Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
R
ranger
v.
ORB
ètoyér
rengiér
rejuendre
arrengiér
rèvodre
bressan
ranzhyë
rèzhyë
rèzi
arèzhë
rèzhë
rezhouindre
exemple
Fô tou byin ranzhyë! [Mant.1]
Fôt tot bien rengiér. Il faut tout bien ranger!
La mére fazë de beurou. On metôve sètye dè on papi sulfurijâ, byè rèzhyâ dè on pani. [Conf.1]
La mére fasêt de burro. On metâve cen-que dens un papiér sulfurisâ, bien rengiê dens un paniér. Ma mère faisait du beurre. On mettait ça dans du papier sulfurisé, bien rangé dans dans un panier.
N'a mon marsyâ a fére tèqu'a midi é demi. Apré midi é demi, fô rèbôlé, rebeté che qu'on a pô to vèdu, tou rèzi, tou rebeté dè l'ôtô pi tou... [Rom.1]
J'é mon marchiê a fére tant qu'a midi et demi. Aprés midi et demi, fôt rembâlér, rebetér ce qu'on at pas tot vendu, tot rengiér, tot rebetér dens l'ôtô pués tot... J'ai mon marché à faire (au marché couvert de Bourg-en-Bresse) jusqu'à midi et demie. Après midi et demie, il faut remballer (les fromages), remettre (dans des cageots) tout ce qu'on n'a pas vendu, tout ranger, tout remettre dans l'auto, etc.
L'arèzhon la palye que lézi pache l'oumou qu'e su lou sha. [St.Ét.3]
L'arrenjont la palye que les-y passe l'homo qu'est sur lo char. Ils rangent la paille que leur passe l'homme qui est sur le char.
La zheune felye ave fa na rejarve d’alanye que l’ave rèzhâ dè on petë cha cashâ dè cha gadrouba. Chouvè lou cha che trouvôve u mouatè de na pela de dra. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
La jouena felye avêt fât na resèrva d’alâgnes que l’avêt rengiê dens un petit sac cachiê dens sa guârda-roba. Sovent, lo sac sè trovâve u mètin de na pela de draps. La jeune fille (qui participait à cette coutume, au début du 20e siècle, avait fait une réserve de noisettes qu’elle avait rangée dans un petit sac caché dans son armoire (et qu’elle offrirait à un jeune homme pendant la période des fêtes). Souvent, le sac se trouvait au milieu d’une pile de draps.
fribourgeois
alinyi
inrintyi
rèduire
rèvoudre
rèvoûdre
exemple
Fô inkotyi la pâtha, fathenâ lè roulô, ètsoudâ le fê po lè trèpojâ, léchi kouêre, teri-fro le to du le fê, léchi rèvintâ pu bin rèvoudre. [Trey.1]
Fôt encotiér la pâtha, façonar les roulôs, èchôdar le fèr por les trèposar, lèssiér couére, teriér fôr le tot dês le fèr, lèssiér rèventar pués ben rèvodre. (Pour faire les bricelets) Il faut préparer la pâte, façonner les rouleaux, faire chauffer le fer pour les y déposer, laisser cuire, retirer le tout du fer, laisser refroidir puis bien ranger.
Po èprovå dè mi chèrnå d’aprí tyè tirâvan noûtron mamiféro rèn tan chënpyo a rèvoûdre a lou pyàh'e, no fô dèvàn to no-j-apoyí chu lè tèmonyådzo. [All.1]
Por èprovar de mielx cèrnar d’aprés què terâvant noutrons mamifèros ren tant sinplo a rèvodre a lor place, nos fôt devant tot nos apoyér sur les tèmognâjos. Pour essayer de mieux cerner de qui (quelles espèces) tenaient (d'après qui tiraient) nos mammifères (les dahus) pas du tout faciles à classer (ranger à leur place), il nous faut avant tout nous appuyer sur les témoignages (des fossiles).
rap
n.
ORB
rape
bressan
rap
exemple
Ah y a shèzhâ, in! - Ah pi la vouga avoué du rap, é pô éjâ, in... - Y a pô greu de rap è brassè... [Vir.1/3, Conf.3]
Ah y at changiê, hen! - Ah pués la vôga avouéc du rape, o pas ésiê, hen... - Y at pas grôs de rape en brêssan... Ça (les fêtes à Viriat) a beaucoup changé! - Et la vogue avec du rap, ce n'est pas facile (pour conserver certaines traditions)... - Il n'y a pas beaucoup de rap en bressan...
râpe
n.
ORB
râpa
bressan
rôpa
exemple
Dé léj oti de la ferma, y avë l'écoucho, la rôpa, l'ashon, la détrô, lou gouyar, la gouyarda, lou voulè, la charpeta, lou pyoushon... [Conf.2]
Dens les outils de la fèrma, y avêt l'ècossior, la râpa, l'hachon, la dètrâl, lo golyârd, la golyârda, lo volant, la sèrpèta, lo piochon... Parmi les outils de la ferme, il y avait le fléau (à battre), la râpe, la hachette, la hache, la serpe, la goyarde, le volant (croissant), la serpette, la pioche.
fribourgeois
râpa
râpya
râper
v.
ORB
râpar
bressan
rôpô
fribourgeois
rapâ
rapetasser
v.
ORB
taconar
bressan
rapetachë
raphia
n.
ORB
rafiâ
bressan
rafyâ
exemple
On lou vouardive devan, pi on li loyive avoui du rafyâ. É féye mème na pta zarbe. [Rom.1]
On lo vuèrdéve devant, pués on lo leyéve d'avouéc du rafiâ. O fesiêt mémo na p'ta gèrba. (Quand on portait un bouquet sur les tombes, on l'enroulait dans du papier journal.) On le laissait ouvert devant, et on l'attachait avec du raphia. Ça faisait même une petite gerbe.
rapide
adj.
ORB
rapido (-a)
bressan
rapidou
rède
exemple
Y ére convenu qu'i ch'è venyë, qu'il ch'è venyë davi lui, il a pô voulu! - Il a pô voulu parti, l'ôtrou... - Il a demourô... Y ére trô rède... - Ouè, passe y a can mème du risque de parti, in ! [Rom.5/1]
Y ére convenu qu'il s'en vegnêt, qu'il s'en vegnêt d'avouéc lui, il at pas volu! - Il a pô volu partir, l'ôtro... - Il at demorâ... Y ére trop râdo... - Ouè, perce-qu'y at quand mémo du risco de partir, hen! Il était convenu qu'il (l'autre prisonnier) partait aussi, qu'il partait avec lui, (mais au dernier moment), il n'a plus voulu! - L'autre n'a pas voulu partir... - Il est resté (dans le camp de prisonniers)... Tout était trop rapide... - Oui, c'est quand même risque de s'évader!
fribourgeois
dzihyo
fan-l'ê
rapido
rapidement
adv.
ORB
rapidament
vito
rêdo
de rêdo
de na torge
d'abôrd
a l'èpeyê
en pouent de temps
vito fêt
bressan
rapidamè
radou
vitou
è pouin de té
è pouan de tè
vitou fé
exemple
Lou tin pôche byin trou vitou. É va fala qu'on che tyete. Mé y a étô on vra plazi de che rècontrô. U proshin co! [St.Ét.1]
Lo temps passe bien trop vito. O vat falêr qu'on sè quete. Mas y at étâ un veré plèsir de sè rencontrar. U prochen côp! Le temps (de l'émission de radio) passe bien trop vite. Il va falloir se quitter. Mais c'était un véritable plaisir de se rencontrer. À la prochaine fois!
On a tou perdu, in! È pouin de té... [St.Cyr1]
On at tot pèrdu, hen! En pouent de temps... On a tout perdu (les anciennes coutumes bressanes)! (Très) rapidement...
É ch'a perdu, mè è pouan de tè, in. A l'écula, bin faye pô lou côzé, é pi lé pére bin i nouj aprenyè pô. I lou côjivè, mé a jô èfan i côjivè lou fransé. [Rom.1]
O s'at pèrdu, mas en pouent de temps, hen. A l'écoula, ben falyêt pas lo côsér, et pués les péres ben ils nos apregnênt pas. Ils lo côsévênt, mas a lyors enfants ils côsévênt lo francês. Ça (l'usage du patois bressan) s'est perdu très rapidement. A l'école, il ne fallait pas le parler, et les parents ne nous l'enseignaient pas (le patois bressans). Ils le parlaient (entre eux), mais avec leurs enfants, ils parlaient français.
fribourgeois
de rido
a l'èpyê
vuto
dè 'na tourdze
exemple
Nyon n'avi chin èmadzènâ : la kanye l'a chin robâ dè 'na tourdze, bin tan bin ke l'a pu ch'èchkanâ rondô. [All.1]
Nion n'avêt cen imaginâ: la cagne l'at cen robâ de na torge, ben tant ben que l'at pu s'èscanar rondô. Personne ne l'avait imaginé : la canaille l'a volé si rapidement qu'il a très facilement pu s'enfuir.
rapidité
n.
ORB
rapiditât
bressan
rapiditô
fribourgeois
rapiditâ
rapiécer
v.
ORB
taconar
retaconar
brochiér
repiar
recopèlar
bressan
rapyechë
fribourgeois
rapyôtchi
rèpyâ
takounâ
tsèvèchenâ
rapine
n.
ORB
rapena
bressan
rapena
fribourgeois
rapena
rapeniche
rapiner
v.
ORB
rapenar
grapenar
bressan
rapenô
fribourgeois
akrotchi
èrpyounâ
grenolâ
krâpyâ
rapenâ
rapiyi
rappeler (se)
v.
ORB
rapelar (sè)
bressan
rapelô (che)
rapelô
rapelè (che)
exemple
Lou deri co, te te rapale, on avë parlô dé shan de Nouyé de Brache pi d'alyeur. [St.Ét.2]
Lo derriér côp, te tè rapèles, on avêt parlâ des chants de Noël de Brêsse pués d'alyor. La dernière fois, tu te rappelles, on avait parlé des chants de Noël de Bresse et d'ailleurs.
On va d'abor pouvâ alô a le gloryeuze de Brache. -É sera bin byin vitou tyë! É pô la pinna de rapelô qu'éy èn a catrou, preca lé Brâssè i chon bin u couzhé. [St.Ét.1/2]
On vât d'abôrd povêr alar a les gllorioses de Brêsse. -O serat ben bien vito qué! O pas la pêna de rapelar qu'oy en at quatro, porquè lés Brêssans ils sont ben u corent. On va bientôt pouvoir aller aux Glorieuses de Bresse (concours de volaille). -Ce sera bien vite là! Ce n'est pas la peine de rappeler qu'il y en a quatre (à Bourg-en-Bresse, Montrevel-en-Bresse, Pont-de-Vaux et Louhans), parce que les Bressans sont bien au courant.
Ij avë anco pô tou bu. On a oncou byin ri! Queu de bon moumè èssèblou, davouâ tou lou mondou - pi on va byin ch'in rapelè lontin. [Pir.1]
Ils avênt oncor pas to bu. On at oncor bien ri! Que de bons moments ensemblo, d'avouéc tot lo mondo - pués on vat bien s'en rapelar long-temps. Ils n'avaient encore pas tout bu (et continuaient à faire des blagues). On a encore bien ri! Que de bons moments (passés) ensemble, avec tout le monde - et on va s'en rappeler longtemps.
fribourgeois
rapèlâ
rachovinyi (chè)
exemple
Dariremin, on bi lêvro vin dè chayi ke no rapalè kemin on vèkechê in Grevîre din lé j’an mil-nouthin-trinta a chaptanta. [Trey.1]
Dèrriérement, un bél livro vent de salyir que nos rapèle coment on viquessêt en Gruviére dens les ans mile-nôf-cent-trenta a sèptanta. Dernièrement est sorti un beau livre qui nous rappelle comment on vivait en Gruyère dans les années 1930 à 1970.
rapport
n.
ORB
rapôrt
bressan
rapeu
fribourgeois
rapouâ
rapporter
v.
ORB
raportar
rèstituar
rendre
retornar
bressan
rapourté
exemple
"Salé": é venye de Vernô, mé y avë demourô "Salé". Y éret on bessan on nyan qu'a étô rapourtô, pasqu'y èn ave pouan dè lou velôzou. Y a pô étô zèzyâ. [Rom.1]
"Salé": o vegnêt de Vernox, mas y avêt demorâ "Salé". Y érêt un bessan un niom qu'at étâ raportâ, perce-que y en avêt pouent dens lo velâjo. Y at pas étâ changiê. (Mon nom de jeune fille est) "Salé": il venait de Vernoux. C'est un peu un nom "rapporté", parce qu'il n'y en avait pas dans le vilage. Il n'a pas été changé (on ne lui a pas donné un forme féminine).
fribourgeois
rapotâ
rèchtituâ
rètornâ
rindre
rapporter beaucoup
v.
bressan
fafyeulô
rapporteur
n.
ORB
raportyor
bressan
rapourtyo
fribourgeois
raportyà
raporteu
rapprochement
ORB
raprochement
bressan
raprossemè
exemple
Il ave du m'è parlé. Quétyan qu'ére du Canada… Ét apré que n'a fé lou raprossemè. [Rom.1]
Il avêt dû m'en parlér. Quârqu'un qu'ére du Canada… Est après que j'é fét lo raprochement. Il avait dû m'en parler. Quelqu'un qui était du Canada… C'est après que j'ai fait le rapprochement.
rapprocher
v.
ORB
raprochiér
bressan
rapreussi
raproushyë
exemple
Y èn a bin de chte maladi, voure... Du cou, bin é vouj a rapreussyâ. [Rom.1]
Y en at bin de cetes maladies, vore... Du côp, ben o vos at raprochiês. De nos jours, il y a de ces maladies (dont on ne soupçonnais pas l'existence). Donc finalement, ça vous a rapprochés.
fribourgeois
raproutchi
raproûtsí
exemple
Kòtye-j-óteú klàchon le dahhú dèn le chou-j-ouådre di "Caniformia", chën ke vou a dre ke le raproûtsan dè la moh'äëla byàntse è dou tachòn. [All.1]
Quârques ôtors cllâssont le dahut dens le sot-s-ôrdre des "Caniformia", cen que vôt a dére que le raprochant de la motêla blanche et du tasson. Quelques auteurs classent le dahu dans le sous-ordre des "Caniformiae", ce qui veut dire qu'ils le rapprochent de l’hermine (belette blanche) et du blaireau.
rare
adj.
ORB
râro (-a)
bressan
rézhou
razhou
rèrou
rare
rère [f.pl.]
rèzhou
rère [m.pl.]
rèzhe [m.pl.]
exemple
U ma d'or, é ye bin rézhou qu'on a pô quéque zhou de chouatyâ. [St.Cyr1]
U mês d'oût, oy est ben raro qu'on at pas quârques jorns de suétiê. Au mois d'août, il est rare qu'on n'ait pas quelques jours de sécheresse.
Lé vra vyë... I chon rèrou... [St.Tri.]
Lés veré vielys... Ils sont râros... Les très vieux (qui parlent encore patois près de la ville de Bourg-en-Bresse)... Ils sont rares.
D'ayeur mouè mon pére, y a étô u sèrtificâ d'étude. Mon byô-pére ari. Ére peutét rare, mé... [Rom.2]
D'alyor, mouè mon pére, il at étâ u certificât d'ètudes. Ére pôt-étre râro, mas... D'ailleurs, (moi) mon pére est allé (à l'école jusqu')au certificat d'études. C'était peut-être rare, mais... (ça arrivait.)
Lou premi concour de voulaye de Brache n'e pô de stioui, pisqu'i date du moumè que le vatere évon rère pi tezhô pe dés shevô. [St.Ét.2]
Lo premiér concors de volalye de Brêsse n'est pas de ceti-hué, puésqu'il date du moment que les vouètures éront râres et terâs por de chevâls. Le premier concours de volaille (les "Glorieuses de Bresse") n'est pas d'aujourd'hui, puisqu'il date de l'époque où les voitures étaient rares et tirées par des chevaux. (1862)
É de méz è mé rèzhou. [St.Ét.1]
O de més en més râro. C'est de plus en plus rare.
Slé tin-tyë chont assui. La péshe, ye réglemètô, survelyâ. Lez écrevichou pi lé renouye on disparu, lé pâchon devenu rère, pi pô éjâ a prèdre. [St.Ét.2]
Celés temps-qué sont assuits. La pêche, est règlementâ, survelyê. Lés ècrevissos pués le renolyes ont disparu, lés pêssons devenus râros, pués pas ésiês a prendre. Cette époque est révolue. La pêche est réglementée, surveillée. Les écrivisses et les grenouilles ont disparu, les poissons sont devenus rares et difficiles à attraper.
Dè chli tin-tyë, chléz ocazyon évon rèzhe. Pi byè chouvè, chle velyë marcôvon lou débu de n'amou qu'a duzhô toute la vya. [St.Ét.1]
Dens celi temps-qué, celes ocasions éront râres. Pués bien sovent, celes velyês marcâvont lo dèbut de n'amor qu'at durâ tota la via. À l'époque, ces occasions (de trouver un parti) étaient rares. Et bien souvent, ces veillées (où les futurs mariés se rencontraient) marquaient le début d'un amour qui durait toute la vie.
fribourgeois
râro
råro
exemple
Lè brèchi de la Chindzena, l’è ôtyè dè k’ègjichtè rintyè din la kotse. [Trey.1]
Les brecéls de la Singena, l’est oque de râr qu’ègziste ren-que dens la coche. Les bricelets de la Singine sont quelque chose de rare qui n’existe que dans cette région.
Lou ègjichtành‘e l’è-j-oûva atèchtåye pæ di dèchkripchòn tradichenâle dè ly a på gran tèn, è pæ di råro fochílo ènkonpyè. [All.1]
Lor ègzistence l’est yua atèstâye per des dèscrip-cions tradicionâles de l’y at pas grand-temps, et per des râros fossilos encomplèts. Leur existence (des dahus) a été attestée par des descriptions, et par de rares fossiles incomplets.