religion | |
relijyon | |
rèlidzyon | |
relire | |
relizhe | exemple Traduizhe pi écrizhe, é me fa ryin. Què i prenyon on tècste que zhe counyassou pô, zh'amou myo écrizhe que lizhe. - Suivan qui a écri, on a on peu de mô a lou relizhe couramè. [Vir.2/1] Traduire pués ècrire, o mè fât rien. Quand ils pregnont un tèxto que je cognèsso pas, j'amo mielx ècrire que lire. - Suivent qui at ècrit, on at un pou de mâl a lo relire corament. (Au groupe de patoisants) Traduire et écrire, ça ne me dérange pas. Et quand ils choisissent un texte que je ne connais pas encore, j'aime mieux écrire que lire (à haute voix). - Suivant la personne qui a écrit (le texte), on a un peu de mal à le relire couramment. |
reluisant (-a) | |
reluizè (-ta) reluizète [f.] | exemple É n'e pô na situassyon reluizète, pi suremè pô éjâ a vive per sé que son consèrnô. [St.Ét.1] O n'est pas na situacion reluisanta, pués sûrament pas ésiê a vivre por céls que sont concèrnâs. Ce n'est pas une situation reluisante, et (elle n'est) sûrement pas facile à vivre pour ceux qui sont concernés (par les grèves). |
relucar | |
relucô | |
règinyi rèlukâ rèlutchi rènakâ | |
remengiér | |
remèzhë remèzi | exemple Zh'èn a remèzhâ, ma, on co. On ave étô avoua lé "Vyo métyë" de Sint-Étyene, su lou marshâ couâr. Y ave na manifèstassyon, é pi y éve su lou Bugè. [St.Ét.1] J'en é remengiê, mè, on côp. On avêt étâ avouéc lés "Vielys métiérs" de Sent-Ètièno, sur lo marchiê cuvèrt. Y avêt na manifèstacion, et pués y ére sur lo Bugê. J'en ai remangé une fois (du ramequin, de la fondue au fromage bugiste). Avec (l'association) "Les vieux métiers" de Saint-Étienne(-du-Bois), on était allés au marché couvert. Il y avait une manifestation consacrée au Bugey. Devan, on mèzive touzou èchan. Pi apré bin on a jamè remèzyâ échan, chécan léj an vé léj ôtrou... [Rom.1] Devant, on mengiéve tojorn ensems. Pués aprés ben on at jamés remengiê ensems, chacun lés uns vèrs lés ôtros... Avant (la pandémie de COVID 19), on mangeait toujours ensemble. Après, on n'a plus jamais remangé ensemble; les uns comme les autres, chacun restait chez soi... |
rèmedyi | |
rèmariar (sè) | |
remaryé (che) remaryô (che) remaryé (che) | exemple Ple ta, a ch'a remaryô davoui on polissyé an retrète. [Mant.1] Ples târd, el s'at remariâ d'avouéc un policiér en retrèta. Plus tard, elle s'est remariée avec un policier en retraite. Pi le vatezhe vouj on èmenô a la mèri? - A la mèri, pe che remaryô apré chintyèta ènô de vya èssèblou. [St.Ét.2] Pués les vouètures vos ont emmenâs a la mèrie? - A la mèrie, por sè remariar aprés cinquanta anâs de via ensemblo. Et (lors de vos noces d'or) les voitures vous en emmenés à la mairie? - (Oui) À la mairie, pour se remarier après 50 ans de vie commune. Al a divorsé, pi apré a ch'a remèryô pi y a oncoure po fé. [Rom.5] El at divorciê, pués aprés el s'at remariâ pués y at oncor pas fét. Elle a divorcé, puis elle s'est remariée et ça n'a encore pas marché. |
remârca | |
remarca | |
rèmârka | |
remarcar o vêr | |
remarcô y va | exemple Fonse a remarcô on pyo su le queute d'Onré. I lou badijone u pétrole. [Pol.1] Fonse at remarcâ un pioly sur les coutes d'Henri. Il lo badijone u pètrole. Alphonse a remarqué un pou sur le dos d'Henri. Il le badigeonne avec du pétrole. U burô, y èn a yon, é bin, il e quemè sèque ari... Zh'y é pô vyo tou de suite... Je veja bin que... [St.Cyr1] U burô, y en at yon, eh ben, il est coment cen-que arriér... J'y é pas vyu tot-de-suite... Je veyê ben que... Au bureau, il y en aussi un qui est comme ça (homosexuel)... Je n'ai pas remarqué tout de suite... (Mais) Je voyais bien que... (qu'il était différent). |
rèmarkâ | |
rembâlar rembâlér | |
rèbôlô rèbôlé | exemple N'a mon marsyâ a fére tèqu'a midi é demi. Apré midi é demi, fô rèbôlé, rebeté che qu'on a pô to vèdu, tou rèzi, tou rebeté dè l'ôtô pi tou... [Rom.1] J'é mon marchiê a fére tant qu'a midi et demi. Aprés midi et demi, fôt rembâlér, rebetér ce qu'on at pas tot vendu, tot rengiér, tot rebetér dens l'ôtô pués tot... J'ai mon marché à faire (au marché couvert de Bourg-en-Bresse) jusqu'à midi et demie. Après midi et demie, il faut remballer (les fromages), remettre (dans des cageots) tout ce qu'on n'a pas vendu, tout ranger, tout remettre dans l'auto, etc. |
rafroumô | |
rimblèyér | |
rèblayë | |
rinbyèyi | |
rimborar | |
rinborâ | |
remédo | |
remédou | |
drouga mèdechina rèmêdo | |
ressovegnir (sè) sovegnir (sè) | |
chouveni (che) | |
rèchovinyi (chè) | exemple Tônon chè rèchovinyè dou tin yô i rijan di Chindzenê, a kouja ke lou brèchi iran nè chukrâ nè ryon. [Trey.1] Tônon sè ressovegne du temps yô ils risant des Singenêrs, a côsa que lors brecéls érant ni sucrâs ni rionds. Toni se remémore l'époque où l’on se moquait des Singinois parce que leurs bricelets n’étaient ni sucrés ni tout ronds (contrairement aux bricelets ailleurs en Suisse ailleurs en Suisse). |
remachemè | |
rèmârhyèmin | |
remarciér | |
remâchë remèrsyë remarchë | exemple Pe remâchë de l'ospitalitô ressu, l'a ufri u tyuzhô on cibouâre que peurte n'inscripsyon relatè l'évènemè. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4] Por remarciér de l'hospitalitât reçua, l'at ofri u curâ un cibouère que pôrte n'enscripcion relatent l'èvènement. Pour remercier de l'hospitalité reçue, il (l'archevêque de Besançon qui se trouvait dans la voiture des postes impliquée dans un accident à Saint-Étienne du bois en 1852, et qui avait été aidé par les habitants) avait offert au curé un ciboire qui portait portant une inscription relatant l'événement. Il abitive u bour, oui. Léz èfan dan lé ru, pi lé paran ari. I on remèrsyâ la populassyon de léz avâ jamé dénonsyâ. [Rom.4] Ils habitiêvent u bôrg, oué. Lés enfants dens lés rues, pués lés parents arriér. Ils ont remarciê la populacion de lés avêr jamés dènonciês. (Pendant la Seconde Guerre mondiale) Ils (une famille de Juifs) habitaient au bourg (de Romenay). (On voyait) Les enfants dans les rues, et les parents aussi (sans qu'ils aient trop à se cacher). (Après la guerre) Ils ont remercié la population de ne pas les avoir dénoncés. Zh'a oncoure din lé mémouàre lou sernô que ma mèzhe ave prepazhô pe fétô sètye, pi surtou remarchë lé vizin. Zh'a oncoure lou gou de la chalada russe qu'on ave mèzhâ. [St.Ét.1] J'é oncor dens la mèmouère lo serenâ que ma mére avêt prèparâ por fétar cen-que, pués surtot remarciér lés vesins. J'é oncour lo gôt de la salâda russa qu'on avêt mengiê. J'ai encore en mémoire le goûter que ma mère avait préparé pour fêter ça (la fin de la récolte), et surtout pour remercier les voisins (qui nous avaient aidés). J'ai encore (en mémoire) le goût de la macédoine ("salade russe") qu'on avait mangée. |
rèmarhyâ rèmårhyå | exemple L’ôteú vou prâ rèmårhyå dè bon ká monchú Michel Sartori, dirèkteú du Mujé tyèntonó dè zoolojí pæ Lojënna, èn Chuíche. [All.1] L’ôtor vôt prod remarciar de bon côr monsior Michel Sartori, dirèctor du Musê cantonâl de zoologie per Losena, en Suisse. L’auteur tient à remercier chaleureusement monsieur Michel Sartori, directeur du Musée cantonal de zoologie à Lausanne, en Suisse. |
remetre (sè) | |
remetô remete rebeté remetè remetre remetô (che) | exemple On a remetô lou temon du queblou, pi on a aplayâ lé bouë. [St.Ét. 3] On at remetâ lo temon du queblo, pués on at apleyâ lés buefs. On a remis le timon de la vanneuse et on a attelé les bœufs.
É fô remete lou sharfazhou. [St.Ét. 2] O fôt remetre lo charfâjo. Il faut remettre le chauffage. N'a mon marsyâ a fére tèqu'a midi é demi. Apré midi é demi, fô rèbôlé, rebeté che qu'on a pô to vèdu, tou rèzi, tou rebeté dè l'ôtô pi tou... [Rom.1] J'é mon marchiê a fére tant qu'a midi et demi. Aprés midi et demi, fôt rembâlér, rebetér ce qu'on at pas tot vendu, tot rengiér, tot rebetér dens l'ôtô pués tot... J'ai mon marché à faire (au marché couvert de Bourg-en-Bresse) jusqu'à midi et demie. Après midi et demie, il faut remballer (les fromages), remettre (dans des cageots) tout ce qu'on n'a pas vendu, tout ranger, tout remettre dans l'auto, etc. Avouâ la tyeurda, on dévalôve la fromazhire, on inlevôve lou froumazhou, pe lé vèdre. On remetôve dé fré pe lé fère secheu, pi on la remontôve. [Col.1] Avouéc la côrda, on dèvalâve la fromagiére, on enlevâve lo fromâjo, por lés vendre. On remetâve des frès por lés fére sèchiér, pués on la remontâve. Avec la corde, on descendait la cage à fromage, on enlevait le fromage pour le vendre. On remettait des frais (à la place) pour les faire sécher, et on la remontait. Stioui, é ne pô la méma sheuja, y a byin mouin de pâchon. Mémou qu'on da è remetre pe fôre plazi é péshyô. [St.Ét.1] Ceti-houé, o ne pas la méma chousa, y at bien muens de pêsson. Mémo qu'on dêt en remetre por fâre plèsir ès pêchiors. De nos jours, ce n'est plus la même chose, il y a beaucoup moins de poisson. Il faut même en remettre (dans certains endroits) pour faire plaisir aux pêcheurs. Lou renouvé, é lou révelye de la natuzhe. Tou che remete a bozhë. La chôva déssèdu dè le tronshe déj abrou remonte. [St.Ét.2] Lo renovél, o lo rèvely de la natura. Tot sè remete a bugiér. La sâva dèscendua dens les tronches des âbros remonte. Le printemps, c'est le réveil de la nature. Tout se remet à bouger. La sève descendue dans les troncs des arbres remonte. |
rèbetâ (chè) | |
rèmisa rèfeche | |
remija remije étra | exemple Teu-qu'y avê quemè vin? Y éve de vin du Revèrmon? De vin de baranyon... On avë chin si ran de venye. On ave na tyuva sou la remije. [Conf.3/St.Ét.1] To-qu'y avêt coment vin? Y ére de vin du Revèrmont? - De vin de baragnon... On avêt cinq siéx rangs de vegne. On avêt na cuva sot la rèmisa. Qu'est-ce qu'il y avait comme vin (en Bresse)? C'était du vin du Revermont? - De la piquette (que chacun faisait dans sa ferme)... On avait 5 ou 6 rangs de vigne. On avait une cuve dans la remise. |
rèfetse | exemple Po le kurtiyâre, l’è le momin dè chayi du la rèfetse la pâla karâye. Por le corteliâre, l'est le moment de salyir du la rèfeche la pâla carrâye. Pour le jardinier, c’est le moment de sortir de la remise la pelle carrée. |
garar rèmisar rèduire | |
garô remijô | |
garâ rèmijâ rèvoudre rinvoudre | |
rémicion | |
rèmichyon | |