r | |
r (èr) | exemple Mo, lou par pô, l'acsan; é pô crouayâble, alor que bon bin ityë, can mème, il l'on mouan qu'a Roumené, in. A Roumenê, i reulon léz 'r'. [Rom.1] Mè, lo pèrds pas, l'accent; o pas creyâblo, alor que bon ben iqué, quand mémo, ils l'ont muens qu'a Romenê, hen. A Romenê, ils roulont lés 'r'. Je ne perds pas l'accent (de la Bresse louhannaise), ce qui est quand même incroyable, parce qu'ici (à Domsure, où j'habite depuis longtemps), ils ont moins d'accent qu'à Romenay. A Romenay, ils roulent (vraiment) les 'r'. |
rabâchiér riôlar | |
rabachë | |
rabâchi rabâtchi réchotâ | |
rabèssiér | |
rabéchi ravalâ ravelâ | |
rabatre | |
rabatre | exemple La fin d'ènô, on chene lou blô: on quemèsse a labouzhô, a batre, pi on chene lou blô, é pi rabatre apré. [Conf.2] La fin d'anâ, on sene lo blât: on comence a laborar, a batre, pués on sene lo blât, et pués rabatre après. À l'automne, on sème le blé: on commence à labourer, à battre (la terre), puis on sème le blé, et (on doit) rabattre (la terre) après. |
ramicolar (sè) | |
ramicoulô (che) | exemple Oh, i che chon ramicoulô. [Pol.1] Oh, ils sè sont ramicolâs. Oh, ils se sont réconciliés. |
râblo | |
rablo | |
râbyo | |
rablô | |
varlopa | |
rabou | |
motsèta rabo | |
rabotar | |
raboutô | |
pyênâ rabotâ pyanâ | |
remendar racomodar (sè) ramicolar (sè) rapetassar ravôdar racouentar (sè) | |
remèdô ramicoulô (sè) rapetassô ravôdô racouintô (che) | exemple Alor apré choupô on fa la véchala. Lé joumou rètron u shô. I zhouyon a le carte. Pi lé fene remèdon, le chôssètte, donbin le tricouton. [Conf.1] Alor aprés sopâ, on fât la vèssèla Lés homos rentront u chôd. Ils jouyont a les cartes. Pués les fènes remendont les chôcètes, donc ben eles tricotont. Alors après le souper, on fait la vaisselle. Les hommes rentrent au chaud. Ils jouent aux cartes. Et les femmes raccommodent, les chaussettes, ou elles tricotent.
Oh, i che chon ramicoulô. [Pol.1] Oh, ils sè sont ramicolâs. Oh, ils se sont réconciliés. |
byochâ radoubâ rakemôdâ rapichtolâ rapyôtchi rèpyâ rètakounâ takounâ | |
raconpanyô | |
racordar | |
racourdé | exemple Ij on fé la tranché, y a étô racourdô, i che rebranssan chu nou, é pi é va a n'écarissaje de Sint-Amou. [Rom.1] Ils ont fét la trenchê, y at étâ racordâ; ils se rebranchont sur nos, et pués o vat a n'équarrissâjo a Sant-Amôr. Ils (les agriculteurs qui ont construit une unité de méthanisation après nous) ont fait une tranchée, ça a été raccordé (à nos installations); ils se rebranchent sur nous et ça (le gaz) s'en va vers une usine d'équarrissage de Saint-Amour (qui en a besoin comme source d'énergie). |
travacha | |
racorciér acorciér (s') | |
raquersi acoursi (ch') | |
èmounâ rakuchi rounyi | |
racrochiér (sè) | |
racroushyë (che) | |
rakrotchi | exemple Prà dè dzouno chè rakroutson a nouthra linvoua. [Trey.1] Prod de jouenos sè racrôchont a noutra lengua. Beaucoup de jeunes se raccrochent à (réapproprient) notre langue. |
race èvâjo sôrta nacion | |
rasse rache | exemple Lou deri, bin, ché pô de ca rasse qu'il ére... On gâ ave voulu che débarachi de chon shin, ché pô co, pi i me di: "tu le veux pas?"... [Rom.5] Lo derriér, ben, sé pas de quint race qu'il ére... Un gârs avêt volu se dèbarrassiér de son chen, sé pas què, pués il me dit: "tu le veux pas?"... Le dernier (chien que j'ai eu), je ne sais pas quelle race c'était... Un monsieur avait voulu se débarrasser de son chien, je ne sais plus trop, et il m'avait dit: "tu le veux pas?"... |
chouârta rache rathe | |
nasyon | exemple Kyënta nasyon! È bòse chon i deriré nasyon k'i djyablò l'a caca ën cor.in! I jaméi you 'na plo brota nasyon! [Sav.1] Quinta nacion! Les boses sont la dèrriére nacion que le diâblo l'at cacâ en corrent! É jamés vyu na ples bruta nacion! Quelle engeance! Les garçons sont la dernière race que le diable a faite en courant! Je n'ai jamais vu de race aussi détestable! |
rachetar | |
rashetô rasseté racheté | exemple Apré lé noutézhou de Môcon me demèdôvan. Lou patron l'éve parti, lou clèr a rashetô, pi i mècôve quéquyon. Pi il a cho. [St.Cyr1] Aprés lés notéros de Mâcon mè demandâvant. Lo patron il ére parti, lo cllèrc at rachetâ, pués o mancâve quârqu'un. Pués il at su. Après, les notaires de Mâcon voulaient m'engager. (Là où j'ai été engagée) Le patron était parti, le clerc avec racheté (l'affaire) et il manquait quelqu'un. Et il a su (que je faisais bien mon travail). Dè touta ma vya, mo, n'a u na poupé ne cro, can n'èra pteta. É oi apré bin byin sur, ma cherô èn ave, donque bin... Y ave po ftâ de m'è rasseté n'ôtre. [Rom.1] Dens tota ma via, mè, j'é yu na pôpê, je cro, quand j'éra petita. Et pués aprés ben bien sûr, ma seror en avêt, donc ben... Y avêt pas fôta de m'en rachetér n'ôtra. Dans toute ma vie, je crois que je n'ai eu qu'une poupée (comme cadeau), quand j'étais petite. Ensuite bien sûr, ma sœur en avait déjà une, donc il n'y avait pas besoin de m'en racheter une. Pi litye qu'a rachetô, il a de lej ôtô. Ché pô quin ôtô qu'éy e, mé é na colècsyon d'ôtô, il an a ptéte quèrèta dè la cou. Ché pô che qu'il è vu fére. Ch'pô ch'i travoye dè la mécanique a n'èdrë. [Rom.5] Pués cél-ique qu'at rachetâ, il at de les ôtôs. Sé pas quint ôtô qu'oy est, mas o na colèccion d'ôtôs, il en at pôt-étre quaranta dens la cort. Sé pas ce qu'il en vôt fére. Sé pas s'il travalye dens la mècanique a n'endrêt. Celui qui a racheté (la maison où a grandi ma femme), il a des autos, je ne sais pas de quel genre d'autos il s'agit, mais il en a toute une collection dans la cour, peut-être bien 40. Je ne sais pas ce qu'il veut en faire ni s'il travaille dans la mécanique quelque part. |
racena rés réce | |
rassene [pl.] rassena réchena réchene [pl.] | exemple On mèzhôve de bétrôve a chalada, de crépete, de caroute; le ch'apelôvon azhi de "rassene". [Conf.2] On menjâve de bèterâves a salâda, de crèpètes, de carotes; s'apelâvont arriér de racenes. (En salade) On mangeait des betteraves à salade, des pissenlits, des carottes, qu'on appelait aussi des "racines". N'a pô onte de me réchene. Tèdi que ya, dé que y a quétyan, mème ch'i côje lou patouâ, a va vite côjé an fransé... É pô brévou côjé patouâ... [Rom.1] J'é pas honta de mes racenes. Tandis que lyè, dês que y at quârqu'un, mémo s'il côse lo patouès, el vat vito côsér an francês... O pas brâvo côsér patouès... Je n'ai pas honte de mes racines. Tandis qu'elle, dès qu'il y a quelqu'un (d'autre que moi), même si c'est quelqu'un qui parle patois, elle se met vite à parler en français... Ce n'est pas beau de parler patois... |
rachena rathena ri rê | exemple In Valé, inpyéyîvan on yâdzo lè ri d'atso (on de achebin dè "pâcha-mêdzo") po trètâ lè j'ôdzè dè bou po pâ ke chan ratâyè. [All.1] En Valês, empleyévant un viâjo les rés d'achô (on dit asse-ben des "passa-mêjo") por trètar les ôges de bouesc por pas que sont ratâyes. En Valais, on employait naguère les racines de livèche (on dit aussi de passe-médecin) pour traiter les auges en bois pour qu'elles ne soient pas rongées par les souris. |
élyapa | |
racenar | |
rassenô | |