Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
M
mitraillette
n.
ORB
mitralyèta
bressan
mitrayète
exemple
I lezi on fa dévalé. Na rafale de mitrayète, pi lé tra catrou deri qu'on chôtô in bô pi travèrsé un bi, pi iz on teryâ dedin. [Dom.1]
Ils les-y ont fât dèvalér. Na rafala de mitralyèta, pués lés três quatro derriérs qu'ont sôtâ en bâs pués travèrsê un biéd, pués ils ont teriê dedens. Ils (les Allemands) leur ont fait dévaler (la pente). Une rafale de mitraillette, et les 3 ou 4 derniers (des douze prisonniers emmenés le 18 juin 1944) ont sauté en bas, traversé un bief, puis ils (les Allemands) ont tiré dedans (dans le tas).
mitrailleuse
n.
ORB
mitralyosa
bressan
mitrayeuze
exemple
É ch'in amene on camyon. Oh, y ére mème na mitrayeuze, ché pô co... Il érè tro catrou dedè. Pi zh'me rapalou mon pére, on ave fé du pan. [Rom.5]
O s'en amène un camion. Oh, y ére mémo na mitralyosa, sé pas què... Ils érênt três quatro dedens. Pués je mè rapèlo mon pére, on avêt fét du pan. Il en arrive un camion (d'Américains, à la Libération). C'était même une (auto-)mitrailleuse, quelque chose comme ça... Ils étaient 3 ou 4 dedans. Et je me souviens (qu'avec) mon père, on avait fait du pain.
mixte
adj.
ORB
mixto (-a)
bressan
micste [f. pl.]
exemple
N'écula fransèze qu'i chon. È jénéral, é de le famiye que chon micste, co, anfin Fransé é pi Japoné... [Rom.1]
N'ècoula francêsa qu'ils sont. En gènèral, o de les famelyes que sont mixtes, què, enfin Francês et pués Japonês... Ils sont dans une école française (à Tokyo). En général, elle est fréquentée par des familles mixtes; il y a des Français, des Japonais...
mixture
n.
ORB
mixtura
bressan
micsture
exemple
Pi lou matin, zhe prenyou na micsture, qu'é retape byin. Zhe prenyou de frui sèc, de frui fré... É tou mélèzhyâ avouâ de polène. [St.Cyr1]
Pués lo matin, je pregno na mixtura, qu'o retape bien. Je pregno de fruits sècs, de fruits frès. O tot mèlangiê avouéc de polèno. Et le matin, je prend une mixture qui (me) requinque bien. Je prends des fruits secs, des fruits frais, (du yaourt)... C'est tout mélangé avec du pollen.
mobile
adj.
ORB
bugiérido (-a)
fribourgeois
budzèrído
budzèrída [f.]
exemple
No chan ke l’artikulachòn dé la chèkònda vèrtébra îre fro delé budzèrída è bayîve a kondjí a "Darrutus paraequipes" dè verî la tîh‘a dè gayå sàn vouètànta dègrå dè tsàtye på. [All.1]
Nos sans que l’articulacion de la seconda vèrtèbra ére fôr delé bugiérida et balyéve a congiê a "Darrutus paraequipes" de veriér la téta de galyârd cent huétanta degrâs de châque pârt. On sait que l’articulation de la seconde vertèbre était très mobile et permettait à "Darratus paraequipes" de tourner la tête de près de 180° de chaque côté.
mobiliser
v.
ORB
mobilisar
bressan
mobilijë
exemple
L'on on gachon mobilijâ è diz-neu-sè-cateuje. Le che treuve chouleta, chen oumou ére meu. Le désside de seuteni a cha fachon lou moral de le troupe. [St.Ét.1]
L'ont un garçon mobilisê en diéx-nôf-cent-quatôrze. Ele se trove solèta, son homo ére môrt. Ele dècide de sotenir a sa façon lo morâl de les tropes. Ils (La Madelon, future "mère des poilus lyonnais", et son mari) ont un garçon (qui a été ) mobilisé. Elle (Madelon) se retrouve toute seul, (car) son mari était mort (peu après). Elle décide de soutenir à sa façon le moral des troupes (en distribuant des déjeuners gratuits aux soldats en gare de Lyon-Perrache).
fribourgeois
mobilijâ
mobylette
ORB
mobilèta
ciclomotor
ciclô
bressan
moubilète
siclô
siclômoteur
exemple
Sti matin, Guste monte a Coulnyâ in moubilète pe va lou médessin. É fa dou ou tra zhou qu'il a fra, qu'il a mô a le zhambe, a la téta... [Pir.1]
Ceti matin, Guste monte a Colegnê en mobilèta por vêr lo mèdecin. O fât doux ou três jorns qu'il at frêd, qu'il at mâl a les jambes, a la téta... Ce matin, Auguste monte à Coligny en mobylette pour aller voir le médecin. Ça fait deux ou trois jours qu'il a froid, qu'il a mal aux jambes, à la tête...
mode [1]
n. f.
ORB
môda
bressan
meuda
exemple
Y ére la meuda. Il in divorchyâ. [Mant.1]
Y ére la môda. Ils ant divorciê. C'était la mode (de se séparer). Ils ont divorcé (au lieu d'essayer de rester ensemble)..
fribourgeois
mouda
mode [2]
n. m.
ORB
modo
bressan
mode [pl.]
exemple
Le punissyon, t' sa che qu'i nou faye, cman punissyon? - Non. - On vèrbe a conjuguë tou lé tan tou lé mode, pi é faye é fère chenyi pe lé paran... [Mant.2/Conf.3]
Les punicions, te sâs ce qu'il nos fasiêt, coment punicion? - Non. - Un vèrbo a conjuguér tôs lés temps tôs lés modos, pués o falyêt o fére signér per lés parents... Tu sais ce qu'il nous faisait comme punition? - Non. - Un verbe à conjuguer à tous les temps et tous les modes, et il fallait faire signer ça par les parents.
modèle
n.
ORB
modèlo
bressan
modèle
exemple
Lou magazin tyë a froumô, y avë oncoure dé chabouâ dan lé réyons. Y ave dé chabouâ pertou, classyâ par pouanture, pi lé modèle ari. [Rom.1]
Lo magasin qué at fremâ, y avêt oncor des sabôts dens lés rayons. Y avêt des sabôts pertot, cllassiês par pouentura, pués lés modèlos arriér. (Quand) Le magasin ici (où nous sommes) a fermé, il y avait encore des sabots dans les rayons. Il y avait des sabots partout, classés par pointure, et (il y avait) aussi les modèles.
modération
n.
ORB
moderacion
bressan
modérassyon
exemple
Sè lou vin, tou ye vin! À bazhe byè su aouâ modérassyon! [St.Ét.2]
Sen lo vin, tot est van! A bêre bien sûr avouéc moderacion! Sans le vin, tout est vain. À boire bien sûr avec modération!
modérément
adv.
ORB
moderament
bressan
moudéramè
exemple
Quemè on di: a conchoumô moudéramè! [St.Ét.2]
Coment on dit: a consumar moderament! Comme on dit: (l'alcool est) à consommer modérément!
moderne
adj.
ORB
modèrno (-a)
bressan
modèrnou (-a)
modèrne
exemple
Lé travô von sèrtènamè duzhô oncouzhe ou moumé, mé on va prétre avâ on brâvou cartyé aouâ on maryazhou de modèrne pi d'anssyin, quemè i chavon fôzhe vouzhe. [St.Ét.1]
Lés travâlys vont certênament durar oncor un moment, mas on vat pôt-étre avêr un brâvo quartiér avouéc un mariâjo de modèrno pués d'ancian, coment ils sâvont fâre vore. Les travaux (d'aménagement de l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse) vont certainement durer encore un moment, mais on va peut-être avoir un beau quartier, avec un mariage de moderne et d'ancien comme ils savent (le) faire aujourd'hui.
fribourgeois
modêrno
modèrno
exemple
Chtàche mòh‘re oúnna mojaíka dè karaktéro arkaíko è modèrno. [All.1]
Ceta-ce montre una mosayica de caractèros arcayicos et modèrnos. Celle-ci (l'espèce du "dahu intermédiaire") présente une palette de caractères archaïques et modernes.
valaisan
módêrno    
exemple
É wanpé 'LED' chon ën plaché. L'é chin kyé falîé pó bale oun êe módêrno a tó chin! [Sav.1]
Les lampes 'LED' sont en place. L'est cen què faliéve por baliér un êr modèrno a tot cen! Les lampes sont en place. C'est ce qu'il fallait pour donner un air moderne à tout ça!
moderniser (se)
ORB
modèrnisar (sè)
bressan
modèrnizé (che)
modèrnizô (che)
exemple
É ch'a modèrnizô. Y avé achtô de lej ôtô, dè le fèrme, tou ché qu'avè lé mouayin; de le "B douze" ou de le "B catorze". Y in avë vé Bertë a Louachtë. [Rom.5]
O s'at modèrnisâ. Y avênt achetâ de les ôtôs, dens les fèrmes, tôs céls qu'avênt lés moyens; des les "B doze" ou des les "B quatôrze". Y en avêt vèrs Bertèt a Lusétà. Ça s'est modernisé (peu à peu). Dans les fermes, tous ceux qui avaient les moyens avaient acheté des voitures; des (Citroën) B 12 ou B 14. Il y en avait chez Berthet à Loizette.
modifier
ORB
modifiar
traficar
bressan
modifiô
exemple
On a èrejistrô neutron disque. Can-teu qu'y a déj afère que n'alè pô byin, on léj a modifyô, ca. [Rom.1]
On at enrègistrâ noutron disque. Quand-to qu'y at des aféres qu'alênt pas bien, on lés at modifiâ, què. On a enregistré notre disque (de chants patois). Quand certaines choses n'avaient pas la qualité voulue, on les modifiait (à l'ordinateur).
fribourgeois
modifiyå (chè)
exemple
Èn mîmo tèn ke chon vinyäëte pye pitíte, lè pyôte dräëte chè chon tsó pou modifiyåye, tan bèn ke lou pi dræ l’an fournäë pæ rèchënbyå a di pi gôtso. [All.1]
En mémo temps que sont vegnêtes ples petites, les piôtes drêtes sè sont châ pou modifiyâyes, tant ben que lors pieds drêts l’ant fournê per ressemblar a des pieds gôches. En même temps qu’elles se raccourcissaient, les pattes droites (du dahu) se sont peu à peu modifiées, si bien que les pieds droits ont fini par ressembler aux pieds gauches.
moelle
n.
ORB
muola
bressan
mouala
fribourgeois
myola
moellon
n.
ORB
muolon
bressan
mouèlon
moualon
exemple
I féye dé mouèlon, pi i mouâ tré zeune, i mouâ a carète è, in. Lou bôtimè que justou u yan, è contrebô, é bin é li que l'avë bôti. [Rom.1]
Il fesyêt des muolons, pués il môrt trés joueno, il môrt a quaranta ans, hen. Lo bâtiment que justo u fllanc, en contrebâs, et ben o lui que l'avêt bâti. (De métier) Il faisait des moellons, et il est mort très jeune, il est mort à quarante ans. Le bâtiment qui est juste à côté (de la porte de la ville à Romenay), en contrebas, c'est lui qui l'avait construit.
É fô feu de ptétez étajère. É t éjâ a fére sèque. Vou metô on rayon quemè sètye, vou metô on moualon, deu mouèlon, avouâ na pteta planshe... [St.Cyr1]
O fôt fére de petites ètagiéres. O est ésiê a fére cen-que. Vos metâd un rayon coment cen-que, vos metâd un muolon, doux muolons, avouéc na petita planche... (Pour ranger vos livres) Il faut faire des petites étagères. C'est facile à faire, ça. Vous mettez un rayon comme ça, un moellon, deux moellons, avec une petite planche...
mœurs
n.
ORB
môrs
bressan
meurse
exemple
On di ari que la musique adossi lés meurse. É precâ on va è proufitô pe étyutô on èr brassè. [St.Ét.2]
On dit arriér que la musica adocit les môrs. O porquè on vat en profitar por acutar un êr brêssan. On dit aussi que la musique adoucit les mœurs. C'est pourquoi on va en profiter pour écouter un air bressan.
moeurs =
voir "mœurs"
moi
pr. pers.
ORB
bressan
ma
mouâ
mo
mouo
exemple
"Oh, vtya de patin pe ma!", ch'écriyâ le plu byô. [St.Ét.2]
Oh, vê-qué de patin por mè", s'ècriat le ples biô "Oh, voilà des patins pour moi", s'écria l'aîné (le plus grand).
Mouâ étan véshi, y a on cô zhe me régaliva pô lou métin, ma gran me di: "ch't'éj ome pô, t'o qu'a mèzhi de le merleque. Sé pô si dan l'In vou séte se qu'éy é... [Rom.2]
Mè étent vachiér, y at un côp je me regaléva pas lo matin, ma grant me dit: "se t'oy ames pas, t'as qu'a mengiér de les mèrleques. Sé pas se dens l'En, vos séde ce qu'oy est... Moi, quand j'étais vacher, une fois je ne me régalais pas le matin (au déjeuner), ma grand-mère me dit: "si tu n'aimes pas ça, tu n'as qu'à manger des "merleques" (plat extraordinaire, mais impossible à trouver; ou plat banal appelé tel par ironie). Je ne sais pas si dans l'Ain vous savez ce que c'est...
É mon aryère-gran-père qu'a quemouèchyâ a fère dé chabouâ. Y ére fis de cultivateur ari. Pi apré mon gran-père, pi apré mon père, pi mo. [Rom.4]
Est mon arriére-grant-pére qu'a comenciê a fére des sabôts. Y ére filys de cultivators arriér. Pués aprés mon grant-pére, pués aprés, mon pére, pi mè. C'est mon arrière-grand-père qui a commencé à faire des sabots. Il était fils de cultivateurs aussi. Et après (ç'a été) mon grand-père, puis mon père, et moi.
Ma serô al ave douje yè de mé que mouo. A me côjive bin quéque mou de fransé, mé patouâ, é alive oncoure myu. [Rom.5]
Ma seror ele avêt doze ans de més que mè. El mè côséve ben quârques mots de francês, mas patouès, o aléve oncor mielx. Ma sœur avait 12 ans de plus que moi. Elle me disait bien quelques mots de français, mais en patois, ça allait beaucoup mieux.
Passe- lé bloshete! [Stnx.1]
Passe-mè lés blossètes! Passe-moi les ciseaux!
fribourgeois
valaisan
exemple
Vó j-aprindé pa apréi , tornó dótâa. [Sav.1]
Vos aprehendréd pas après mè, tôrno dens lo târd. Ne vous souciez pas pour moi, je reviens ce soir.