Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
M
mort [2]
adj.m., n.m.
ORB
môrt
bressan
meur
meu
mor
mouâ
exemple
Tui léz ètremè, on alôve shourshyë lou meur tinqu'a domissile, a pyë, avoui lou quezhô. [Conf.2]
Tués lés entèrraments, on alâve chèrchiér lo môrt tant qu'a domicilo, a pied, avouéc lo curâ. À tous les enterrements, on (les enfants de coeur) allait chercher le mort à domicile, à pied, avec le curé.
Le liste sur lé monumè é meu mezheton d'éte méditô. [St.Ét.1]
Les listes sur les monuments ès môrts meretont d'étre mèditâs. Les listes (de noms concernant la Guerre de 1914-18) sur les monuments aux morts méritent d'être médités.
fribourgeois
mouâ
exemple
Chu chin, le "mouâ" l’a keminhyi a rèmouâ. Ch’è veri. L’a apêchu la goye: "È bin râva! L’è breji mon litre dè rodzo!" [Trey.1]
Sur cen, lo môrt a comenciê a remuar. Il at aperciu la gôlye: "Et ben râva! Il est brisiê mon litre de rojo!" Sur ce, le "mort" a commencé à remuer. Il s’est tourné. Il a aperçu la flaque: "Et bien zut! J’ai cassé mon litre de rouge!"
mortaise
n.
ORB
mortèsa
mortèse
bressan
mourtèja
fribourgeois
mortéje
morte
adj. n.
ORB
môrta
bressan
morta
meurta
exemple
Y a ari vint an qu'a morta, ma gran copine. [Mant.1]
Y at arriér vengt ans qu'el môrta, ma grant copine. Ça fait aussi 20 ans qu'elle est morte, ma grande copine.
L'ère meurta de ca? - Me rapalou pô de ca que l'e meurta. [Conf.1/ 2]
L'ére môrta de què? - Mè rapèlo pas de què que l'est môrta. De quoi était-elle morte? Je ne rappelle plus de quoi elle est morte.
mortier
n.
ORB
blèton
mortiér
pilon
pise
pison
piseron
bressan
mourti
exemple
I prenyon azhi la tare pe fabrecô jo mourti, pi l'ocrou pe le pintezhe su lé mu. [St.Ét.1]
Ils pregnont arriér la tèrra por fabricar lyor mortiér, pués l'ocro por les pintures sur lés murs. Ils (les constructeurs du château de Guédelon) prennent aussi la terre (locale) pour fabriquer leur mortier ainsi que l'ocre pour les peintures sur les murs.
fribourgeois
mortê
morve
n.
ORB
morcavél
morva
moca
morca
niflla
bressan
mourva
pourunô
fribourgeois
lintperna
moka
nihya
tsandêla
mosaïque
n.
ORB
mosayica
fribourgeois
mojaíka
exemple
Chtàche mòh‘re oúnna mojaíka dè karaktéro arkaíko è modèrno. [All.1]
Ceta-ce montre una mosayica de caractèros arcayicos et modèrnos. Celle-ci (l'espèce du "dahu intermédiaire") présente une mosaïque (palette) de caractères archaïques et modernes.
mot
n.
ORB
mot
bressan
mou
exemple
Alor lou mou "Cavë" vin du mou "côva". [St.Ét.1]
Alor lo mot "Cavèt" vent du mot "côva". Alors le mot "Cavet" vient du mot "cave".
Y a de que sèzan. On di "Mintené", "Mintené" - é sèze pô trô tyë. [Rom.1]
Y at des mots que changeont. On dét "Mentenê", "Mentenê" - o change pas trop, qué. Il y a des mots (noms de villages) qui changent. On dit "Mintenay", "Mintenay" - ça ne change pas trop, en l'occurrence.
fribourgeois
mo
exemple
Mi dè mé, va chohyâ on piti mo a l’oroye dou tsôtin. [Trey.1]
Mês de mê, va sofllar un petit mot a l'orelye du chôd-temps. Mois de mai, va souffler un petit mot à l’oreille de l’été.
moteur
n.
ORB
motor
bressan
moteur
exemple
La cate-shevô, l' moteur ére deri. On è van pyë... Pô qu'zh'la shèzhera pô contre l'ôte, mé chi pô foutu de la conduire, l'ôte. Zh'a pô mé lou courôzhou... [Rom.5]
La quatro-chevâlx, lo motor ére dèrriér. On en vend ples... Pas que je la changierê pas contre l'ôtra, mas su pas fotu de la conduire, l'ôtra. J'é pas més lo corâjo... La (Renault) 4CV, le moteur était à l'arrière (aussi, comme cette Renault Twingo). On n'en vend plus... Ce n'est pas que je ne l'échangerais pas (ma Renault 4L) contre l'autre (la Twingo), mais je serais incapable de la conduire. Je n'ai plus le courage (d'apprendre)...
motif
n.
ORB
ordi
bressan
ordi
exemple
L'ordi, qu'on apelôve, avoui de couleur. [Conf.1]
L'ordi, qu'on apelâve, avouéc de colors. L'"ourdi" (motif ornemental sur un matelas), comme on l'appelait, avec des couleurs.
fribourgeois
akujon
exemple
L'è onko on akujon po dzemotâ. [All.1]
L'est oncor un acuson por gemotar. C'est encore un motif (une raison) pour geindre.
motivé (-e)
adj.
ORB
motivâ
bressan
motivô
exemple
I dyon qu'i chan pô motivô parèye, ouè, ouè. I nou diyè bin, lé prof, i féyan tou che qu'i puyan, m'anfin bon... [Rom.1]
Ils diont qu'ils sont pas motivâs parèly, ouè, ouè. Ils nos desiênt ben, lés profs, ils fesiant tot ce qu'ils pôviant, mas enfin bon... Ils (les élèves qui doivent suivre des cours en ligne pendant la pandémie) disent qu'ils ne sont pas autant motivés (que d'habitude). Ils nous disaient bien que les professeurs faisaient tout ce qu'ils peuvent, mais enfin (ils ne font pas de miracle).
motocyclette
n.
bressan
peta
petrouleta
fribourgeois
pèta
motte de terre
n.
bressan
gojon
goga
motte de terre et d'herbe
n.
bressan
pelyon
mou [1]
n.
ORB
môl
bressan
mou
exemple
Y a touzhou u lou cayon, in, quemin vyanda. On co p chemonna on ptë peu de vyande, de pôt-ô-feu, de mou... [Pir.1]
Y at tojorn yu lo cayon, hen, coment vianda. Un côp per semana un petit pou de vianda, de pot-u-fuè, de môl... (Même pendant la guerre de 1939-45) Comme viande, il y a toujours eu du porc. Et une fois par semaine (on mangeait) un peu de viande, du pot-au-feu, du mou (de porc).
mou [2]
adj.
ORB
môl
molo (-a)
molyot
bressan
mou
molyou
exemple
È lé, il ère molyou. Ch'il ère trou du, bin... [Rom.5]
En lat, il ére molyot. S'il ére trop dur, ben... Quand il (le maïs) était en lait (avec de jeunes grains), il était mou. S'il était trop dur, et bien (il était moins bon à manger grillé).
mouche
n.
ORB
mouche
bressan
meushe
meusse
exemple
Y a le bourdéle, le bét' a bon Dyeu, le meushe, lé parpeyon, le shenaye, le chôterale… [Conf.2]
Y at les bordèles, les bét'a bon Dyô, les mouches, lés parpelyons, les chenelyes, les sôterèles… (Parmi les insectes) Il y a les hannetons, les coccinelles, les mouches, les papillons, les chenilles, les sauterelles...
Y a de le meusse, é pénible. [Rom.1]
Y at de les mouches, o pèniblo. Il y a des mouches, c'est pénible.
fribourgeois
motse
valaisan
mótsé
exemple
Chin pó atrér.é der.ën è mótsé. [Sav.1]
Cen por atrère dedens les mouches. Cela (c'est) pour attirer les mouches dedans (dans la chambre).
moucher
v.
ORB
mochiér (sè)
bressan
moushyë (che)
exemple
Y avë toute le maladi, la gripa, la roncha. On deyë "I ronchaye" (I crashe, i che moushe...). [Conf.1]
Y avêt totes les maladies, la gripa, la roncha. On deyêt "Il ronchalye" (il crache, il sè mouche...). Il y avait toutes les maladies, la grippe, la bronchite. On disait "Il 'bronchaille' (il crache, il se mouche...).
fribourgeois
motchi (chè)
motsi (chè)
moutchi (chè)
moucheron
n.
ORB
mouchelyon
bressan
meushelyon
exemple
Y ave bramè de meushelyon, mé zh'ave pleu de venégrou pe lé débarachi. [Rom.5]
Y avêt brâvement de mouchelyons, mas j'avê ples de venégro por lés dèbarrassiér. Il y avait beaucoup de moucherons, mais je n'avais plus de vinaigre pour m'en débarrasser.
fribourgeois
mouchtike
muchiyon
koujin
mouchoir
n.
ORB
mochior
mochior de cafa
bressan
moushyo
moushô
mousho de cafe
exemple
Il l'a pri, il l'a betô dè chon moushô, dè la cafa. Can il a arevô dè cha cou, il a détourtelyâ lou moushô. [Rom.5]
Il l'at prês, il l'at betâ dens son mochior, dens la cafa. Quand il at arrevâ dens sa cort, il at dètortelyê lo mochior. Il l'a pris (l'insecte qu'il avait trouvé), (l'a mis) dans la poche. Quand il est arrivé chez lui dans sa court, il a défait le mouchoir.
É fô azhi préssijô qu'é n'y a pô fôta de counyâtre lou patouâ pe veni pachô na buna zhournô a chla féta. - É lou moumè de fôre on nyo a chon mousho de cafe! [St.Ét.1/2]
O fôt arriér prècisar qu'o n'y at pas fôta de cognêtre lo patouès por venir passar na bôna jornâ a cela féta. - O lo moment de fâre un nuod a son mochior de cafa! Il faut aussi préciser qu'il n'y a pas besoin de connaître le patois pour venir passer une bonne journée à cette fête (départementale du patois à Saint-Étienne-du-Bois). - C'est le moment de faire un nœud à son mouchoir (pour ne pas oublier d'y aller)!
fribourgeois
motchà
motchyà
moudre
v.
ORB
môdre
remôdre
bressan
modre
exemple
On l' menôve u melin, pe on l' fozë modre, é fazw de po. [Conf.2]
On lo menâve u molin. On lo fasêt môdre, il fesêt de pos. On le menait au moulin (le maïs égrené). On le faisait moudre, ça faisait des gaudes.
fribourgeois
màdre