Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
M
moisi (-e)
adj.
ORB
mosi (-a)
bressan
muzi (-zyâ)
fribourgeois
muji
pouné
exemple
É vo, galéjè fanfyoulè, dè vo bêhyè i chàbrè kotyè tsavanton muji.
Et vos, galèses faviôles, de vôs bêssies, o sobre quârques chavantons mosis. Et vous jolis haricots, de vos rames, il ne reste que des bâtons moisis (lorsque l'hiver arrive).
moisir
v.
ORB
musir
mucir
chamouesiér
bressan
muzi
fribourgeois
muji
moisson
n.
ORB
mêsson
bressan
machon
mouochon [pl.]
masson [pl.]
mochon
masson
exemple
Pi la machon? Tè de pinna pe lou chayë, lou relevô, lou metô è zhavale, lou layë? Ne va-teu pas grelô? [St.Ét.3]
Pués la mêsson? Tant de pêna por lo seyér, lo relevar, lo metar en javèles, lo liyér? Ne vat-o pas grèlar? Et la moisson? Tan de peine pour le faucher (le blé), le relever, le mettre en javelles, le lier? Ne va-t-il pas grêler?
Pi apré bin y ave le mouochon. N'a pô vramè counyu, ma, l'époque qu'on chayive u da. [Rom.1]
Pués aprés ben y avêt les mêssons. J'é pas verément cognu, mè, l'èpoque qu'on seyéve u dâly. Après (les foins), il y avait les moissons. Moi, je n'ai pas vraiment connu l'époque où on fauchait à la faux.
Apré, i le masson. É pi u ma d'eur, bin, i lou batazhou dé blô, le mécanique a batre. [Conf.1]
Aprés, o les mêssons. Et pués u mês d'oût, ben, o lo batâjo dés blâts, les mècaniques a batre. Après, c'est les moissons. Et au mois d'août, c'est le battage des blés, les machines à battre.
- Tra cô pe zhour! - Ptét pô tra con pe zhour, in... A midi pi lou cha. - Pô touta l'onnô. - Non - Pandan lé fon pi la mochon. - Ah oui, lé greu travô. [Rom.2/St.Tr.1-2]
- Três côps per jorn! - Pôt-étre pas três côps per jorn, hen... A midi pués lo sêr. - Pas tota l'anâ. - Non. - Pendent lés fens pués la mêsson. - Ah oué, lés grôs travâlys. (Buviez-vous beaucoup de vin (noah)? - Trois fois par jour! - Peut-être pas trois fois par jour, hein... A midi et le soir. - Pas toute l'année (trois fois par jour), pendant les foins et la moisson. - Ah oui, (seulement pour) les gros travaux.
Y avë lé fin, pi apré bin y avë la masson. [Att.1]
Y avêt les fens, pués aprés ben y avêt la mêsson. Il y avait les foins, et après il y avait la moisson.
fribourgeois
mèchon
moissonner
v.
ORB
mêssonar
mêssenar
bressan
machounô
mèssounâ
mochené
exemple
É réste ple qu'a machounô, a la fin du bon tin, zhe chupôzou? - Lou shevene, é ne che machoune pô... On arashe lé pyë: a la fin du bon tin lé pyë môlou, pi u ma d'octobe lé pyë female. [St.Ét.2/1]
O réste ples qu'a mêssonar, a la fin du bon temps, je suposo? - Lo cheveno, o ne sè mêssone pas... On arache lés pieds: a la fin du bon temps les pieds mâcllos, pués u mês d'octôbro lés pieds femèlos. (Quand le chanvre a bien poussé) Il ne reste plus qu'à moissonner, à la fin de l'été, je suppose? - Le chanvre, ça ne se moissonne pas... On arrache les pieds: les pieds mâles à la fin de l'été, les pieds femelles au mois d'octobre.
On va mèssounâ. [Stnx.1]
On vat mèssonar. On va moissonner.
É le séréale. Ij on mochenô ityë. Ij i coupan pi lou lèdeman, bin ij iz èssilan. On a dé gran silô. E tou ètassô yan chu l'ôtrou. [Rom.1]
O les cèrèales. Ils ont mèssonâ, iqué. Ils o copant pués lo lendeman, ben ils o-s ensilant. On a des grants silôs; O tot entassâ yon sur l'ôtro. Ce sont les céréales (qui permettent d'alimenter l'unité de méthanisation). Quand ils ont moissonné, ils hachent tout ça, et le lendemain, ils l'ensilent. On a des grands silos. C'est tout entassé, une couche d'ensilage l'une sur l'autre.
fribourgeois
mèchenâ
moissonneuse
ORB
mêssonosa
bressan
mouassoneuze*
exemple
Mé ôtramè vouè, y a de le copérative... È copèrative y èn a de le mouassoneuze... I feyon du byô? De l'ouârzou? Du trequi, nan? [Rom.1]
Mas ôtrament ouè, y at de les copèratives... En copèratives, y en at de les mêssonoses... Ils fesiont du blât? De l'uerjo? De torqui, non? Sinon, oui, (pour ceux qui n'ont pas de machines agricoles) il y a des coopératives... Dans les coopératives, il y a des moissonneuses... (Et au Canada) Ils cultivent du blé? De l'orge? Et du maïs, non?
Moissonnier
n. patr.
ORB
Mêssoniér
bressan
Machouni
exemple
La mère Machouni, y éve bin bon ahi. Tyè on éve gamin, on vaje de brave vatere qu'arevôve de Pari, pi de Jenève, pi de Lyon. Oh bin y éve renoumô. Y éve renoumô, in! [St.Ét.1]
La mére Mêssoniér, y ére ben bon arriér. Quand on ére gamins, on veyêt de brâves vouètures qu'arrevâvont de Paris, pués de Geneva, pués de Liyon. Oh ben, y ére renomâ. Y ére renomâ! Chez la mère Moissonnier, c'était très bon aussi (même si son restaurant était moins connu que "chez Maxime"). Quand on était enfants, on voyait des voitures qui arrivaient de Paris, de Genève, de Lyon. C'était très renommé!
moitié
n.
ORB
mêtiêt
bressan
metyâ
matyâ
mouatyé
mouatyâ
exemple
Lou patron monte u guerni aouâ la matyâ de na chelyô de boja fréshe, pe beushë lé zhouin de le planshe pi lé goulë de rata. [St.Ét. 3]
Lo patron monte u greniér avouéc la mêtiêt de na sèlyâ de bosa frèche, por bouchiér lés juents de les planches pués lés golèts de rata. Le patron monte au grenier avec la moitié d'un seau de bouse fraîche, pour boucher les joints des planches et les trous de souris.
A me di qu'a lou côje lou patoua, mé he!, on a touzou l'inprèssyon qu'a lou côje pô byin, ca, pasque é mouatyé an fransé mouatyé an patouâ, ca. [Rom.1]
El mè dét qu'el lo côse, lo patouès, mas hè!, on at tojorn l'empression qu'el lo côse pas bien, què, perce-que est mêtiêt en francês, mêtiât en patouès, què. Elle me dit qu'elle parle patois, mais hé!, on a toujours l'impression que ne le parle pas bien, parce que c'est moitié en français, moitié en patois.
. Zh'ére a mouatyâ velatô. - Ah oué oué. - Mé copin, y ére cé de la vela. [Rom.2?]
- J'ére a mêtiêt velatâ. - Ah oué, oué. - Més copins, y érênt céls de la vela. - J'étais à moitié de la ville (j'habitais près du bourg). - Ah oui, oui. - Mes copains, c'était des gens de la ville.
fribourgeois
mitya
mityi
métchi
mitcha
exemple
U tin yô la mitya dè la populachyon l’a na pouêre bleuve dè prindre tru dè kalori, le chukrâ l’è, kemin ke chè chê, pachâ dè mouda.]]
U temps yô la mêtiêt de la populacion l’at na pouere bluva de prendre trop de calories, le sucrâ l’est coment que sè sât, passâ de môda. À une époque où la moitié de la population a une peur bleu de prendre trop de calories, le sucré, comme on le sait, est passé de mode.
molaires
n.
ORB
masolères
fribourgeois
marti (grô-)
molette
n.
ORB
moletta
fribourgeois
molèta
mollet
n.
ORB
molèt
bressan
moulè
molé
exemple
Contre la… - La sanba? - Ouè, contre la shanba mé tyë y molé. [Rom.5/1]
Contre la… - La chamba? - Ouè, contre la chamba, mas qué u molèt. (La pointe de la charrue m'a butté) Contre la… - La jambe? - Oui, contre la jambe, mais ici au mollet.
fribourgeois
molè
molleton
n.
ORB
molton
fribourgeois
molton
molletonner
v.
ORB
moltonar
moment
adv.
ORB
moment
bressan
moumè
mouman
moumin
momè
mômin
exemple
Nou vtya è fin d'ènô! Lou moumè ne peu pô étre myo trouvô pe côjô de shan de Nouyé! [St.Ét.1]
Nous voilà à la fin de l'année! Le moment ne peut pas être mieux trouvé pour parler de chants de Noël!
On va trère le vashe, betê lé bidon a la routa, pi on ira che cushyë on ptë mouman. [Mant.1]
On va traire les vaches, mettre les bidons à la route, et on ira se coucher un petit moment.
Pi apré, zh'y é étô on pte peu, pi què y a éto lou moumin du sèrtificâ, bin lou métrou m'a dê, bin te vin pô a l'équeula... Pi apré y a étô assui. [Pol.1]
Pués aprés, j'y é étâ un petit pou, pués quand y at étâ lo moment du certificât, ben lo mêtro m'at dét, ben te vins pas a l'ècoula... Pués aprés, y at étâ assui! Et après, j'y suis allé un peu (à l'école), et quand ça a été le moment de passer le certificat (d'études), le maître m'a dit: mais (tu ne peux pas te présenter,) tu ne viens pas à l'école, et ça a été fini!
La vyanda de boucheri, tré tré peu. Y ère touzhou du coyon, du lâ chalô. Voure on chale po mé, mé dan lou momè, on s'ocupive pô de sètye, in. [Rom.4]
La vianda de boucherie, trés trés pou. Y ére tojorn du cayon, du lârd salâ. Vore on sale pas més, mas dens lo moment, on s'ocupiêve pas de cen-que. La viande de boucherie, (on en mangeait) très très peu. (Ce qu'on mangeait), c'était toujours du lard salé. Maintenant, on ne sale plus autant (les aliments, pour des raisons de santé), mais à l'époque, on ne s'occupait pas de ça.
On mômin apré, l’ômou, réshodô, a puzô son minté. 'Mouin sintye, la bize a du recônyâtre que lô chlo ére bin pe fouâ dé deu. [St.Tr.XX]
Un moment après, l’homo, rèchôdô, at posâ son mantél. 'Ment cen-que, la bise a dû recognêtre que lo solely ére ben ples fôrt des doux. Au bout d'un moment, l'homme (le voyageur), réchauffé, a posé son manteau. Ainsi, la bise a dû reconnaître que le soleil était bien le plus fort des deux.(d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil")
fribourgeois
buthâye
chyâye
momin
vouêrba
vuyèrba
exemple
Po le kurtiyâre, l’è le momin dè chayi du la rèfetse la pâla karâye.
Por le corteliâre, l'est le moment de salyir du la rèfeche la pâla carrâye. Pour le jardinier, c’est le moment de sortir de la remise la pelle carrée.
mon
adj. poss.
ORB
mon
le mio
le
bressan
mon
men
meun
mn
exemple
On è revenu à Mantenè fère neutron domène can mon frère a pu alé a l'équeula. [Mant.1]
On est revenu a Mantenê fére noutron domêne quand mon frére at pu alér a l'ècoula. On est revenus à Mantenay pour nous occuper de notre ferme (faire notre domaine) quand mon frère a pu aller à l'école.
Meun oumou a l'époque, il ave pô trouaj è. I di "Mé me rapalou!" [Rom.1]
Mon homo, à l'època, il avêt pas três ans. Il dit "Mas mè rapèlo!" Mon mari, à l'époque (de la fusillade à Domsure en 1944), il n'avait même pas trois ans. Il dit (aujourd'hui encore): "Mais je me rappelle (vraiment bien)!
É mn èkse il in a yô vra mare; il a dë "lou premi mé on aréte tou!". [St.Cyr1]
Et mon èx il en at yu veré marre, il at dét: "lo premiér mê on arréte tot!" Mon ex(-mari) en a eu vraiment assez; il a dit "le premier mai on arrête tout!"
fribourgeois
mon
le
exemple
Chu chin, le "mouâ" l’a keminhyi a rèmouâ. Ch’è veri. L’a apêchu la goye: "È bin râva! L’è breji mon litre dè rodzo!"
Sur cen, lo môrt a comenciê a remuar. Il at aperciu la gôlye: "Et ben râva! Il est brisiê mon litre de rojo!" Sur ce, le "mort" a commencé à remuer. Il s’est tourné. Il a aperçu la flaque: "Et bien zut! J’ai cassé mon litre de rouge!"
Àmo pâ tan kan le bouébo fâ di rèmanyon. [All.1]
Amo pas tant quand le bouèbo fât des rèmanyons. Je n'aime pas beaucoup quand mon fils laisse des restes (en mangeant).
valaisan
i myó
exemple
I borelon d'a promyer.e couche dou myó courti. [Sav.1]
Le borelyon de la premiére côsse du mio curtil. Le nombril de la première courge (citrouille) de mon jardin.
mon Dieu
interj.
ORB
mon Diô
grant Diô
vengt diôs
bressan
grè Dyo
vinzou
exemple
Grè Dyo! Mé pèguelyon! Zhe léz avë betô dè na tereta u lavyo, mé l'on dispazhu! [Conf.3]
Grant Dyô! Mes penguelyons! Je les avês betâs dens na terèta u lavior, mas l'ont disparu! Mon Dieu! Mes bijoux! Je les avais placés dans un tiroir à la salle de bain, mais ils ont disparu!
On a ragrèdi. On y a fa a la pôla! Vinzou... [Col.2]
On at ragrandi. On y at fât a la pâla! Vengt diôs... On a agrandi (la cour). On a fait ça à la pelle! Mon Dieu (quel travail!)...
mon vieux!
interj.
ORB
mon viely
viely
bressan
mon vyo
mon yeu
vyeu
exemple
On a dé vezin, u shavon du coulouâr, ah bin mon yeu, bin! Lézi côjôvô patoua, bin i conprenivon ryin ryin ryin. Pi vtya qu'i s'i beton! [Att.1]
On at des vesins, u chavon du colouèr, ah ben mon viely, ben! Les-y côsâvo patouès, ben ils compreniêvont rien rien tien. Pués vê-què qu'ils s'y betont! On a des voisins, au fond du couloir, et bien mon vieux (il fallait voir ça)! (Quand) Je leur parlais patois, ils ne comprenaient rien du tout. Et voilà qu'ils s'y mettent!
Alor y avë deurô t'ta la né, tou lou zhou pi oncou t'ta la né revenyan. Bin vyeu! Foye co-mème ômé zhouyi a le cârtes... Il ére u bô pi i vouoye bin tou che qu'alive che pôché. [Rom.5]
Alors y avêt durâ tota la nuet, tot lo jorn pués oncor tota la nuet revegnent. Bin viely! Falyêt quand-mémo amar jouyér a les cârtes... Il ére u bout pués il veyêt ben tot ce qu'aléve sè passar. (Pendant qu'il se remettait de sa jambe cassée, il jouait aux cartes). Ça avait duré toute la nuit, tout le jour, et encore toute la nuit après. Eh bien mon vieux! Il fallait vraiment aimer jouer aux cartes... Il était au bout (de la table) et il voyait bien tout ce qui allait se passer.
monastère
ORB
monastèro
bressan
monastézhou
exemple
"Villa-Meutyë" pi "Vla-Meutyë": vtyâ churmè quemè-teu qu’on apelôve lou pahi avè qu’on che bete a dezhe "La-Meutyë". É vin du latin "Villa-Monastérii", que vu dezhe "groupou de majon u-teu qu’on trouve de monastézhou". [Conf.3]
"Vela-Moutiér" pi "Vla-Moutiér": vê-que surament coment-to qu’on apelâve lo payis avêt avant qu’on sè bete a dére "La-Moutiér". O vint du latin "Villa monastérii", que vôt dére, "groupo de mêson ù-to qu’on trove de monastèros". "Villa-Meutyë" puis "Vla-Meutyë": voilà sûrement comme on appelait le village (en patois) avant qu’on se mette à dire "La-Meutyë". Ça vient du latin "Villa-monastérii", qui veut dire "groupe de maisons où se trouve(nt) un (des) monastère(s).
monde
n.
ORB
mondo
bressan
monde
mondou
exemple
Y avë byè de monde. [St.Ét.1]
Y avêt bien de mondo. Il y avait beaucoup de monde.
Il on bin pochô léj Amériquin. Tou lou mondou leji pourtive du pan, ou nsacô, mé a la nassyonale. On alive a la nassyonale. [Rom.5]
Ils ont ben passâ, lés Amèriquens. Tot lo mondo les-y portéve du pan, ou ne-sât-què, mas a la nacionâla. On aléve a la nacionâla. Les Américains sont bien passés (par Romenay). Tout le monde allait leur porter du pain, ou quelque chose (d'autre), mais à la (route) nationale. On allait à la nationale (pas dans les hameaux).
fribourgeois
mondo
exemple
I fô dè to po fére on mondo. [Trey.1]
Il fôt de tot por fére un mondo. Il faut de tout pour faire un monde.
mondial (-e)
adj.
ORB
mondial (-a)
bressan
mondyal (-a)
moniteur
n.
ORB
monitor
mêtre
bressan
moniteur
métrou
exemple
Dè lej anné catrou-vin, y a u dé staje a Bourc. Davi chéye que féye lou moniteur de staje, y avë na bone anbyanse. [Rom.1]
Dens les anês catro-vengt, y at yu des stages a Bôrg. D'avouéc cél que fesiêt lo monitor de stage, y avêt na bôna ambiance. Dans les années (19)80, il y a eu des stages (pour apprendre à jouer de la vielle) à Bourg. Avec le moniteur de stage, il y avait une bonne ambiance.