molinar passar u molin | |
pachô u melin melinô | exemple On i mèzhe on peu cru, pecâ on i pache tou u melin, mémou pe ma. Quemè sèque si trèquila. [St.Cyr1] On o menge un peu cru, por-què on o passe tot u molin, mémo por mè. Coment cen-que su tranquila. On mange ça (le bifteck) un peu cru, parce qu'on mouline tout (pour ma mère), même pour moi. Comme ça je suis tranquille. |
moulezha | |
moulura | |
morir crevar crapar crapir dècèdar stobar trèpassar chavonar canar partir y passar | |
meri meuri meuri [f.] parti i pôchô crevé | exemple L'anô d'apré, li, l'anô d'apré, n'ôtrou. I chon mor an pouin de tan. [Mant.1] L'anâ d'aprés, lui, l'anâ d'après, n'outro, ils sont môrts en pouent de temps! L'année d'après, lui, l'année d'après un autre, ils sont morts à très peu d'intervalle. I mouâ tré zeune, i mouâ a carète è, in. Lou bôtimè que justou u yan, bin é li que l'avë bôti. [Rom.1] Il môrt trés joueno, il môrt a quaranta ans, hen. Lo bâtiment que justo u fllanc, ben o lui que l'avêt bâti. Il est mort très jeune, il est mort à quarante ans. Le bâtiment qui est juste à côté (de la porte de la ville à Romenay), c'est lui qui l'avait construit. A mouorta tré viye, èl avë catrou-vinj è, a l'époque. Per nou, y ére na tré viye fema. -Oh, byè sur. [Rom.1/Conf.3] El môrta trés vielye, el avêt quatro-vengts ans, a l'època. Por nos, y ére na trés vielye fèma. -Oh, bien sûr. Elle est morte très âgée, elle avait 80 ans, à l'époque. Pour nous, c'était une très vieille femme. -Oh, bien sûr. Conbin qu'y èn a, voure? -Di, douze... - Di, douje... Y èn a que chon parti, dé vra vyô... [Col.2/Pir.1] Comben qu'y en at, vore? - Diéx, doze... - Diéx, doze... Y en at que sont partis, des veré vielys. Combien est-ce qu'il y en a, maintenant (de personnes avec qui on peut parler patois dans la commune de Coligny)? - 10, 12... Certains sont déjà morts, des très vieux... On a bin counyu du mondou qui y a pôchô, in. U débu, on ére bin pô byin rassurô. I nou fiyè vo, la télévizyon, ari, tou chlé sèrqueye que ch'in alivè, tyë... Bin mon vyeu, y èret afreu! [Rom.1] On at ben cognu du mondo que y at passâ, hen. U dèbut, on ére ben pas bien rassurâs. Ils nos fesiênt vêr, la tèlèvision, arriér, tôs celés sèrcolys que s'en alévênt... Ben mon viely, y éret afrox! Il y a effectivement bien des gens qui sont morts (de la COVID). Au début, on n'était pas très rassurés. D'ailleurs, à la télévision, ils nous montraient tous ces cercueils qui étaient emmenés... Oh là là, c'était affreux! Mo, j'y a vu fére a mé pére, pi soua-dizan, bin, qu'é la guérive. Ij alivè pô byin vé le vétérinère. La vasse a crevive chi… [Rom.1] Mè, j'y é vu fére a més péres, pués sè-desent, ben, qu'o la gouarêve. J'ai vu mes parents faire ça (placer une herbe médicinale sous la peau d'une vache malade pour créer une infection secondaire et soigner le mal principal). Ils n'allaient pas souvent chez le vétérinaire. Et si (ça ne réussissait pas), la vache crevait... |
muri kanâ chtôbâ pèri trèpachâ tsavounâ | exemple "Chtôbâ"? I vin dou dutche, “sterben”. [All.1] "Stobar"? O vint du dutche, "sterben"."Chtôbâ"? Ça vient de l'allemand, "sterben". |
mosqueton | |
teli | |
mouchketon | |
morça moça | |
moucha mouche | exemple É peu arevô qu'i shèzhon chouvè de freme. "Pyare que reule n'amache pô mouche!" [St.Ét.1] O pôt arrevar qu'ils chanjont sovent de fèrme. "Piérra que roule n'amasse pas moça!" Il peut arriver (à des jeunes paysans) qu'ils changent souvent de fermes. (On dit alors) "Pierre qui roule n'amasse pas mousse!" |
mocha | exemple Mé d’on chondzèri l’a léchi chè j’yè è chè moujiron kore in delé dè chon viyo portô inruyi, dèkankenâ, akrotchi a duvè kolondè krouvâyè dè mocha. Mas d'un songiériér l'at lèssiê ses uelys et ses musérons corre en delé son vilyo portâl enroulyê, dècancanâ, acrochiê a doves colondes cuvrâyes de moça. Plus d’un rêveur a laissé ses yeux et ses pensées courir au-delà de son portail rouillé (du jardin), branlant, accroché à deux colonnes couvertes de mousse. |
mosseron | |
môsseron | exemple Quèque tè apré, on me di: "oh, y a quèque môsseron dè lou prô." Vô fère on tour a lé môsseron: lez èscalope èrè la; le côrnèye léz avè pô mèzhyâ. [Rom.5] Quârque temps aprés, on me dit: "oh, y a quârques mosserons dens lo prât. Vâ fére un tôrn a lés mosserons, les èscalopes érênt lé, les cornelyes les avênt pas mengiês. Peu après (que j'avais jeté dans le pré les escalopes trop coriaces, pensant que les corneilles les mangeraient), quelqu'un me dit: "il y a quelques mousserons dans le pré." Je vais faire un tour pour trouver des mousserons: les escalopes étaient (toujours) là; les corneilles ne les avaient mangées. |
émeushyo | |
mouchtityéro pyé | |
moustic moustique cusen | |
meushelyon | exemple Chi fé pequé per on meushelyon! [Rom.5] Su fét pequér per un mouchelyon! Je me suis fait piquer par un moustique. |
mouchtike muchiyon koujin | |
mouton feya | |
moton mouton mouôton | exemple On tondive lé moton. On lavôve byè la lonna. [Conf.1] On tondêve lés moutons. On lavâve bien la lana. On tondait les moutons. On lavait bien la laine. Pe reveni a neutré mouton, tui les 'in' (in, ain, ein) ch'ècrivon 'in'. - Ah bin sète, é t éjà a che rapelô. [St.Ét.1/2] Por revenir a noutros moutons, tués les 'in" (in, ain, ein) s'ècrivont 'in'. - An ben cen-que, o est ésiê a sè rapelar. Pour revenir à nos moutons (notre conversation sur l'écriture phonétique), tous les (sons) 'in' (qui s'écrivent en français 'in', 'ain' ou 'ein') s'écrivent 'in' (en patois). - Eh bien ça, c'est facile à se rappeler. Can zh'a u vèdu mé mouôton, on cha i me téléfone pi i me di: "zh'a greusse shuja a vou derë!" - "Oh bin ma fa, vin dan, mé t'atè pô dij ôre du cha, pasque vu éte cushyâ mo..." [Rom.5] Quand j'é yu vendu més moutons, un sêr il me tèlèfone pués il mè dit: "j'é grôsse chousa a vos dére!" - "Oh ben ma fê vins donc, mas t'atends pas diéx hores du sêr, perce-que vuel étre cuchiê, mè..." Quand j'ai eu vendu mes moutons (dont je ne pouvais plus m'occuper aussi bien), un soir il me téléphone et me dit: "j'ai quelque chose d'important à vous dire!" - "Ma foi viens donc (à la maison), mais n'attends pas jusqu'à 10 heures du soir, sinon je serai couché..." |
mutón | exemple D’achuvèn di film è di fotò pubyå dèchu di chíto dou ouébo, ch’abayè d’oúnna choårta èchpéchyåla dè kaprinnå, la chou-famíye di tchîvre, mutón è tsàmo. [All.1] D’assiuvent des filmes et des fôtôs publeyâs dessus des sitos du ouèbo, s’abalye d’una sôrta èspèciâla de caprinâ, la sot-famelye des chiévres, moutons et châmos. (à propos du dahu) D’après des films et photos publiés sur des sites web, il s’agit d’une forme particulière de capriné, la sous-famille comprenant les chèvres, moutons et chamois. |
faillä | exemple Je fus révouilli pë n'étrange pëthiotă vouaix que më dhiève:... "S'é hos piaît..., dessine-me don na faillă! [BR(Sagy)-St.Ex.1-11] Je fus rèvelyê por n'ètrange petiôta vouèx que mè deséve:... "Soplét..., dèssine-mè donc na feya! Je fus réveillé par une étrange petite voix qui me disait:... "S'il vous plaît..., dessine-moi (donc) un mouton! |
motura mosson | |
mochon | exemple L'éve counyu pezh étre n'oumou que chava tretô lej afôzhe, è prenè buna mezezha du gran qu'i prélevôve su la mochon amenô pe lé payijan... [St.Ét.1] Il ére cognu por étre n'homo que savêt trètar les afâres, en prenent bôna mesera du gran qu'il prèlevâve sur la mosson amenâ per lés payisans. Il (le meunier du village) était connu comme un personnage sachant mener ses affaires, en évaluant bien la quantité de grain qu'il prélevait sur la mouture (mélange de céréales) qu'apportaient les paysans... |
mouture muya | |
mouvement | |
mouvemè muvemè | exemple On ètè na sheuje pi chon contrèrou. Mémou lé spéssyalisse n'areve pô a che metô d'atyeu. On fera quemè davreti. On suivra lou mouvemè. [St.Ét.2] On entend na chousa pués son contrèro. Mémo lés spècialistos n'arrevênt pas se metar d'acôrd. On ferât coment d'avèrti. On siuvrat lo mouvement! On entend une chose et son contraire. Même les spécialistes n'arrivent pas à se mettre d'accord (sur le changement d'heure). On fera comme d'habitude. On suivra le mouvement! N'ôtre évènemè, éy e la grèva que duzhe. Quemèchâ per la SNCF, d'ôtrou che chon zhouin u muvemè, lez univèrsitô, "Èr Franche", lé foncsyonèzhou... [St.Ét.1] N'ôtro èvènement, oy est la grèva que dure. Comenciê per la SNCF, d'ôtros sè sont juents u mouvement, les univèrsitâts, "Êr France", lés fonccionèros... Un autre événement (de l'année 2018), c'est la grève qui dure (dans différents secteurs). (Ça a) commencé par le SNCF, d'autres se sont joints au mouvement, les universités, "Air France", les fonctionnaires... |
mouvementâ | |
mouvemètô | |
moyen meyen | |
moyin mouayin | exemple Lé gâ de la montonye, qu'y ére mouatyé an patouâ, mouatyé an..., alor la, y avë pô mouayin de lé fère démouadre, in. [Rom.2?] Lés gârs de la montagne, qu'y érêt mêtiât en patouès, mêtiât en..., alor lé, y avêt pas moyen de lés fére dèmôrdre, hen. Les gens (gars) de la montagne (du Revermont), chez qui (que) c'était moitié en patois, moitié en (français), il n'y avait pas moyen de les en faire démordre (de leur mélange). |
moyin kapachitâ | |
Moyen-Âjo | |
Mouayèn-Azhou Moyan-Ôje | exemple Margô, é ye on pte nyon qu'égzistôve dézha u Mouayèn-Azhou. [St.Ét.1]
Margôt. oy est un petit nion qu'ègzistâve dejâ u Moyen-Âjo. Margot, c'est un prénom qui existait déjà au Moyen-Âge. Ô Moyan-Ôje, on apelive "lé peutrô" dé jan què vivive dè lé beu, é qui ataquive sétye (qui ère) le lon de la route. [Rom.1] U Moyen-Âjo, on apeliêve "lés peutrôts" des gens que viviêvent dens le bouesc, et que ataquiêvent céls-que (que érent) lo long de la rota. Au Moyen-Âge (dans le Louhannais), on appelait "les peutrots" des gens qui vivaient dans les bois et qui attaquaient ceux (qui étaient) le long de la route). |
moyena | |
mouayinna | exemple Lé critèrou de l'AOC chon strict. -Ouâ, shôque voulalye dâ avâ è mouayinna di metre cazhô de pôqui, reshe è vâ pi èn èssècte. [St.Ét.2/1] Lés critèros de l'AOC sont strictos.- Ouè, châque volalye dêt avêr en moyena diéx mètres carrâs de pâquiér, recho en vèrms pués ensèctos. Les critères de l'AOC (appellation d'origine contrôlée pour la volaille de Bresse) sont stricts. - Oui, chaque volaille doit avoir en moyenne dix mètres carrés de pâture, riche en vers et en insectes. |
moyènna | exemple La difèrënh'e dè grantyá èntrèmí lè pyôte gôtse è dräëte vèn proûtse, èn moyènna, dè vènt’è hën po sàn. [All.1] La difèrence de grantior entre-mié les piôtes gôches et drêtes vint prôche, en moyena, de vengt-et-cinq por cent. La différence de taille entre les pattes gauches et droites atteint, en moyenne, 25%. |
abot boten moyô | |
boutin bou | exemple Lé boutin, lé tonbré, lé shè, lé rayë, le shèru - lé rayë pe fère bté de catroulye... [Mant.2] Lés botens, lés tomberéls, lés chars, lés rèyors, les charrues, lés rèyors por fére betér de catrolyes... (Comme charron-forgeron, on s'occupait de tout ça). Les moyeux (de roue), les tombereaux, les chars, les araires, les charrues - les araires pour planter des pommes de terre... |
abo | |
muvô | |
mouâ muyâ pelâ | |
muet (-a) mudo (-a) | |
mouë (-eta) | exemple On dejë azhi qu'il évet avelyou, chour, mouë. [Conf.1] On desêt arriér qu'il éret avogllo, sord, muet. (Pour parler des handicaps) On disait aussi (de quelqu'un) qu'il était aveugle, sourd, muet. |
moutsè mudo | |
muguèt | |
mouguë mudyë moudyë | exemple Lou mouguë..., vé nou y èn ave pouan dan lé zardan. Y ère dè lé beu. I che ramochivè pô, ne cro pô. Pô mè ôzôrdi. [Rom.1] Lo muguèt..., vèrs nos, y en avêt pouent dens lés jardens. Y ére dens lés bouesc. Ils sè ramassiêvênt pas, ne cro pas. Pas 'ment u jorn d'houé. Le muguet..., chez nous il n'y en avait pas dans les jardins. C'était dans les bois (qu'on voyait des muguets). (Mais) On ne les ramassait pas. (Ce n'était) Pas comme aujourd'hui. Lou premi du ma de mè, éy e ari la féta du mudyë - lou mudyë, que nou vin d'Azi, qu'a étô aclimatô è Franche depi lou Mouayèn-Azhou. [St.Ét.2] Lo premiér du mês de mê, oy est arriér la féta du muguèt - lo muguèt, que nos vint d'Asie, qu'at étâ aclimatâ en France depués lo Moyen-Âjo. Le premier mai, c'est aussi la fête du muguet - ce muguet qui nous vient d'Asie (et) qui a été acclimaté en France depuis le Moyen-Âge. Vtyâ dézhâ qu'on ètonne lou ma de mé, avouâ lou moudyë, byin sur, mé ari la chajon de le vougue que va quemèchô. [St.Ét.2] Vê-què dejà qu'on entane lo mês de mê, avouéc lo muguèt, bien sûr, mas arriér la sêson de les vôgues que va començar. Voilà déjà qu'on entame le mois de mai, avec le muguet, bien sûr, mais aussi la saison des vogues qui va commencer. |
mula | |
mula | exemple Che l'atè n'èfè, éy e que "le va poupounô". - É brave quemè ècsprèssyon! Se le n'a pô u d'èfè, "é na mula". [St.Ét.2/1] Se l'atend n'enfant, oy est que "ele vat popenar". - O brâvo coment èxprèssion! Se ele n'at pas yu d'enfant, "o na mula". Si elle attend un enfant, on dit (d'une femme) qu'"elle va pouponner". - C'est joli comme expression! Si elle n'a pas eu d'enfant, (on dit d'elle que) "c'est une mule". |
mula | |