muendro (-a) | |
mouindrou (-a) mouinde mouindra | exemple Pe tui sé que nouz écuton, é vu dere que che vouz ate vé vou lou mouinde truc è patouâ, é fô nouz i dezhe. [St.Ét.2] Por tués céls que nos acutont, o vôt dére que se vos éde vèrs vos lo muendro truc en patouès, o fôt nos o dére. Pour tous ceux qui nous écoutent, ça veut dire que si vous avez chez vous le moindre document en patois, il faut nous le dire (pour que nous le remettions à la Fédération du francoprovençal de l'Ouest). On peu bin lézi fôre ouneu tou lé cha, l'i mereton bin! I deye qu'é lézi fa de bin de che chinti soutenu. É bin la mouindra de le sheuje qu'on puche fôre pe jo! [St.Ét.2] On pôt bien lés-y fâre honor tôs lés sêrs, ils o meretont ben. Il deyent qu'o lés-y fât de ben de sè sentir sotenus. O ben la muendra de les chouses qu'on pouesse fâre por lyor. On peut bien leur faire honneur tous les soirs, ils (les membres du personnel soignant pendant la crise du coronavirus) le méritent bien! Ils disent que ça leur fait du bien de se sentir soutenus. C'est bien la moindre des choses qu'on puisse faire pour eux! |
mindro | exemple Pâ le mindro l’ou di darîre falandzè (chtache dè l’onlyon) n’è konyu tank’ora, chin ke no gràve dè chavê che "Darrutus" l’avê di- j'arpyon ou di botè. [All.1] Pas le muendro l-ôs des dèrriéres falanjes (cetas-ce de l’ongllon) n’est cognu tant qu’ora, cen que nos grâve de savêr se Darrutus l’avêt des arpions ou des botes. Pas le moindre os des dernières phalanges (celles de l'onglon) n’est connu à ce jour, ce qui nous empêche de savoir si "Darrutus" (l'ancêtre du dahu) possédait des griffes ou des sabots. |
mouéno (-a) | |
mouènou | |
mouêno mouinno rèlidzyà | |
pâsserâ moniô | |
mounyô | exemple Y a le queurnelye, lej ouyache, lé zha, lé marlou, le zepe, lé mounyô, lej ezhèdale, lé ressinyoulë, lé guenya-couva, le poulaye d'éye... [Conf.2] Y at les cornelyes, les olyaces, lés gés, lés mèrlos, les huppes, lés moniôs, les hèrondèles, lés rossignolèts, lés guegna-cova, les polalyes d'égoue... (Parmi les oiseaux courants) Il y a les corneilles, les pies, les geais, les merles, les huppes, les moineaux, les hirondelles, les rossignols, les hochequeues, les poules d'eau... |
chpatse fingre mouanô pâchèran | |
muens | |
mouin mouan mouon mouinz | exemple É fô dezhe azhi qu'éy a mouin de shôtani. [St.Ét.1]
O fôt dére arriér qu'oy at muens de châtagnérs. Il faut dire aussi qu'il y a moins de châtaigners. Nan, n'a jamé côjô patouâ. I lou côje, mé i lou côje pye pi l'a mouan côjô que ma. [Rom1.] Nan, j'é jamés côsâ patouès. Il lo côse, mas il lo côse ples pués l'at muens côsâ que mè. Non, je n'ai jamais parlé patois (avec mon mari). Il le parle, mais ne le parle plus (autant qu'avant) et il l'a moins parlé que moi. Parti a Môcon, arevô la y ére midi mouon câ. I m'on pri ma tansyon on cô. Zh'ava pôchô u médessin ptétre quinze zhou devan... Zh'ava catorze/trouâ, y alive bin a pu pré. [Rom.5] Parti a Mâcon, arrevâ lè y ére midi muens quârt. Ils m'ont prês ma tension un côp. J'ava passâ u mèdecin pôt-étre quinze jorns devant... J'ava quatôrze/ três. Y aléve ben a pou prés. (Après avoir fait un malaise, je suis) Parti pour Mâcon et arrivé là-bas à midi moins le quart. À un moment, ils m'ont pris ma tension. J'étais passé chez le médecin peut-être quinze jours avant... J'avais alors 14/3 (de tension) et ça allait à peu près. Che quey é va, éy e que lou tin che radossi, pi que la tare che rèshode. On a de mouinz è mouin de nezhe. [St.Ét.2] Ce que est veré, oy est que lo temps sè radocit, pués que la tèrra sè rèchôde. On at de muens en muens de nege. Ce qui est vrai, c'est que le temps se radoucit et que la terre se réchauffe. On a de moins en moins de neige. |
min | |
mwin | exemple Ou dzò dé vwi, é marin.nè ganyon ouncó vën pòrsin dé mwin kyé é parin. [Sav.1] U jorn de hué, les marrênes gagnont oncor vengt por cent de muens que les parrens. Aujourd'hui, les femmes gagnent encore vingt pour cent de moins que les hommes. |
mês | |
ma mouâ mo | exemple Le va réstô on ma. Pèdè on ma, é chera n'ôtra que la rèplassera. [Conf.1] Le vat rèstar un mês. Pendent un mês, il serat n'ôtra que la remplacerât. Elle va rester un mois (absente). Pendant un mois, ce sera une autre qui la remplacera. Y a rin que zhelô u mouâ de novanb, què y a zhelô on peu, deu co mouin di. [Cras2] Y at ren que gelâ u mês de novembre, quand y at gelâ un peu, doux côps muens diéx. Il a seulement gelé au mois de novembre, quand il a gelé un peu, deux fois moins dix. Il a revenu u mouâ de janvyé, u mouâ de janvyé a la fin du mo. É il a pochô dé concour é pi il léz a obtenu. [Rom.1] Il at revenu u mês de janviér, u mês de janviér a la fin du mês. Et il at passâ des concors et pués ils les at obtenus. Il est revenu au mois de janvier, à la fin du mois. Il a passé des concours et il les a réussis. |
mê | exemple Mi dè mé, va chohyâ on piti mo a l’oroye dou tsôtin. Mês de mê, va sofllar un petit mot a l'orelye du chôd-temps. Mois de mai, va souffler un petit mot à l’oreille de l’été.
|
mosi (-a) | |
muzi (-zyâ) | |
muji pouné | exemple É vo, galéjè fanfyoulè, dè vo bêhyè i chàbrè kotyè tsavanton muji. Et vos, galèses faviôles, de vôs bêssies, o sobre quârques chavantons mosis. Et vous jolis haricots, de vos rames, il ne reste que des bâtons moisis (lorsque l'hiver arrive).
|
musir mucir chamouesiér mouesiér | |
muzi mouazi | exemple Lou vin cui on pô lou gardé si ma oui ma, i mouazi mémou pô. [Mant.2] Lo vin couét on pôt lo gardér siéx mês huét mês, il mouesit mémo pas. Le vin cuit peut se conserver 6 à 8 mois. Il ne moisit même pas. |
muji | |
mêsson | |
machon mouochon [pl.] masson [pl.] mochon masson | exemple Pi la machon? Tè de pinna pe lou chayë, lou relevô, lou metô è zhavale, lou layë? Ne va-teu pas grelô? [St.Ét.3] Pués la mêsson? Tant de pêna por lo seyér, lo relevar, lo metar en javèles, lo liyér? Ne vat-o pas grèlar? Et la moisson? Tan de peine pour le faucher (le blé), le relever, le mettre en javelles, le lier? Ne va-t-il pas grêler?
Pi apré bin y ave le mouochon. N'a pô vramè counyu, ma, l'époque qu'on chayive u da. [Rom.1] Pués aprés ben y avêt les mêssons. J'é pas verément cognu, mè, l'èpoque qu'on seyéve u dâly. Après (les foins), il y avait les moissons. Moi, je n'ai pas vraiment connu l'époque où on fauchait à la faux. Apré, i le masson. É pi u ma d'eur, bin, i lou batazhou dé blô, le mécanique a batre. [Conf.1] Aprés, o les mêssons. Et pués u mês d'oût, ben, o lo batâjo dés blâts, les mècaniques a batre. Après, c'est les moissons. Et au mois d'août, c'est le battage des blés, les machines à battre. - Tra cô pe zhour! - Ptét pô tra con pe zhour, in... A midi pi lou cha. - Pô touta l'onnô. - Non - Pandan lé fon pi la mochon. - Ah oui, lé greu travô. [Rom.2/St.Tr.1-2] - Três côps per jorn! - Pôt-étre pas três côps per jorn, hen... A midi pués lo sêr. - Pas tota l'anâ. - Non. - Pendent lés fens pués la mêsson. - Ah oué, lés grôs travâlys. (Buviez-vous beaucoup de vin (noah)? - Trois fois par jour! - Peut-être pas trois fois par jour, hein... A midi et le soir. - Pas toute l'année (trois fois par jour), pendant les foins et la moisson. - Ah oui, (seulement pour) les gros travaux. Y avë lé fin, pi apré bin y avë la masson. [Att.1] Y avêt les fens, pués aprés ben y avêt la mêsson. Il y avait les foins, et après il y avait la moisson. |
mèchon | |
mêssonar mêssenar | |
machounô mèssounâ mochené | exemple É réste ple qu'a machounô, a la fin du bon tin, zhe chupôzou? - Lou shevene, é ne che machoune pô... On arashe lé pyë: a la fin du bon tin lé pyë môlou, pi u ma d'octobe lé pyë female. [St.Ét.2/1] O réste ples qu'a mêssonar, a la fin du bon temps, je suposo? - Lo cheveno, o ne sè mêssone pas... On arache lés pieds: a la fin du bon temps les pieds mâcllos, pués u mês d'octôbro lés pieds femèlos. (Quand le chanvre a bien poussé) Il ne reste plus qu'à moissonner, à la fin de l'été, je suppose? - Le chanvre, ça ne se moissonne pas... On arrache les pieds: les pieds mâles à la fin de l'été, les pieds femelles au mois d'octobre. On va mèssounâ. [Stnx.1] On vat mèssonar. On va moissonner. É le séréale. Ij on mochenô ityë. Ij i coupan pi lou lèdeman, bin ij iz èssilan. On a dé gran silô. E tou ètassô yan chu l'ôtrou. [Rom.1] O les cèrèales. Ils ont mèssonâ, iqué. Ils o copant pués lo lendeman, ben ils o-s ensilant. On a des grants silôs; O tot entassâ yon sur l'ôtro. Ce sont les céréales (qui permettent d'alimenter l'unité de méthanisation). Quand ils ont moissonné, ils hachent tout ça, et le lendemain, ils l'ensilent. On a des grands silos. C'est tout entassé, une couche d'ensilage l'une sur l'autre. |
mèchenâ | |
mêssonosa | |
mouassoneuze* | exemple Mé ôtramè vouè, y a de le copérative... È copèrative y èn a de le mouassoneuze... I feyon du byô? De l'ouârzou? Du trequi, nan? [Rom.1] Mas ôtrament ouè, y at de les copèratives... En copèratives, y en at de les mêssonoses... Ils fesiont du blât? De l'uerjo? De torqui, non? Sinon, oui, (pour ceux qui n'ont pas de machines agricoles) il y a des coopératives... Dans les coopératives, il y a des moissonneuses... (Et au Canada) Ils cultivent du blé? De l'orge? Et du maïs, non? |
Mêssoniér | |
Machouni | exemple La mère Machouni, y éve bin bon ahi. Tyè on éve gamin, on vaje de brave vatere qu'arevôve de Pari, pi de Jenève, pi de Lyon. Oh bin y éve renoumô. Y éve renoumô, in! [St.Ét.1] La mére Mêssoniér, y ére ben bon arriér. Quand on ére gamins, on veyêt de brâves vouètures qu'arrevâvont de Paris, pués de Geneva, pués de Liyon. Oh ben, y ére renomâ. Y ére renomâ! Chez la mère Moissonnier, c'était très bon aussi (même si son restaurant était moins connu que "chez Maxime"). Quand on était enfants, on voyait des voitures qui arrivaient de Paris, de Genève, de Lyon. C'était très renommé! |
mêtiêt | |
metyâ matyâ mouatyé mouatyâ | exemple Lou patron monte u guerni aouâ la matyâ de na chelyô de boja fréshe, pe beushë lé zhouin de le planshe pi lé goulë de rata. [St.Ét. 3] Lo patron monte u greniér avouéc la mêtiêt de na sèlyâ de bosa frèche, por bouchiér lés juents de les planches pués lés golèts de rata. Le patron monte au grenier avec la moitié d'un seau de bouse fraîche, pour boucher les joints des planches et les trous de souris.
A me di qu'a lou côje lou patoua, mé he!, on a touzou l'inprèssyon qu'a lou côje pô byin, ca, pasque é mouatyé an fransé mouatyé an patouâ, ca. [Rom.1] El mè dét qu'el lo côse, lo patouès, mas hè!, on at tojorn l'empression qu'el lo côse pas bien, què, perce-que est mêtiêt en francês, mêtiât en patouès, què. Elle me dit qu'elle parle patois, mais hé!, on a toujours l'impression que ne le parle pas bien, parce que c'est moitié en français, moitié en patois. . Zh'ére a mouatyâ velatô. - Ah oué oué. - Mé copin, y ére cé de la vela. [Rom.2?] - J'ére a mêtiêt velatâ. - Ah oué, oué. - Més copins, y érênt céls de la vela. - J'étais à moitié de la ville (j'habitais près du bourg). - Ah oui, oui. - Mes copains, c'était des gens de la ville. |
mitya mityi métchi mitcha | exemple U tin yô la mitya dè la populachyon l’a na pouêre bleuve dè prindre tru dè kalori, le chukrâ l’è, kemin ke chè chê, pachâ dè mouda.]] U temps yô la mêtiêt de la populacion l’at na pouere bluva de prendre trop de calories, le sucrâ l’est coment que sè sât, passâ de môda. À une époque où la moitié de la population a une peur bleu de prendre trop de calories, le sucré, comme on le sait, est passé de mode. |
masolères | |
marti (grô-) | |
moletta | |
molèta | |
molèt | |
moulè molé | exemple Contre la… - La sanba? - Ouè, contre la shanba mé tyë y molé. [Rom.5/1] Contre la… - La chamba? - Ouè, contre la chamba, mas qué u molèt. (La pointe de la charrue m'a butté) Contre la… - La jambe? - Oui, contre la jambe, mais ici au mollet. |
molè | |
molton | |
molton | |
moltonar | |
moment | |
moumè mouman moumin momè mômin | exemple Nou vtya è fin d'ènô! Lou moumè ne peu pô étre myo trouvô pe côjô de shan de Nouyé! [St.Ét.1] Nous voilà à la fin de l'année! Le moment ne peut pas être mieux trouvé pour parler de chants de Noël! On va trère le vashe, betê lé bidon a la routa, pi on ira che cushyë on ptë mouman. [Mant.1] On va traire les vaches, mettre les bidons à la route, et on ira se coucher un petit moment. Pi apré, zh'y é étô on pte peu, pi què y a éto lou moumin du sèrtificâ, bin lou métrou m'a dê, bin te vin pô a l'équeula... Pi apré y a étô assui. [Pol.1] Pués aprés, j'y é étâ un petit pou, pués quand y at étâ lo moment du certificât, ben lo mêtro m'at dét, ben te vins pas a l'ècoula... Pués aprés, y at étâ assui! Et après, j'y suis allé un peu (à l'école), et quand ça a été le moment de passer le certificat (d'études), le maître m'a dit: mais (tu ne peux pas te présenter,) tu ne viens pas à l'école, et ça a été fini! La vyanda de boucheri, tré tré peu. Y ère touzhou du coyon, du lâ chalô. Voure on chale po mé, mé dan lou momè, on s'ocupive pô de sètye, in. [Rom.4] La vianda de boucherie, trés trés pou. Y ére tojorn du cayon, du lârd salâ. Vore on sale pas més, mas dens lo moment, on s'ocupiêve pas de cen-que. La viande de boucherie, (on en mangeait) très très peu. (Ce qu'on mangeait), c'était toujours du lard salé. Maintenant, on ne sale plus autant (les aliments, pour des raisons de santé), mais à l'époque, on ne s'occupait pas de ça. On mômin apré, l’ômou, réshodô, a puzô son minté. 'Mouin sintye, la bize a du recônyâtre que lô chlo ére bin pe fouâ dé deu. [St.Tr.XX] Un moment après, l’homo, rèchôdô, at posâ son mantél. 'Ment cen-que, la bise a dû recognêtre que lo solely ére ben ples fôrt des doux. Au bout d'un moment, l'homme (le voyageur), réchauffé, a posé son manteau. Ainsi, la bise a dû reconnaître que le soleil était bien le plus fort des deux.(d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil") |
buthâye chyâye momin vouêrba vuyèrba | exemple Po le kurtiyâre, l’è le momin dè chayi du la rèfetse la pâla karâye. Por le corteliâre, l'est le moment de salyir du la rèfeche la pâla carrâye. Pour le jardinier, c’est le moment de sortir de la remise la pelle carrée. |
mon le mio le | |
mon men meun mn | exemple On è revenu à Mantenè fère neutron domène can mon frère a pu alé a l'équeula. [Mant.1] On est revenu a Mantenê fére noutron domêne quand mon frére at pu alér a l'ècoula. On est revenus à Mantenay pour nous occuper de notre ferme (faire notre domaine) quand mon frère a pu aller à l'école. Meun oumou a l'époque, il ave pô trouaj è. I di "Mé me rapalou!" [Rom.1] Mon homo, à l'època, il avêt pas três ans. Il dit "Mas mè rapèlo!" Mon mari, à l'époque (de la fusillade à Domsure en 1944), il n'avait même pas trois ans. Il dit (aujourd'hui encore): "Mais je me rappelle (vraiment bien)! É mn èkse il in a yô vra mare; il a dë "lou premi mé on aréte tou!". [St.Cyr1] Et mon èx il en at yu veré marre, il at dét: "lo premiér mê on arréte tot!" Mon ex(-mari) en a eu vraiment assez; il a dit "le premier mai on arrête tout!" |
mon le | exemple Chu chin, le "mouâ" l’a keminhyi a rèmouâ. Ch’è veri. L’a apêchu la goye: "È bin râva! L’è breji mon litre dè rodzo!"
Sur cen, lo môrt a comenciê a remuar. Il at aperciu la gôlye: "Et ben râva! Il est brisiê mon litre de rojo!" Sur ce, le "mort" a commencé à remuer. Il s’est tourné. Il a aperçu la flaque: "Et bien zut! J’ai cassé mon litre de rouge!" Àmo pâ tan kan le bouébo fâ di rèmanyon. [All.1] Amo pas tant quand le bouèbo fât des rèmanyons. Je n'aime pas beaucoup quand mon fils laisse des restes (en mangeant). |
i myó | exemple I borelon d'a promyer.e couche dou myó courti. [Sav.1] Le borelyon de la premiére côsse du mio curtil. Le nombril de la première courge (citrouille) de mon jardin. |
mon Diô grant Diô vengt diôs | |
grè Dyo vinzou | exemple Grè Dyo! Mé pèguelyon! Zhe léz avë betô dè na tereta u lavyo, mé l'on dispazhu! [Conf.3] Grant Dyô! Mes penguelyons! Je les avês betâs dens na terèta u lavior, mas l'ont disparu! Mon Dieu! Mes bijoux! Je les avais placés dans un tiroir à la salle de bain, mais ils ont disparu! On a ragrèdi. On y a fa a la pôla! Vinzou... [Col.2]
On at ragrandi. On y at fât a la pâla! Vengt diôs... On a agrandi (la cour). On a fait ça à la pelle! Mon Dieu (quel travail!)... |