môrdre gnacar | |
meurdre mouodre mourde nyacô | exemple Mari di: "Te me mamôve de pretou, a me meurdre lej oureye. - Ah bin zhe peuvou oncour i fère, sètye... [Pir.1] Marie dit: "- Te mè mamâves de pertot, a mè môrdre les orelyes. - Ah ben je pôvo oncor o fére, cen-que... (Après le banquet de noces d'or) Marie dit: "(Pour notre nuit de noces) Tu me bécotais de partout, à me mordre les oreilles. - Ah ça, je peux encore le faire... (On) prenye la rôva, deutive la couva, mourdive on bon cô chu la rôva, pi a rebetive la rôva a pétronyi. [Rom.5] (On) pregnêt la râve, dôtéve la cova, mordéve un bon côp sur la râve, pués el rebetéve la râva a pètrognér. (Quand cette dame préparait la pâtée pour les cochons, à base de raves, nous nous tenions près d'elle, enfants.) On prenait la rave, enlevait la queue, mordait un bon coup dans la rave (qui était un peu sucrée) et elle remettait la rave à pétrir (dans le chaudron où elle allait cuire). É al a jamé étô mourdyâ. Mé al ave davoui ya on lou, on ptë lou qu'al ave élouvô. É davoui san, al alève dan tou lé beu é al trouvève la-vou que la louve alève fère sé ptë. [St.Cx1] Et el at jamés étâ mordua. Mas el avêt d'avouéc lyè un lôp, un petit lôp qu'el avêt èlevâ. Et d'avouéc cen, el aléve dens tôs lés bouesc et el trovéve lè-ù que la lôva aléve fére sés petits. Elle (l'apprivoiseuse de loups) n'a jamais été mordue. Mais elle avait avec elle un loup, un petit loup qu'elle avait élevé. C'est avec lui qu'elle allait dans tous les bois (de la région) et qu'elle découvrait le lieu où la louve allait mettre bas (pour capturer les petits contre récompense). |
mouâdre yètâ | |
beshyë | |
Morél | |
Mouré Morèl | exemple On alive a La Boutire, vé l'inséminateur, lé Darban a Bisheneshe, lé Gôti, on cô vé mo, vé Rémon Mouré... [Rom.5] On aléve a La Botiére, vèrs l'insèminator, lés Darbons a Bicheniche, lés Gôtiér, un côp vèrs mè, vèrs Rèmond Morèl. (Pour jouer aux cartes) On allait à La Boutière, chez l'inséminateur, (chez) les Darbon à Bicheniche, (chez) les Gauthier, une fois chez moi, une fois chez Raymond Morel. La Morèl... Y in a bin yena, è ch'apèle Morèl...? [Vir.1] La Morél, y en at ben yena, ele s'apèle Morél...? (Je crois qu'il s'agit de) Madame Morel... Il y a bien une (dame) qui s'appelle Morel...? |
moréla | |
mourala | |
ipingoula | |
èmondala marmiyèta moriye | |
mournou (-a) | |
toupo trichto morno | |
morfina | |
morfine | exemple Il l'è drougô. Ma mézhe ave pô fôta de morfine. L'ave mô u pyë mé y éve pô sèque. La morfine a jamé ryin fé. [St.Cyr1] Ils l'ant drogâ. Ma mére avêt pas fôta de morfina. Ele avêt mâl u pied mas y ére pas cen-que. La morfina at jamés rien fét. (À l'hôpital) Ils l'ont droguée. (Pourtant) Ma mère n'avait pas besoin de morphine. Elle avait mal au pied mais ça n'était pas (ça) le problème. La morphine n'y a jamais fait (ne peut soigner un mal de pied). |
morfologie | |
morfoloji | |
morfolojí | exemple Avouí oúnna ròba brâna ou gri-bron, le dahhu châbre d’amòn chu lè hôtyá ke chon a l’orijínne dè cha morfolojí fro delé èkchèpchyonâle avouí chè tåpye dè grantyá difèrènte. [All.1] Avouéc un roba brona ou gris-bron, le dahut sobre d’amont sur les hôtiors que sont a l’origine de sa morfologie fôr delé èxcèpcionâle avouéc ses tôples de grantior difèrente. Avec sa robe brune ou gris-brun. Le dahu habite dans la montagne, sur les hauteurs qui sont à l'origine de sa morphologie vraiment exceptionnelle, avec ses pattes de longueur différente. |
mourpyon | |
koupyon morpyon | |
mors | |
breda gremèta mouâ môre | |
morsura | |
mourchezha | |
byoche morchire | |
môrt | |
meu mor | exemple On zhou, deu zhou, ouë zhou... Nouyé da bin étre pôchô! - I déssidon èssèble de rètrô a la freme, on peu camu, mè l'on éshapô a la meu... I n'on pô étô mèzhâ! [St.Ét.1/2] Un jorn, doux jorns, huét jorns... Noël dêt ben étre passâ! - Ils dècidont ensemblo de rentrar a la fèrma, un peu camus, mas l'ont èchapâ a la môrt... Ils n'ont pas étâ mengiês! Un jour (passe), deux jours, huit jours... Noël doit bien être passé! - Ils (la poule, le coq et le cochon, qui s'étaient échappés avant le repas de Noël) décident de rentrer à la ferme, un peu penauds, mais ils ont échappé à la mort... Ils n'ont pas été mangés! Zh'voudrë byin trouvé de le tronpète de mor, pe fère n'eumleta, mé y an a pyë... [Rom.5] Je vodrê bien trovér de les trompètes de môrt, por fére n'omelèta, mas y en at ples... Je voudrais bien trouver des trompettes de mort pour faire une omelette, mais il n'y en a plus. |
mouâ trèpâ | |
môrt | |
meur meu mouo mo | exemple Tui léz ètremè, on alôve shourshyë lou meur tinqu'a domissile, a pyë, avoui lou quezhô. [Conf.2] Tués lés entèrraments, on alâve chèrchiér lo môrt tant qu'a domicilo, a pied, avouéc lo curâ. À tous les enterrements, on (les enfants de coeur) allait chercher le mort à domicile, à pied, avec le curé.
Le liste sur lé monumè é meu mezheton d'éte méditô. [St.Ét.1] Les listes sur les monuments ès môrts meretont d'étre mèditâs. Les listes (de noms concernant la Guerre de 1914-18) sur les monuments aux morts méritent d'être médités. Pe ma gran, que mouorta è chouachète-catrou, y èn a pouan u. Mé mon gran, que mouo è quèrète-chan, é bin li, il ave la chinna. [Rom.1] Per ma grant, que môrta en souessanta-quatro, y en at pouent yu. Mas mon grant, que môrt en quaranta-cinq, et ben lui, il avêt la sina. Pour ma grand-mère, morte en 1964, il n'y en a pas eu (de rosace de perles sur sa tombe). Mais je me rappelle que mon grand-père mort en 1945, lui, avait la sienne. Il ave deu d'bore de café a d'le préssene. Il ave tanbournô ari mouin in mo... Bin é pô ma qui vouye veni bare lou café, in, zh'te prèyou d'é crare, in! [Mant.2] Il avêt dét de bêre de câfè a de les pèrsones. Il avêt tambornâ arriér coment un môrt... Ben o pas mè qui volyêt venir bêre lo câfè, hen, je te prèyo d'o crêre, hen! Il avait invité quelques personnes à boire le café. Il avait tambouriné (la nouvelle) comme un mort (un malade)... Mais ce n'est pas moi qui allait venir boire le café (avec lui), je te prie de le croire! |
mouâ | exemple Chu chin, le "mouâ" l’a keminhyi a rèmouâ. Ch’è veri. L’a apêchu la goye: "È bin râva! L’è breji mon litre dè rodzo!" [Trey.1] Sur cen, lo môrt a comenciê a remuar. Il at aperciu la gôlye: "Et ben râva! Il est brisiê mon litre de rojo!" Sur ce, le "mort" a commencé à remuer. Il s’est tourné. Il a aperçu la flaque: "Et bien zut! J’ai cassé mon litre de rouge!"
|
mortèsa mortèse | |
mourtèja | |
mortéje | |
môrta | |
morta meurta | exemple Y a ari vint an qu'a morta, ma gran copine. [Mant.1] Y at arriér vengt ans qu'el môrta, ma grant copine. Ça fait aussi 20 ans qu'elle est morte, ma grande copine. L'ère meurta de ca? - Me rapalou pô de ca que l'e meurta. [Conf.1/ 2] L'ére môrta de què? - Mè rapèlo pas de què que l'est môrta. De quoi était-elle morte? Je ne rappelle plus de quoi elle est morte. |
blèton mortiér pilon pise pison piseron | |
mourti | exemple I prenyon azhi la tare pe fabrecô jo mourti, pi l'ocrou pe le pintezhe su lé mu. [St.Ét.1] Ils pregnont arriér la tèrra por fabricar lyor mortiér, pués l'ocro por les pintures sur lés murs. Ils (les constructeurs du château de Guédelon) prennent aussi la terre (locale) pour fabriquer leur mortier ainsi que l'ocre pour les peintures sur les murs. |
mortê | |
morcavél morva moca morca niflla | |
mourva pourunô | |
lintperna moka nihya tsandêla | |
mosayica | |
mojaíka | exemple Chtàche mòh‘re oúnna mojaíka dè karaktéro arkaíko è modèrno. [All.1] Ceta-ce montre una mosayica de caractèros arcayicos et modèrnos. Celle-ci (l'espèce du "dahu intermédiaire") présente une mosaïque (palette) de caractères archaïques et modernes. |
mot | |
mou mô | exemple Alor lou mou "Cavë" vin du mou "côva". [St.Ét.1]
Alor lo mot "Cavèt" vent du mot "côva". Alors le mot "Cavet" vient du mot "cave". Y a de mô que sèzan. On di "Mintené", "Mintené" - é sèze pô trô tyë. [Rom.1] Y at des mots que changeont. On dét "Mentenê", "Mentenê" - o change pas trop, qué. Il y a des mots (noms de villages) qui changent. On dit "Mintenay", "Mintenay" - ça ne change pas trop, en l'occurrence.
|
mo | exemple Mi dè mé, va chohyâ on piti mo a l’oroye dou tsôtin. [Trey.1] Mês de mê, va sofllar un petit mot a l'orelye du chôd-temps. Mois de mai, va souffler un petit mot à l’oreille de l’été. |
motor | |
moteur | exemple La cate-shevô, l' moteur ére deri. On è van pyë... Pô qu'zh'la shèzhera pô contre l'ôte, mé chi pô foutu de la conduire, l'ôte. Zh'a pô mé lou courôzhou... [Rom.5] La quatro-chevâlx, lo motor ére dèrriér. On en vend ples... Pas que je la changierê pas contre l'ôtra, mas su pas fotu de la conduire, l'ôtra. J'é pas més lo corâjo... La (Renault) 4CV, le moteur était à l'arrière (aussi, comme cette Renault Twingo). On n'en vend plus... Ce n'est pas que je ne l'échangerais pas (ma Renault 4L) contre l'autre (la Twingo), mais je serais incapable de la conduire. Je n'ai plus le courage (d'apprendre)... |