôtralyor a la môvésa sêson por trovar un mèlyor temps, por fâre de petits. O la via que continue. Les oiseaux migrent pendant la mauvaise saison (l'hiver) pour trouver un meilleur climat et se reproduire. C'est le cercle de la vie.
Chartinne môvèje lingue on di qu'éy a byin falu quinze zhou é Brâssè pe réalijô que lou tin du ra éve assui. [St.Ét.1]
Cèrtênes môvéses lengoues ont dét qu'oy at bien falu quinze jorns ès Brêssans por rèalisar que lo temps du rê ére assuit. Certaines mauvaises langues ont dit qu'(au moment de la prise de la Bastille) il bien fallu deux semaines aux Bressans pour réaliser que la temps de la monarchie était révolu.
Zh'a déjarbô y a na chemanna, mé i fé pyë ryin chli dézèrban; le môvéje ârbe chon zhyâ revenyë. [Rom.5]
J'é dèshèrbâ y at na semana, mas il fét ples rien celi dèshèrbent; le môvéses hèrbes sont dejâ revenues. J'ai désherbé il y a une semaine, mais ce désherbant n'est plus très efficace, les mauvaises herbes sont déjà revenues.
fribourgeois
krouyo
krouye (f.)
kroyê
mortô
exemple
No van avê na "Kilbi" katachtrofike chti’an, che l’i a djuchto di brèchi in fouârma dè panê, di jigjag è di demi-lenè. I farè krouye inprèchyon! [Trey.1]
Nos vens avêr na "Kilbi" catastrofique ceti an, se l’y at justo des brecéls en fôrma de paniérs, de ziguezagues et de demi-lenes. Il ferat crouye empression! On va avoir une Bénichon catastrophique cette année s’il y a juste des bricelets en forme de paniers, de zigzags et de demi-lunes! Ça va faire mauvaise impression!
mauvais terrain
n.
bressan
pyonna
mauvaise herbe
ORB
monèt
fribourgeois
mônè
exemple
Mon kurti mè fâ di grô j’yè, lè mônè krèchon.
Mon cortil mè fât des grôs uelys, les monèts crêssont. Mon jardin me fait les gros yeux, les mauvaises herbes poussent.
mauve
n.
ORB
mârva
fribourgeois
môve
mayen
n.
ORB
mayen
me (m')
pr. pers.
ORB
m'
bressan
me
m'
meu
mo
exemple
Mon byô-pére ave bin byu, pasque can-teu qu'il avë rètrô de la gara, il ère vovou. I meu dyë dé cô: "Na flyetâ de vin pe mo! Pi lou vu a la shanbe!" [Rom.5]
Mon biô-pére avêt ben bu, perce-que quand-to qu'il avêt rentrâ de la guèrra, il ére vavo. Il mè deyêt des côps: "Ne felyètà de vin por mè! Pués lou vôl a la chambra! Mon beau-père avait eu tendance à boire (trop d'alcool), parce que quand il était revenu de la guerre, il était veuf. Il me disait parfois: "Une fillette (demi-bouteille) de vin pour moi! Et je le veux dans ma chambre!"
Mo rapalou d'in avouâ vyu douve chu le tanbe de mé gran pi de mé vyu-gran. [Rom.1]
Me rapèlo d'en avêr vyu doves sur les tombes de més grants pués de mé vielys-grants. Je me rappelle en avoir vu deux (des rosaces de perles) sur les tombes de mes grands-parents et de mes arrière-grands-parents.
fribourgeois
mécanicien
n.
ORB
mècanicien
mècanô
bressan
mécanissyin
mécanô
exemple
Achteu assui, lé mécanissyin on èlevô le cale avouâ lou cri. [St.Ét.3]
Asse-tout assui, lés mècaniciens ont enlevâ les câles avouéc lo cric. Aussitôt après avoir fini, les mécaniciens ont enlevé les cales (de la machine à battre) avec le cric.
Counyessë quéquyon, l'éve mécanô yô-ouar. I venive pô byin vé nou. [St.Cyr1]
Cognessê quârqu'un, il ére mècanô lé-vèrs. Il venéve pas bien vèrs nos. (J'allais parfois à Polliat) Je connaissais quelqu'un qui était mécanicien là-bas, et il ne venait pas souvent chez nous.
mécanique
adj., n.
ORB
mècanique
bressan
mécanique
exemple
Lé repâ de mécanique, é bin y ére chètye, ouè. I tiuvè dé poulë, pi y ave du coyon, in. Mé ne pèchou qu'y ave du poulë chouvè, in, pasque lou coyon, i lou tiuvè peteu l'evâ. [Rom.1]
Les repâs de mècanique, et ben y ére cen-què, ouè. Ils tuvànt des polèts, pués y avêt du cayon, hen. Més je penso qu'y avët du polèt sovent, hen, perce-que lo cayon, ils lo tuvànt pletpout l'hivern. Les 'repas de mécanique' (au moment des moissons), et bien c'était ça, oui. Ils tuaient des poulets, et il y avait du cochon. Mais je pense qu'il y avait souvent du poulet, parce que le cochon, ils le tuaient surtout l'hiver.
fribourgeois
mèkanike
méchanceté
n.
ORB
grameto
gramigna
mèchientât
mèchiencetât
malice
bressan
môchadezhi
afreuzetô
fribourgeois
kroyètâ
mètchin
mourgo
méchant (-e)
adj.
ORB
môvés (-a)
crouyo (-e)
malin (-a)
mèchiant (-a)
bressan
môvé (-ja, -za)
môvéze [f.]
exemple
La Ivone al ére môvéze. [Mant.1]
La Ivone el ére môvèsa.Yvonne était méchante.
fribourgeois
krouyo
krouye [f.]
mètchin
exemple
Ma toparê! L'an tyè dou brè din ha krouye pinta. [All.1]
Mas tot-pariér! L'ant que des brèts dens cela crouye pinta. Mais ma parole! Ils n'ont que des breuvages infects dans cette méchante pinte (débit de boissons).
mèche (bougie)
n.
ORB
mèche
farèt
faron
bressan
fazhon
fribourgeois
forè
mèche
pèrhyà
mèche (cheveux)
n.
ORB
quica
bressan
quica
fribourgeois
forè
mèche
pèrhyà
méconnaissable
adj.
bressan
mécounyashablou (-a)
fribourgeois
mèkonyechâbyo
méconnaître
v.
ORB
mècognètre
bressan
mécounyatre
fribourgeois
mèkonyèthre
mécontent (-e)
adj. n.
ORB
mècontent (-a)
pas graciox (-osa)
bressan
mécontè
pô grôssyôja
exemple
Quemè touzhou, é fa de contè pi de mécontè. - Pi tyè on a assui n'élècssyon, on è requemèche n'ôtra. Fô crare qu'on ame sètye! [St.Ét.2/1]
Coment tojorn, o fât de contents pués de mècontents. - Pués quand on at assui n'èlèccion, on en recomence n'ôtra. Fôt crêre qu'on ame cen-que! (Après ces élections) Comme d'habitude, ça donne des gens contents et des mécontents. Et quand on a fini une élection, on recommence un autre. Il faut croire qu'on aime ça!
Què lou vashi a u rètrô le bète, la mètreche n'éve pô grôssyôja. [St.Ét.2]
Quand lo vachiér at u rentrâ les bétyes, la mêtrèssa n'ére pas graciosa. Quand le vacher eut fini de rentrer les bêtes, la patronne était (très) mécontente.
fribourgeois
mèkontin
kôkontin
médaille
n.
ORB
medalye
bressan
médalye
exemple
Lou chanpyonâ du mondou de ande-bal, avouâ lé joumou, é n'a pô réussi. L'on étô détrounô, pi che chon retreuvô qu'avouâ la médalye de bronze. - Bin é myo que rè... [St.Ét.1/2]
Lo championât du mondo de handebâl, avouéc lés homos, o n'at pas reussi. Ils ont étâ dètrônâs, pués sè sont retrovâs qu'avouéc la medalye de bronze. - Ben o mielx que ren... Le championnat du monde de hand-ball n'a guère réussi aux hommes (contrairement aux femmes). Ils ont été détrônés, et ils se sont retrouvés avec une simple médaille de bronze. - C'est quand même mieux que rien.