ren | |
rin ran | exemple "S'éfelô", y éve se cachô lé rin. Lej ataque, y éve de "co de chon". [Conf.1] "S'èfelar", o ére sè cassar les ren. Les ataques, o ére de "côps de sang". (Parmi les expressions évoquant de brusques problèmes de santé) "S'éfiler", c'était se casser les reins. Les attaques (cardio-vasculaires), c'était des "coups de sang". É le ran que..., vin dyeu... Le ran, ch'ché bin che que l'an... [Rom.5] O les rens que..., vengt diôs... Les rens. je sé ben ce que els ant... C'est les reins (le bas du dos) qui me font mal, vingt dieux... Mais mes reins, je sais bien ce qu'ils ont (c'est que j'ai commencé très jeune à faire certains travaux physiques pénibles). |
rin | exemple To por on kou, than mêtre dèvan li, l’a apêchu on omo in vèlo. On grô tsèpi, na blouje è on lordo cha avô lè rin. Tot par un côp, cent mètres devant lui, il at aperciu un homo en vèlô. Un grôs chapél, na blouse et un lôrdo sac avâl les rens Tout à coup à cent mètres devant lui il a aperçu un homme à vélo. Un grand chapeau, une blouse, et un lourd sac à dos (en bas des reins).
|
rêna dama | |
rinna rinne | exemple A quinze ozhe é demi, prézètassyon de la rinna de le vèdèzhe. [St.Ét.2] A quinze ores et demi, prèsentacion de la rêna de les vendenges. À 15 h 30, présentation de la reine des vendanges. É dij-ui-sè-vinte-chin, Brelyâ-Savarin classe la voulalye de Brache u premi ran, pi li balye chli nyon de "rinne de la voulalye, voulalye dé râ". [St.Ét.2]".]] En diéx-huét-cent-vengt-cinq, Brelyat-Savarin, cllasse la volalye de Brêsse u premiér rang, pués lui balye celi nion de "rêna de la volalye, volalye des rês". En 1825, Brillat-Savarin classe la volaille de Bresse au premier rang, et lui donne ce nom de "reine de la volaille, volaille des rois. |
rêna dama | exemple La krouye rêna dzemelyîvè dè tyâ Byantse-Nê kemin l'èkafouyan on kêfre din le boufè. [All. 1] La crouye rêna gemelyêve de tuar Blanche-Nê coment l'ècafolyant un câfre dens le boufèt. La méchante reine frémissait d'envie de tuer Blanche-Neige comme on écrase un cafard dans l'armoire. |
rênèta | |
raneta | |
rebrouchô | |
potchi potsi routchi | |
adjuendre rejuendre trovar | |
rezhouindre trouvô rezouandre | exemple On a étô rezhouindre Gabi a Varène-Sin-Sôveur. [Mant.1] On a étâ rejuendre Gabi a Varène-Sin-Sôveur. Nous sommes allés rejoindre Gabi à Varennes-Saint-Sauveur.
I va trouvô cha coumézhe... I va la trouvô pe fézhe d'afézhe qu'é..., qu'on da pô fézhe, pecâ s'il maryô... [St.Cyr1] Il vat trovar sa commére... Il vat la trovar por fére d'aféres qu'o..., qu'on dêt pas fére, por-què s'il mariâ... Il va rejoindre sa maîtresse... Il va la rejoindre pour faire ce qu'on n'est pas censé faire, parce que s'il est marié... Chi vou continué, vouj alé rezouandre la fèrme de la Foré. [Rom.1] Se vos continuéd, vos aléd rejuendre la fèrma de La Forêt. Si vous continuez (sur ce chemin), vous allez rejoindre la ferme de La Forêt. |
ratrapâ rèdjindre rèdyindre | |
rejouyér | |
rezhouyi rezhouyë | exemple É yon que ch'avë rontu la shanba. Il avë la shanba chu na chala pi i zhouyivè a le cârte. Pi la fema amenive lou froumôzhou vyu de tèz è tè. I mèzhive na bertya, i bevê on canon, pi i rezhouyiyè! [Rom.5] O yon que s'avêt rontu la chamba. Il avêt la chamba sur na sèla, pués il jouyévêt a les cartes. Pués la fema amenéve lo fromâjo viely de temps en temps. Il mengiêve na bèrta, il bevêt un canon, pués il rejouyévêt! C'est quelqu'un qui s'était cassé la jambe. Il avait la jambe sur une chaise et il jouait aux cartes. Sa femme apportait du "fromage vieux" de temps en temps; il mangeait une tartine, buvait un canon et se rejouait! |
rèdzuyi | |
rèjoyiér (sè) | |
gôdi (chè) jubilâ rèdzoyi (chè) èboudi (ch') | |
relâchiér | |
relôshyë relôshi | exemple I velive acoulachô on peteu, mé éy a pô reussi pi i l'a bin relôshyâ. Il voléve acolassar un putouès, mas il at pas reussi pués il l'at ben relâchiê. Il voulait apprivoiser un putois, mais ça n'a pas réussi et il l'a bien relâché. |
dèmouâdre dètindre rèlâtchi | |
relê | |
relê | exemple Y a fâ coulô byè d'ècrou tin qu'a voure. Pi é ne pô assui. Apré l'ètremè, éy e l'iretazhe que prè lou relè. [St.Ét.2] Y at fât colar bien d'encro tant qu'a vore. Pués o ne pas assuit. Aprés l'entèrrament, oy est l'héretâjo que prend lo relê. (La mort de Johnny Hallyday) Ça a fait couler beaucoup d'encre. Et ce n'est pas fini. Après l'enterrement, c'est (la question de) l'héritage qui prend le relai. |
relanciér relançar | |
relèchô relèchë | exemple Éy e la confrèri dé Shevali du tôte-vin qu'a relèchô chla tradissyon. Chl'ènô, é fara la chouassète-doujeme édissyon. [St.Ét.2] Oy est la confrarie de Chevaliérs du tâte-vin qu'at relança cela tradicion. Cela ènô, o farat la souessanta-doziyéma èdicion. C'est la confrérie des Chevaliers du tâte-vin qui a relancé cette tradition (la fête de saint Vincent, patron des vignerons, en Bourgogne). Cette année (en 2016), ce sera la 72e édition. |
relatar | |
relatô | exemple Pe remachë de l'ospitalitô ressu, l'a ufri u tyuzhô on cibouâre que peurte n'inscripsyon relatè l'évènemè. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4] Por remarciér de l'hospitalitât reçua, l'at ofri u curâ un cibouère que pôrte n'enscripcion relatent l'èvènement. Pour remercier de l'hospitalité reçue, il (l'archevêque de Besançon qui se trouvait dans la voiture des postes impliquée dans un accident à Saint-Étienne du bois en 1852, et qui avait été aidé par les habitants) avait offert au curé un ciboire qui portait portant une inscription relatant l'événement. |
relatif (-iva) | |
relatif (-ive) | |
rèlatíf rèlatíva [f.] | exemple Ma kòtye karaktèrichtíke k’on bàye chyå i dahhú dzúyon rèn tan bèn ènh'ënbyo, pær ègjènpyo la prèjènh'he ou na på dè kouårne, la grantyá rèlatíva di tåpye... [All.1] Mas quârques caractèristiques qu’on balye siâ ux dahuts jouyont ren tant ben ensemblo, per ègzemplo la presence ou nan pas de côrnes, la grantior relativa des tôples... Mais quelques(-unes des) caractéristiques qu'on attribue (donne) souvent au dahu se contredisent fortement (ne jouent pas du tout bien ensemble), par exemple la présence ou non de cornes, la taille relative des pattes... |
relativament oncor assèz oncor bien ben oncor | |
oncou assé oncore relativemè b'oncou oncoure | exemple On trouvive rin pe lej abyë. Apré y a bin revenu, oncou assé vitou. [Mant.1] On troviêve ren por les habelyér. Aprés y at ben revegnu, oncor assèz vito. (Pendant la guerre de 1939-45) On ne trouvait rien pour les habiller (nos filles). Après, c'est bien revenu, relativement vite. Zh'éra mouin viye, zh'me rapeliva myo, mé on a oncore étô byin soutenu. [Mant.1] J'éra muens vielye. Je me rapeliêva mielx, mas on at oncor étâ bien sotenus. J'étais moins vieille, je me rappelais mieux, mais (d'après mes souvenirs), nous avons été relativement bien soutenus (par les voisins). On mèzhive bin de le pô, pi ma mére le féyë. Foye é fére cuir lontè pe drë qu'a chouayè bone. Pèdi la gara on an a bin mèzhyâ ptéte pô tou lé cho, mé b'oncou chouvè. [Rom.5] On mengiêve ben de les pos, pués ma mére les feyêt. Falyêt o fére couére long-temps por dére qu'els seyênt bones. Pendant la guèrra on en at ben mengiê pôt-étre pas tôs les sêrs, mas ben oncor sovent. On mangeait des gaudes, c'est ma mère qui les faisait. Il fallait faire cuire ça longtemps pour qu'elles soient bonnes. Pendant la guerre, on n'en mangeait peut-être pas tous les soirs, mais relativement souvent. Zh'ava queminchi a labouré a la shèru; a la shèru a douje yé, op! Zh'ére oncoure costô assé d'ôra. [Rom.5] J'avâ comenciê a laborér a la charrue; a la charrue a doze ans, hop! J'ére oncor costôd assèz d'hora. J'avais (déjà) commencé à labourer à la charrue. (On m'avait mis) À la charrue à 12 ans, hop! J'étais relativement costaud assez précocement. |
relavar relavér | |
relavé | exemple É fô tou lavé, relavé... Apré chouvè ne vé u zardan. É fé mouan sô què-teu qu'é fé sô. [Rom.1] O fôt tot lavér, relavér... Aprés sovent je vé u jarden. O fét muens chôd quand-to qu'o fét chôd. (L'après-midi en rentrant du marché) Il faut tout laver, relaver... Aprés souvent, je vais au jardin, il fait moins chaud quand il fait chaud (en période de grande chaleur). |
relevar (sè) ensôrdre | |
relevô échoudre | exemple L'on relevô lou cournë. [St.Ét. 3] L'ont relevâ lo cornèt. Ils ont relevé le tuyau (de la chaudière).
|
notâ rabadâ rèbrekâ rèhôchi rèlèvâ | |
reliêfo | |
rèliyäëvo | exemple La rèpartichòn jografíka dè hha bîh‘a ch’èh'endäë dèvàn to di-j-Ardènne i-j-Àlpe dou kutsën è ou Machí Chantrô, chu di kòtse dè rèliyäëvo. [All.1] La rèparticion geografique de cela bétye s’ètendêt devant tot des Ardènes ux Alpes du cuchient et u Massif Centrâl, sur des coches de reliêfo. La répartition géographique de cette bête s'étendait principalement des Ardennes aux Alpes du sud et au Massif Central, dans des endroits de (haut) relief. |
reliyér | |
releyë | exemple On leyôve, avè, a on shavon, é apré on lé releyôve a l'ôtrou, què l'éron plin. [Conf.2] On liyâve, avant, a un chavon, et aprés on lés reliyâve a l'ôtro, quand l'éront plin. On liait (les boyaux avec de la ficelle), avant (l'embossage des saucisses), à un bout, et on reliait (liait à nouveau à l'autre (bout), quand ils étaient pleins. |
religiosa sor suèr | |
seur chouar relijyeuze sezho | exemple Èl son d'Ayiti le chouar. [St.Cyr1] Els sont d'Hayiti les suèrs. Elles viennent d'Haïti, les religieuses. Dè lou tin, léz éptô, y éve touzhou tenu per lé relijyeuze... - Ouè, le sezho... - Y ave byè de famelye, què le feye rètrôvon u couvè, i bayôvon nonple de byin. [Vir.2] Dens lo temps, lés hèpetâls, y ére tojorn tenu per les religioses... - Ouè, les serors... - Y avêt bien de famelyes, quand les felyes rentrâvont u covent, ils balyâvont non-ples de biens. Autrefois, les hôpitaux étaient toujours tenus par les religieuses... - Oui, les sœurs... Dans beaucoup de familles, quand les filles entraient au couvent, ils (les parents) donnaient aussi des biens (terres, etc. aux institutions concernées). |
mouêna muyinna nôna | |
mouéno | |
mouènou | |
religiox (-osa) | |
relijyeu relijyeuze [f.] relijyeuze [f.pl.] | exemple Y ére tré tré relijyeu. I fèyè de le proyire, pe lé ptë, pe deré qu'ij ochè pô de convulsyon. [Rom.1] Y ére trés trés religiox. Ils fesyênt de les preyéres, por lés petits, por dére qu'ils ussênt pas de convulsions. C'était très religieux (dans la campagne de Romenay). Ils faisaient des prières pour les enfants, afin qu'ils n'aient pas de convulsions. Devan tou, y ère na féta relijyeuze. La veye de Nouyé, faye che lavé lé pi. Y ére na tradissyon, pasque, ch'on che laveu po lé pi, on voyè de charpè toute l'annô, apré. [Rom.1] Devant tot, y ére na féta religiosa. La velye de Noèl, falyêt sè lavér les pieds. Y ére na tradicion, perce-que, s'on sè lavêt pas lés pieds, on veyêt de sèrpents tota l'anâ. (Noël) C'était d'abord un fête religieuse. La veille, il fallait se laver les pieds. C'était une tradition, (et on disait que) si on ne se lavait pas les pieds, on voyait des serpents toute l'année. È parlè de vougue, éy èn a que chon toujou a la méma date, pi d'ôtre que shèzhon è suivè le fète relijyeuze. [St.Ét.2] En parlent de vôgues, oy en at que sont tojorn a la méma data, pués d'ôtres que changiont en suivent les fétes religioses. En parlant de vogues (fêtes de village), il y en a certaines qui sont toujours à la même date, et d'autres dont la date change en fonction des fêtes religieuses. |