motura mosson | |
mochon | exemple L'éve counyu pezh étre n'oumou que chava tretô lej afôzhe, è prenè buna mezezha du gran qu'i prélevôve su la mochon amenô pe lé payijan... [St.Ét.1] Il ére cognu por étre n'homo que savêt trètar les afâres, en prenent bôna mesera du gran qu'il prèlevâve sur la mosson amenâ per lés payisans. Il (le meunier du village) était connu comme un personnage sachant mener ses affaires, en évaluant bien la quantité de grain qu'il prélevait sur la mouture (mélange de céréales) qu'apportaient les paysans... |
mouture muya | |
mouvement | |
mouvemè muvemè | exemple On ètè na sheuje pi chon contrèrou. Mémou lé spéssyalisse n'areve pô a che metô d'atyeu. On fera quemè davreti. On suivra lou mouvemè. [St.Ét.2] On entend na chousa pués son contrèro. Mémo lés spècialistos n'arrevênt pas se metar d'acôrd. On ferât coment d'avèrti. On siuvrat lo mouvement! On entend une chose et son contraire. Même les spécialistes n'arrivent pas à se mettre d'accord (sur le changement d'heure). On fera comme d'habitude. On suivra le mouvement! N'ôtre évènemè, éy e la grèva que duzhe. Quemèchâ per la SNCF, d'ôtrou che chon zhouin u muvemè, lez univèrsitô, "Èr Franche", lé foncsyonèzhou... [St.Ét.1] N'ôtro èvènement, oy est la grèva que dure. Comenciê per la SNCF, d'ôtros sè sont juents u mouvement, les univèrsitâts, "Êr France", lés fonccionèros... Un autre événement (de l'année 2018), c'est la grève qui dure (dans différents secteurs). (Ça a) commencé par le SNCF, d'autres se sont joints au mouvement, les universités, "Air France", les fonctionnaires... |
mouvementâ | |
mouvemètô | |
moyen meyen | |
moyin mouayin | exemple Lé gâ de la montonye, qu'y ére mouatyé an patouâ, mouatyé an..., alor la, y avë pô mouayin de lé fère démouadre, in. [Rom.2?] Lés gârs de la montagne, qu'y érêt mêtiât en patouès, mêtiât en..., alor lé, y avêt pas moyen de lés fére dèmôrdre, hen. Les gens (gars) de la montagne (du Revermont), chez qui (que) c'était moitié en patois, moitié en (français), il n'y avait pas moyen de les en faire démordre (de leur mélange). |
moyin kapachitâ | |
Moyen-Âjo | |
Mouayèn-Azhou Moyan-Ôje | exemple Margô, é ye on pte nyon qu'égzistôve dézha u Mouayèn-Azhou. [St.Ét.1]
Margôt. oy est un petit nion qu'ègzistâve dejâ u Moyen-Âjo. Margot, c'est un prénom qui existait déjà au Moyen-Âge. Ô Moyan-Ôje, on apelive "lé peutrô" dé jan què vivive dè lé beu, é qui ataquive sétye (qui ère) le lon de la route. [Rom.1] U Moyen-Âjo, on apeliêve "lés peutrôts" des gens que viviêvent dens le bouesc, et que ataquiêvent céls-que (que érent) lo long de la rota. Au Moyen-Âge (dans le Louhannais), on appelait "les peutrots" des gens qui vivaient dans les bois et qui attaquaient ceux (qui étaient) le long de la route). |
moyena | |
mouayinna | exemple Lé critèrou de l'AOC chon strict. -Ouâ, shôque voulalye dâ avâ è mouayinna di metre cazhô de pôqui, reshe è vâ pi èn èssècte. [St.Ét.2/1] Lés critèros de l'AOC sont strictos.- Ouè, châque volalye dêt avêr en moyena diéx mètres carrâs de pâquiér, recho en vèrms pués ensèctos. Les critères de l'AOC (appellation d'origine contrôlée pour la volaille de Bresse) sont stricts. - Oui, chaque volaille doit avoir en moyenne dix mètres carrés de pâture, riche en vers et en insectes. |
moyènna | exemple La difèrënh'e dè grantyá èntrèmí lè pyôte gôtse è dräëte vèn proûtse, èn moyènna, dè vènt’è hën po sàn. [All.1] La difèrence de grantior entre-mié les piôtes gôches et drêtes vint prôche, en moyena, de vengt-et-cinq por cent. La différence de taille entre les pattes gauches et droites atteint, en moyenne, 25%. |
abot moyô | |
bou | |
abo | |
muvô | |
mouâ muyâ pelâ | |
muet (-a) mudo (-a) | |
mouë (-eta) | exemple On dejë azhi qu'il évet avelyou, chour, mouë. [Conf.1] On desêt arriér qu'il éret avogllo, sord, muet. (Pour parler des handicaps) On disait aussi (de quelqu'un) qu'il était aveugle, sourd, muet. |
moutsè mudo | |
muguèt | |
mouguë mudyë moudyë | exemple Lou mouguë..., vé nou y èn ave pouan dan lé zardan. Y ère dè lé beu. I che ramochivè pô, ne cro pô. Pô mè ôzôrdi. [Rom.1] Lo muguèt..., vèrs nos, y en avêt pouent dens lés jardens. Y ére dens lés bouesc. Ils sè ramassiêvênt pas, ne cro pas. Pas 'ment u jorn d'houé. Le muguet..., chez nous il n'y en avait pas dans les jardins. C'était dans les bois (qu'on voyait des muguets). (Mais) On ne les ramassait pas. (Ce n'était) Pas comme aujourd'hui. Lou premi du ma de mè, éy e ari la féta du mudyë - lou mudyë, que nou vin d'Azi, qu'a étô aclimatô è Franche depi lou Mouayèn-Azhou. [St.Ét.2] Lo premiér du mês de mê, oy est arriér la féta du muguèt - lo muguèt, que nos vint d'Asie, qu'at étâ aclimatâ en France depués lo Moyen-Âjo. Le premier mai, c'est aussi la fête du muguet - ce muguet qui nous vient d'Asie (et) qui a été acclimaté en France depuis le Moyen-Âge. Vtyâ dézhâ qu'on ètonne lou ma de mé, avouâ lou moudyë, byin sur, mé ari la chajon de le vougue que va quemèchô. [St.Ét.2] Vê-què dejà qu'on entane lo mês de mê, avouéc lo muguèt, bien sûr, mas arriér la sêson de les vôgues que va començar. Voilà déjà qu'on entame le mois de mai, avec le muguet, bien sûr, mais aussi la saison des vogues qui va commencer. |
mula | |
mula | exemple Che l'atè n'èfè, éy e que "le va poupounô". - É brave quemè ècsprèssyon! Se le n'a pô u d'èfè, "é na mula". [St.Ét.2/1] Se l'atend n'enfant, oy est que "ele vat popenar". - O brâvo coment èxprèssion! Se ele n'at pas yu d'enfant, "o na mula". Si elle attend un enfant, on dit (d'une femme) qu'"elle va pouponner". - C'est joli comme expression! Si elle n'a pas eu d'enfant, (on dit d'elle que) "c'est une mule". |
mula | |
mulèt bidèt | |
mulë | |
mulè oberchto | |
darbon târpa diarbon | |
mulô darbon | exemple Y avë lé ra, le rate, lé ra-go, lé darbon, lé cayon de mar... [Conf.2] Y avêt lés rats, les rates, lés rats-gots, les darbons, lés cayons de mar... (Parmi les rougeurs) Il y avait les rats, les souris, les rats fruitiers, les mulots (taupes), les cochons d'Inde... |
tôpa | |
municipâl (-a) | |
munissipal munissipale | exemple É ye n'aretô munissipal de chla date qu'a étô u quemèchemë de chla féta. [St.Ét.2] y est n'arètâ municip¸al de cela data qu'at étâ u comencement de cela féta. C'est une arrêté municipal de cette date qui a été à l'origine (au commencement) de cette fête. É va y avâ dej élècsyon munissipale è deu-meye-vin; on ne peu pô fôre de créassyon l'ènô d'avè. [St.Ét.2] O vat y avêr des èleccions municipâles en doux-mile-vengt; on ne pôt pas fâre de crèacions l'anâ d'avant. Il va y avoir des élections municipales en 2020; on ne peut pas faire de créations (de communes nouvelles) l'année qui précède. |
municipalitât | |
munissipalitô | exemple Y a ari de munissipalitô qu'a l'étrô de velazhou, meton le pancarte è patouâ, zhe crayou. [St.Ét.2] Y at arriér de municipalitâts qu'a l'entrâ de velâjo, metont les pancârtes en patouès, je crèyo. Il y a aussi des municipalités qui, à l'entrée du village, mettent les pancartes en patois, je crois. |
mur | |
mu mur mezha [pl.] | exemple On co de ran contre lé mu pe ramachô lej arnyeule, le planshe afatyâ, lé goulë beushâ: lé guerni son prétou. [St.Ét.3] On côp de ram contre lés murs por ramassar lés aragnoles, les planches afétiês, lés golèts bouchiês: lés greniérs sont prèstos. On coup de balai contre les murs pour ramasser les araignées, les planches balayées, les trous bouchés: les greniers sont prêts.
Tout alatou, me barire, mon mur, i m'a fé na pinture nouvala. [Mant.1]
Tot a l'entôrn, mes barriéres, mon mur, il m'at fét na pintura novèla. Tout autour (mes barrières, mon mur), il a mis une nouvelle peinture. Bôzhyâ-lou-Shôté, éve pô byin byô, in. É faje tou ryon quemè sètye. Y éve ètourô de mezha, dé lou té, de grè mezha. Biron l'a rètrô tyeu-dedé. Y a tou cachô! [St.Cyr1] Bâgiê-lo-Châtél, ére pas bien biô, hen. O fasêt tot riond coment cen-que. Y ére entorâ de murs, dens lo temps, de grants murs. Biron est entrâ qué-dedens, il at tot cassâ! Bâgé-le-Châtel n'était pas très grand (moins que la commune de Bâgé-la-Ville). Ça a une forme toute ronde. Autrefois, c'était entouré de murs, de grands murs. (À la fin du 15e siècle, le général) Biron est entré là-dedans et a tout cassé! |
mu | exemple Doulon dou mu, yô tan dè roujè ch’iran gondolâyè, on trèyâdzo dèhyou pê lè brelingè dou tin, chè léchè puri chin règrè. Du long du mur, yô tant de rouses s'érant gondolâyes, on trelyâjo dècllo per les brelingues du temps, sè lèssiêt purrir sen regrèt. Le long du mur, là où tant de roses s’étaient pavanées, un treillage décloué par les caprices du temps, se laisse pourrir sans regret. |
môr (-a) u lat | |
mor môra [f.] mouare [f. pl.] mo mozha [f.] mozhe [f.pl.] u lé | exemple Ére na pore, can-teu qu'èl ére môra, a feyè on bessan farineuze. Pe lou vin couë, al alive bien pasqu'al ave pouan de ju, al éret assé feche. Ére na pêre, quand-to qu'el ére môra, el feyêt un bessan farenosa. Por lo vin couét, el aléve bien perce-que el avêt pouent de jus, el éret assèz sèche. C'était une poire qui était un peu farineuse quand elle était mûre. Pour le "vin cuit", elle allait bien parce qu'elle n'avait pas de jus. Elle était assez sèche. - On di ari "de merleque", mé... - On é prononse pô parë, mé y a de merleque que chan mouare... [St.Tri.] - On dit arriér "de merloques", mas... - On o prononce pas parèly, mas y at de merloques que sont môres. - On dit aussi "des merloques" (pour désigner un fruit imaginaire), mais... - On ne le prononce pas pareil, mais (chez nous) il y a des "merloques" qui sont môres... On arashe lé pyë: a la fin du bon tin lé pyë môlou, pi u ma d'octobe lé pyë female, tyè le granne chon mozhe. [St.Ét.2/1] On arache lés pieds: a la fin du bon temps les pieds mâcllos, pués u mês d'octôbro lés pieds femèlos, quand les granes sont mûres. On arrache les pieds (du chanvre): les pieds mâles à la fin de l'été, les pieds femelles au mois d'octobre, quand les graines sont mûres. Y a ptète dé péryode dè l'énô, què i t u lè. - Què leu grin chon u lé, i chon po trô du. - Vé nou, zhe voudrë po è mèzhë... [Vir.1/2] Y at pôt-étre des pèriodes dens l'anâ, quand il u lat. - Quand les grans sont u lat, ils sont pas trop durs. - Vèrs nos, je vodrê pas en mengiér... (Au Canada) Il y a peut-être des périodes de l'année (propices à la consommation de maïs frais), quand il (le maïs) est (à peine) mûr. - Quand les grains sont (à peine) mûrs ("au lait"), ils ne sont pas très durs. - Chez nous (avec le maïs qu'on cultive en Bresse pour les poulets), je ne voudrais pas en manger... |
mà | |
muralye | |
muzhalye | |
mouraye | |
môre môron morèta pentavin | |
mozhon môron | exemple Èn alan u velôzhou, zh'a bin ramochô cojemé on quilô de môron. [Rom.5] En alent u velâjo, j'é ben ramassâ quâsiment un kilô de môrons. En allant au village, j'ai ramassé presque un kilo de mûres. |
màra | |
muzhô | |
murâ mourâ | |