rediô cortena | |
redyô cretena | |
redyô | |
redèla èchelèta | |
redala | |
panêre redala | |
redèliér | |
redali | exemple Y avë lou traquenë, lou redali, la vetezh' a shevô, la charu, la batyoze, lou gribouli, la berout' a douve reuve, la sevizhe... [Conf.2] Y avêt lo trquenèt, le redèliér, la vouètur' a chevâl, la charrue, la batiosa, lo gribolyér, la berouèt'a doves roues, la ceviére... (Parmi les machines agricoles) Il y avait le tarare, le char à ridelles, la voiture à cheval, la charrue, la batteuse, le "gribouli", la brouette à deux roues, la brouette (à une roue)... |
ridar (sè) frachiér (sè) pléssiér (sè) | |
ridô | |
fratyî (chè) | exemple La poura Mayon chè frâtsè prà du la pêrda dè chon fe. [All.1] La poura Marion sè frache prod dês la pèrda de son fily. La pauvre Marion se ride bien depuis la perte de son fils. |
gint (ne) ren (ne) rien (ne) | |
ryin (ne) rin (ne) rè (ne) ran (ne) | exemple On dejë ai "na quemè dé on four", què on ètrôve dè na pyeche, qu'on i vezè vra ryin. [Conf.2] On desêt arriér "nêr coment dens un forn", quand on entrâve dens na piéce, qu'on y vesêt verè rien.On disait "noir comme dans un four", quand on entrait dans une pièce et qu'on n'y voyait absolument rien. Ma zh'ômou rin que chlé vyo filme de dan lou tan. [Mant.1]
Mè, j'amo ren que celés vielys filmes de dens lo temps. Moi, je n'aime que les vieux films d'autrefois. Èn octobre, que ne fume rè ne récoulte rè. [St.Ét.2]
En octôbro, que nefume ren ne rècôlte ren. En octobre, qui ne fume rien ne récolte rien. On demandive ran dan lou tan. On prenyë che qu'on vou balyive. [Mant.1]
On demandéve ren dens lo temps. On pregnêt cen qu'on vos balyéve. On ne demandait rien autrefois. On prenait ce qu'on vous donnait. |
rin | exemple Po tè kouâdre la binvinyête, rin dè mi tyè na pitita mèlodiya, alêgra kemin la vouê dou ranchinyolè. [Trey.1] Per tè côdre la benvegnête, rien de mielx que na petita mèlodia alégra coment la vouèx du rossignolèt. Pour te souhaiter la bienvenue, rien de mieux qu’une petite mélodie, allègre comme la voix du rossignol.
|
rien | |
ryin | exemple On che contètôve de pô grè-sheuje pi on ryin nou rèdive èzho! [St.Ét.1] On sè contentâve de pas grant-chousa pués un rien nos rendéve herox! On se contentait de peu et un rien nous rendait heureux! |
ren du tot rien du tot nienta nyuba rien rien rien | |
rè du tou rien du tou ryin ryin ryin | exemple Zhe conprenyou rè, ma, apré. Què on zhouye a le carte, é va. Què i côjon, bin zh'conprenyou pô mé re. Rè du tou. [Cras2] Je compregno ren, mè, aprés. Quand on jouye a les cartes, o vat. Quand ils côsont, ben je conpregno pas més ren. Ren du tot. Je ne comprends rien, moi, après. Quand on joue aux cartes, ça va. (Mais) quand ils causent, et bien je ne comprends plus rien. Rien du tout. La fema, al ére vromè considérô 'mè pô gran-suje, in, considérô pe ryin du tou, co. [Rom.1] La fèma, el ére verément considèrâ 'ment pas grant-chousa, considèrâ por rien du tot, què. (Autrefois) La femme était vraiment considérée comme quantité négligeable, elle n'était prise en considération pour rien du tout. On a dé vezin, u shavon du coulouâr, ah bin mon yeu, bin! Lézi côjôvô patoua, bin i conprenivon ryin ryin ryin. Pi vtya qu'i s'i beton! [Att.1] On at des vesins, u chavon du colouèr, ah ben mon viely, ben! Les-y côsâvo patouès, ben ils compreniêvont rien rien tien. Pués vê-què qu'ils s'y betont! On a des voisins, au fond du couloir, et bien mon vieux (il fallait voir ça)! (Quand) Je leur parlais patois, ils ne comprenaient rien du tout. Et voilà qu'ils s'y mettent! |
nyinta nyuba | exemple N'in d'â-tho rèchu on tro? – Nyinta! [All.1] N'en âs-te reçu un troc? - Nienta! En as-tu reçu un peu? – Rien du tout! Vo châbrè-the dou vatsèrin Mon-d'Ouà, apri le pachâdzo dè chti galufrèri? – Nyuba ! [All.1] Vos sobre-to du vacherin Mont-d'Or, aprés le passâjo de ceti galufrériér? - Niuba! Il vous reste du vacherin Mont d'Or, après le passage de ce goinfre? – Rien du tout! |
rigodon | |
rigoudon rigueudon rigôdon | exemple I chôton lou rigueudon. É na brava binda latour du lyôti. [Pol.1] Ils sôtont lou rigodon. Est na brâva banda lentôrn du cllâtiér. Ils dansent (sautent) le rigodon. C'est une belle bande, autour du clarinettiste. On avë adoptô zo dèsse. Y avë lou chiberli, lou rigôdon, lou branle câré. [Rom.4] On avêt adoptâ lyors dances. Il y avêt lo chibreli, lo rigodon, lo brenlo carrâ. (Nous, les enfants du groupe folklorique de Romenay) On avait adopté leurs danses (celles des adultes). Il y avait le chibreli, le rigodon, lo branle carré. |
fredon rèfredon rigodon | |
regôla rasa biéd bial rio coche | |
raze regueula rigole* coushe | exemple È ce que consèrne les éye, y a lé mazhé, lés étan, le charve, le chourche, le regueule, lé teré, lé bi… [Conf.2] En cen que concèrne les égoues, y at lés marès, lés ètangs, les sèrves, les sôrses, les regôles, lés tèrréls, lés biéds… S'agissant des étendues ou cours d'eau, il y a les marais, les étangs, les mares, les sources, les fossés, les biefs... La mâche, on conyéchive pô sètye. Lou crèsson poussive ou qu'y ave dé dévèrseman d'égou dan de le rigole, dè lé ruissô. [Rom.4] La mâche, on cognessiêve pas cen-que, lo crèsson poussiêve ont' qu'y avêt des dèvèrsements d'ègots dens de les regôles, dens lés ruisséls. La mâche, on ne connaissait pas ça, (mais on connaissait d'autres sortes de salade sauvage). Le cresson poussait où il y avait des déversements d'égouts dans des rigoles, dans les ruisseaux. |
chanya golè râye regôla | |
Rigolèt (-a) | |
Regoulë Rigoulë Rigouleta [f.] | exemple Alin Regoulë: mon pére éve on Donbiste, ma mére ére de Veryâ. Ma, zh'si résto a Vezhâ pèdè vint è. [Vir.3] Alan Rigolèt: mon pére ére un Dombisto, ma mére ére de Veriat. Mè, je su réstâ a Veriat pendent vengt ans. (Mon nom est) Alain Rigollet: mon père était un Dombiste, ma mère était de Viriat. Moi je suis resté à Viriat pendant vingt ans. |
rigor | |
rigueu | |
ridyeu | |
rimar | |
rimâ | |
rinciér gorgolyér | |
rinchë rinsé rinchyë gourgoulyë | exemple On lou fazë bodre dé la lèssiveuze, é pi què l'avë boulu, é bin on lou rinchôve a la charva su la chala de beya. [Conf.2]
On lo fasêt bodre dens la lèssivosa, et pués quand il avêt bolyu, on le rinçâve a la sèrva sur la sèla de buya. On le faisait bouillir (le linge) dans la lessiveuse, et quand il avait bouilli, on le rinçait dans la mare sur la planche à laver. On é fertive su la chala de buya, qu'on dizë, pi apré on alive rinsé a la charva; voure, on a de machine a lavé pi tou ce qu'on vu. On va pô mé a le charve. [Mant.1] On o frotiêve sur la sèla de buya, qu'on disêt, pués aprés on aliêve rinciér a la sèrva; vore, on at de machines a lavér pués tot cen qu'on vôt. On vat pas més a les sèrves. On frottait ça sur la planche à laver, qu'on (comme) on disait, et après, on allait rincer à la marre; maintenant, on a des machines à laver et tout ce qu'on veut. On ne va plus (laver le linge) dans les marres. An bô la vé Burdi, y avë ptéte bin de chale, pe lavé, pe rinchyë. [Mant.1] En bâs lé vèrs Burdi, y avêt pôt-étre ben de sèles, por lavar, por rinciér. En bas là chez Burdi (vers le moulin de la Reyssouze), il y avait peut-être bien des planches pour laver, pour rincer. * se rincer la gorge |
rinchi | |
ripalye | |
ripaye | exemple On chinnye deu poulë, de vé mémou de boueu, on rinplë la futaye, pi de Bu é Gréfë, tou fa ripaye (bis). [Col.2] On sagne de polèts, de véls mémo de buefs, on remplit la futalye, pués de But ès Grèfèts, tot fât ripalye (bis). (À l'occasion de la vogue de Viriat) On saigne des poulets, des veaux et même des bœufs, et de But (à l'est de la commune) aux Greffets (à l'ouest), tout (le monde) fait ripaille (bis). |
Ripa des Monts (La) | |
Ripe dé Man (La) | exemple Y ave douvej ècules, y èn ave yena a La Ripe dé Man, on velozou qu'et on bessan élouanyô de Roumené. Y avêt doves ècoules, y en avêt yena a La Ripa des Monts, un velâjo qu'est un bessan èluegnâ de Romenê. Il y avait deux écoles (dans la commune de Romenay), il y en avait une à la Rippe des Monts, un village un peu éloigné (du bourg) de Romenay.
|
rire recafar cafolar cafar | |
rizhe rezhe rere rire | exemple Zhe prenye vra plazi a è lire yena de tèz è tin. Y èn a bin que fon po byè rizhe, mé é nou balye na pteta idé de che que pouve amujô lou mondou è tyèpanye dè lez ènô diz-neu-sè-trète. [St.Ét.1] Je pregno veré plèsir a en lire yena de temps en temps. Y en at ben que font pas bien rire, mas o nos balye na petita idê de cen que povêt amusar lo mondo en campagne dens les anâs diéx-nôf-cent-trenta. Je prends beaucoup de plaisir à en lire une ("histoire pour la veillée") de temps en temps. Il y en a certes qui ne font pas beaucoup rire, mais ça nous donne une petite idée de ce qui pouvait amuser les gens de la campagne dans les années 1930. Men oumou, on zou, on a rë, pasque ma, li parlive dé moué. É bin li m'a dë qu'y éret on monsé. Vé jo, ityë, i dyon on monsé. [Rom.1] Mon homo, un jorn, on at rét, perce-que mè, li parléva dés mouél. "- To qu'oy est qu'un mouél?". Vèrs lor, ils diont un monsél. Mon mari (et moi), un jour, on a ri, parce que moi, je lui parlais des "moué" (tas). Eh bien il m'a dit que c'était un "monsé". Chez eux, ici (à Domsure), ils disent un "monsé". On côzive patouâ d'avoui jo, maniére de rire on pte peu, couo. Y ère pô byin sèryeu. [Rom.4] On cosiêve patouès d'avouéc lor, maniére de rire un petit pou, què. Y ére pas bien sèriox. (Au bourg de Romenay) On parlait patois avec eux (les paysans), histoire de rire un petit peu, quoi. Ce n'était pas bien sérieux. |
rire kafâ rèkafâ rèkathalâ | exemple Le bon prithre, ke portâvè adi la chotanna, in chè ratinyin dè rire, li dèmandè: "ditè mè vê, irè tyin dèvêlené ke vo j’i yu ha 'fèmala'?" [Trey.1] Lo bon prèthre, que portâve adés la sotana, en sè retegnent de rire, li demande: "déte-mè vêr, ére quint de-vèrs-la-nuet que vos éde vyu cela 'femèla'?" Le bon prêtre, qui portait toujours la soutane, en se retenant de rire, lui demande: "dites-moi donc, quel soir avez-vous vu cette 'femme'?"
|
risco risca hasârd pèril | |
riscou risque risque [pl.] | exemple Lou risque de mèzètète ye vra feu su la tyestyon de l'ore a concharvô, preca shôque payi peu chouazi chon fuzô orèrou. [St.Ét.2] Lo risco de mèsententa est veré fôrt sur la quèstion de l'hora a consèrvar, per-què châque payis pôt chouèsir son fusél horèro. En ce qui concerne l'heure (d'été ou d'hiver) à conserver (après la fin du changement d'heure), le risque de mésentente (entre les pays européens) est très fort, parce que chaque pays peut choisir son fuseau horaire. Vouzhe, lé zheunou von a la vougue èn ôtô. Lé risque ne chon pô lé mémou. [St.Ét.1] Vore, les jouenos vont a la vôga en ôtô. Lés riscos ne sont pas lés mémos. De nos jours, les jeunes vont à la vogue (fête de village) en voiture. Les risques ne sont plus les mêmes (allusion à la chanson "la vogue de Viriat", où une jeune fille se fait séduire en se rendant à la vogue à pied). |
pèri richko | |
riscar | |
riscô risqué | exemple On conprè myo precâ y ave byè de pâchon, precâ aouâ chl équipemè, i ne riscôvon pô de déssimô la revizhe. [St.Ét.1] On comprend mielx porquè y avêt bien de pêssons, porquè avouéc celi èquipement, ils ne riscâvont pas de dècimar la reviére. On comprend mieux pourquoi il y avait (jadis) bien du poisson (en Bresse), parce qu'avec cet équipement (sommaire, qui était celui des pêcheurs occasionnels), ils ne risquaient de décimer la rivière. É pi tou par on con, zhe rancontrou on copin, pi i me di: "ouh, vin travayi davi nou, a Vénissyeu!" Teu-que zhe riscou? Zh' si étô, pi i m'a anbôshyè! [Mant.2] Et pués tot per un côp, je rencontro un copin, pués il me dit: "ouh, vens travalyér d'avouéc nos, a Vènissiox!" To-que je risco? Je su étâ, pués il m'at embôchiê! Soudain, je rencontre un ami qui me dit: "oh, viens travailler avec nous, à Vénissieux!" J'y suis allé et il m'a embauché! |
richkâ | |
rituèl | |
rituèl | exemple Lé conscrite n'éve pô u bantyë, que pour le déssèr. Y éve on rituèl. - On éve bin contè de lé va arevô! [St.Ét.2/1] Les conscrites n'érent pas u banquèt, que por le dèssèrt. Y ére un rituèl. - On ére ben contents de les vêr arrevar! Les conscrites (filles de 20 ans) n'étaient pas (invitées) au banquet (des conscrits), sauf au dessert. C'était un rituel. - On était bien content de les voir arriver! |
rivâjo | |
revazhou | |
rivâdzo yêre | |