Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
R
recevoir
v.
ORB
recêvre
recevêr
bressan
rechevâ
ressevâ
exemple
A la frema, le fremi lé rechavon. Ah garamè, vou vouj éte chôvô! On vouj a shourshë pretou. Nouyé y e pachô, mé y azhâ bin on proushin Nouyé... [St.Ét.2]
A la fèrma, lés fèrmiérs lés recêvont. Ah garamès, vos vos éde sôvâs! On vos at chèrchiês pertot. Nouyé est passâ, mas y arat ben on prochen Noèl... À la ferme, les fermiers les reçoivent (la poule, le coq et le cochon, qui s'étaient cachés dans la forêt pour ne pas être mangés au réveillon). Ah galopins, vous vous êtes sauvés! On vous a cherchés partout. Noël est passé, mais il y aura bien un prochain Noël...
Y ére de quéstyon de préssene. Y avë dé mouajon qu'on ére byin ressu. [St.Tri.]
Y ére de quèstions de pèrsones. Y avêt des mêsons qu'on ére bien reçu. (Les conditions de travail dans une ferme) C'était des questions de personnes. Il y avait des maison où (que) l'on était bien reçu.
fribourgeois
rèchyêdre
rèchuêdre
exemple
Le lindèman, l’è jelâ chenâ a la kura: "Vo chédè Moncheu, chin va pâ dou to. Chi dzouno i rèchyê di fèmalè."
Lo lendeman, l'est alâ sonar a la cura: "Vos séde, Monsior, cen vat pas du tot. Cél joueno il recêt des femèles." Le lendemain, il est allé sonner à la porte de la cure: «Vous savez, Monsieur le curé, cela ne va pas du tout. Ce jeune reçoit des femmes."
rechange
n.
ORB
rechanjô
bressan
reshèzhou
exemple
É me fô oncouzhe deu bon cadè. Tin, vouz izhâ tui lé du, a reshèzou. [St.Ét. 3]
O mè fôt oncor doux bons cadèts. Tens, vos iréd tués lés doux, a rechanjô. Il me faut encore deux bons jeunes. Tiens, vous irez tous les deux, en vous remplaçant l'un l'autre (à rechange).
fribourgeois
rètsandze
rechanger
v.
ORB
rechangiér
bressan
reshèzhyë
fribourgeois
rètsandji
réchappé (-e)
adj.
bressan
réshapou (-a)
réchapper
v.
ORB
rèchapar
bressan
réshapô
exemple
On é cra pô, on é châ portin, mé on é cra pô, qu'on e pô gran-cheuza sur tara. É t oncou vitou pôchou. Pi y an a pouin qu'an réshapon. [Mant.1]
On o crêt pas, on o sât portant, mas on o crêt pas, qu'on est pas grant-chousa sur tèrra. O 't oncor vito pâsso. Pués y en at pouent qu'en rèchapont. On ne le croit pas; on le sait pourtant, mais on ne le croit pas, qu'on n'est pas grand-chose sur terre. (La vie) C'est vraiment vite passé. Et il n'y a personne qui en réchappe (de la mort).
fribourgeois
rètsapâ
réchauffé (-e)
ORB
rèchôdâ
rèchôdê
bressan
réshôdô
réshôdé
exemple
Éy e que zh' si pô réshôdô. [St.Ét.1]
Oy est que je sus pas rèchôdâ. C'est que je ne suis pas réchauffé (je n'ai pas très chaud).
Zhe le coupiva dan l'échtâ, é pi zh'la fazâ sharfé dan lou fou, pi i betive de lè; bin, i léj ômive vraman byin réshôdé. [Mant.1]
Je les copéva dens l'assiéta, et pués je la fasâ charfér dens lo forn, pués il betéve de lat; ben, il lés améve verément bien rèchôdês. Je les coupais (les gaudes solidifiées) dans l'assiette, et je les faisais chauffer dans le fous, et il (mon mari) mettait du lait (dedans); et bien, il les aimait vraiment beaucoup (quand elles étaient) réchauffées (ainsi).
réchauffement
n.
ORB
rèchôd
rèchôdâye
rècharfement
bressan
resharfemè
réshô
exemple
Zhe ne cha pô ch'é fô côjô de resharfemè du climâ, mé é fô va le sheuje è fache: qué on éve galapyâ, l'evâ, é faje fra, y ave de nezhe. [St.Ét.1]
Je ne sâ pas s'o fôt côsar de rècharfement du climat, mas o fôt vêr les chouses en face: quand on ére galapiats, l'hivèrn, o fasêt frêd, y avêt de nege. (Face à l'arrivée précoce du printemps) Je ne sais pas s'il faut parler de réchauffement climatique, mais il faut voir les choses en face: quand nous étions enfants, l'hiver, il faisait froid et il y avait de la neige (ce qui n'est plus le cas).
fribourgeois
rètsoudâye
exemple
Môgra la rètsoudâye dou klima, pou toparê fére la lula outre dutrè dzoa in evê. [All.1]
Mâlgrât la rèchôdâye du climat, pôt tot-pariér fére la lula outre doux-três jorns en hivèrn. Malgré le réchauffement climatique, il peut quand même faire une froidure extrême pendant quelques jours en hiver.
réchauffer (se)
v.
ORB
rèchôdar (sè)
rècharfar
bressan
réshôdô
réshôdé
réshodô (che)
reshôdô
exemple
Pe lou choupô, on pouzhë réshôdô de choupa de pourô dè lou micro-onde! [Conf.3]
Por lo sopar, on porêt rèchôdar de sopa de porrél dens lo micro-ondes. Pour le souper, on pourrait réchauffer de la soupe de poireaux dans le four à micro-ondes.
Zh'ava ma serô, le feyé réshôdé, pi è mèzhive chè davi du lé lou métin. [Rom.5]
J'avâ ma seror, les feyêt rèchôdar, pués el mengiêve cen d'avouéc du lat lo matin. (Les gaudes) Ma sœur les faisait réchauffer (le lendemain), et elle mangeait ça avec du lait le matin.
Che quey é va, éy e que lou tin che radossi, pi que la tare che rèshode. On a de mouinz è mouin de nezhe. [St.Ét.2]
Ce que est veré, oy est que lo temps sè radocit, pués que la tèrra sè rèchôde. On at de muens en muens de nege. Ce qui est vrai, c'est que le temps se radoucit et que la terre se réchauffe. On a de moins en moins de neige.
Vtyâ! Pi on i refa reshôdô on ptë peu apré, pi apré bin on i varse dè on tepin. [St.Ét.1]
Vê-què! Pués on o refât rèchôdar un petit pou aprés, pués aprés ben on o vèrse dens un tupin. Voilà (la première étape pour faire du civier)! Ensuite on fait réchauffer à nouveau un peu tout ça, puis on le verse dans une terrine (pour que ça en prenne la forme).
fribourgeois
rètsoudâ
valaisan
rétsouda
exemple
Fé dou bën can chówé chale pó nó rétsouda! [Sav.1]
Fét du ben quand solely sâlye por nos rechôdar! Ça fait du bien quand le soleil se lève pour nous réchauffer!
rêche
adj.
ORB
greuf (-a)
rècho (-e)
bressan
réfou (-a)
fribourgeois
ritso
valaisan
réitsó (-e)
exemple
È prevwi réitsó.
Les peréts rèchos [Les poires rêches].
recherche
ORB
rechèrche
bressan
reshershe
ressourse
exemple
Laôssa, môgrô toute jo reshershe, lé pte gachon n'on pô trouvô de chapin. [St.Ét.2]
Hélas, malgré toutes leurs recherches, les petits garçons n'ont pas trouvé de sapin.
Juchtamè, ma feye al a fé pô mal de ressourse chu la guéra de carète-chan. Ityë, y ére pe môvé qu'à Roumené. [Rom.1]
Justament, ma felye el at fét pas mâl de rechèrche sur la guèrra de quaranta-cinq. Iqué, y ére ples môvés qu'a Romenê. Justement, ma fille a fait beaucoup de recherches sur le Guerre de (19)45. Ici (à Domsure), c'était (la situation) plus difficile qu'à Romenay.
rechercher
v.
ORB
rechèrchiér
bressan
reshourshyë
resheurshë
resoursi
exemple
É va qu'on va dézhâ depi pô mô de tin dè lé journô, dej assossyassyon que resheurshon dé témouanyazhou de chli moumè. [St.Ét.2]
O veré qu'on vêt dejâ depués pas mâl de temps dens lés jornâls des associacions que rechèrchont des tèmognâjos de celi moment. Il est vrai qu'on voit depuis déjà assez longtemps des associations qui recherchent des témoignages de cette époque (d'après la Première Guerre mondiale).
Ne resoursiva lou mo, pasque lou côjou mouan chouvè, voure, tandi qu'y a dé mo que che chovan. [Rom.1]
Je rechèrchiêva lo mot, perce-que lo côso muens sovent, vore, tandis qu'y at des mots que sè sôvant. Je recherchais (je cherchais à retrouver) le mot (précis pour dire "horloge" en patois), parce que je l'utilise maintenant moins souvent, et alors il y a des mots qui s'échappent.
fribourgeois
rètsètchi
rechigner
v.
ORB
rèchigniér
dificultar
regimbar
renâcllar
tenir téta
bressan
dificultô
exemple
Zh'vé lui rdemèdô parcâ i m'in avè inveyâ sin ou chi... - Pi i dificulte pô pe lé bayë - Oh non! - I ch'in fou... [Vir.3/1]
Je vé lui rèdemandar perquè il m'en avêt enveyê cinq ou siéx... - Pués il dificulte pas por lés balyér? - Oh non! - Il s'en fot... Je vais lui redemander (un certain nombre d'anciens textes en patois) parce qu'il m'en avait (déjà) envoyé 5 ou 6... - Et il ne rechigne pas à (te) les donner? - Oh non! - Il s'en fout (ça lui est égal)...
fribourgeois
rèdyinbâ
renachkâ
rètsenyi
tinyi titha
récipient à huile
n.
bressan
ferizhe
récipient à lait
n.
ORB
brinda
récipient en mauvais état
n.
bressan
cabachon
récipient en terre (pour porter à boire aux champs)
n.
bressan
burshon
récipient pour mesurer l'huile
n.
bressan
myezhe
récipient rond pour fabriquer le gruyère
n.
bressan
rondô
réciproquement
n.
ORB
rècirprocament
bressan
réssiproqueman
exemple
Touta la chemanna, é bin on invitive lé vozin a veni manzhi du boudin pi de le boulete pi du reuti. Can i tuivan lou jon, réssiproqueman, i nouj invitivan. [Mant.2]
Tota la semana, eh ben on envitéve lés vesins a venir mengiér du bodin pués de les bôlètes pués du rôti. Quand ils tuévant lo lyor, rèciprocament, ils nos envitévant. (Quand on tuait le cochon) Pendant toute la semaine, on invitait les voisins à venir manger du boudin, des boulettes et du rôti. Et réciproquement, quand ils tuaient le leur (de cochon), ils nous invitaient à leur tour.
réclame
n.
ORB
rècllâma
bressan
réclame
exemple
Yo réclame, bin mon vyeu... Pi, bin sur a midi, p' t'avâ. Pasqu'i son su de t'avâ. Oh bin, zhe me livou pô mé. D'abor t'i san... [Rom.5]
Lyor rècllama, ben mon viely... Pués, ben sûr a midi, por t'avêr. Perce-qu'ils sont sûrs de t'avêr. Oh ben, je mè lèvo pas més. D'abôrd, t'y sens... (A propos du démarchage par téléphone) Leur réclame, oh là là... Et bien sûr (ils appellent) à midi, pour t'avoir. Comme ça ils sont sûrs de t'avoir. Mais je ne me lève plus. Et de toute façon, on le sent (quand c'est un appel intempestif).