Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
R
reformer (re-former)
v.
ORB
reformar
bressan
refourmô
refourmé
exemple
Quèlquez annô d'ityë, l'on refourmô lou groupe quemouin i pouyon. [Rom.4]
Quârques anâs d'iqué, ils ont reformâ lo groupe coment ils poviont. Il y a quelques années, ils ont reformé le groupe (de danses folkloriques de Romenay) comme ils pouvaient.
refouler
v.
ORB
refolar
bressan
refoulô
fribourgeois
rèbolâ
rèfolâ
rèfoulâ
rètsouhyi
refoutre
v.
ORB
refotre
bressan
refoutre
exemple
Can zh'éra u piqué, ma, vaze Albèr Penin que che faze dé zu cmouan chan... Putin, i revin, i m'an refou ancour une. Ah se que zh'a gueulô lin! [Mant.2]
Quand j'érê u pequèt, mè, vesiê Albèrt Penin que sè fasêt dés uelys 'ment cen... Putin, il revint, il m'en refot oncor una. Ah ce que j'é golâ lè! Quand j'étais au piquet (en punition au coin de la salle de classe), je voyais Albert Penin qui faisait des yeux comme ça (des grimaces)... Putain il (l'instituteur le voit et) revient: il m'en redonne une (de paire de claques). Qu'est-ce que j'ai crié, là!
refroidi (-e)
adj.
ORB
refrêdi (-a)
bressan
refradi
refradyâ [f. pl.]
exemple
On fase le po aoua d'édye, pi apré, on co que le son on ptë peu refradyâ, on mete on peu de lé. [St.Ét.1]
On fasêt le pôls avouéc d'égoue, pués aprés, un côp que eles sont un petit pou refrêdiês, on met un pou de lat. On faisait les gaudes avec de l'eau (dans laquelle on versait la farine de maïs), ensuite, une fois qu'elles étaient un peu refroidies, on mettait un peu de lait.
refroidir (se)
v.
ORB
refrègiér
refrèdir
refrouèdir
réventar
refrègiar
venir frêd
bressan
refradi
refrèdi
refrouadi
refiyè
refreyè
refyô
refreyë
veni frë
exemple
Lou grô, te lou va pô, y ét apré couére. É t apré, qué é refrèdi, bin, lou grô i monte dessu. [Att.1]
Lo grâs, te lo vês pas, il est aprés couére. O est aprés quand o refrèdit, ben, lo grâs il monte dessus. (Quand on prépare le civier) Le gras, on ne le voit pas, il est en train de cuire. C'est après, quand ça refroidit (que) le gras monte à la surface.
Fô betô dez épinâ, de rassene. Te léche refrouadi. Fô i betô dè de bouate, u conjèl - sè dépè che que t'è fô, in. [Att.1]
Fôt betar des èpinârds, de racenes. Te lésses refrouèdir. Fôt y betar dens de bouètes, u congèl - cen dépend ce que t'en fâs, hen. (Pour faire du bon civier) Il faut mettre des épinards (dedans), des carottes. On laisse refroidir. Il faut mettre tout ça dans des boîtes, au congélateur - ça dépend ce qu'on en fait (ça peut aussi se manger tout de suite).
- É faje lé lacheu refiyè. Y ave pô de frigô. - Teu-qu'on fejë avoui, de bedin...? - De bodin, de sevi, de pâté, de bouleute, achajounô, ca. [Pir.1/Conf.3]
- O falyêt lés lèssiér refrègiér. Y avêt pas de frigô. - To-qu'on fesêt avouéc, de bodin? - De bodin, de cevèt, de pâtié, de bôlètes, assêsonâs, què. - Il fallait les laisser refroidir (les morceaux du cochon qu'on tuait). Il n'y avait pas de frigo. - Qu'est-ce qu'on faisait avec (tout ça), du boudin...? - Du boudin, du civier, du pâté, des boulettes, assaisonnées.
Zh'alôva trère lou cha, mé zhe lou feja refreyè touta la na. La trèta du matin, zhe lou melyôve davouâ chlate du cha. [Pir.1]
J'alâva trère lo sêr, mas je lo fesê refregiér tota la nuet. La trèta du matin, je lo mècllâve d'avouéc cela-que du sêr. J'allais traire (les chèvres) le soir, mais je le faisais refroidir (le lait) toute la nuit. (Le contenu de) La traite du matin, je le mélangeais avec (celui de) la traite du soir (pour avoir du lait tiède qui servait à faire le fromage).
On la metôve dè de creshe è tare, pi on la lachôve refyô. Lou lèdemon, ch'on vaje que le rilyôve, on la pachôve u fou a pon pe fôzhe na creuta dessu. [St.Ét.1]
On la metâve dens de cruches en tèrra, pués on la lèssâve refrègiar. Lo lendeman, s'on veyêt que ele rilyâve, on passâve u forn a pan por fâre na crouta dessus. On la mettait (la parya) dans des pots en terre, et on la laissait refroidir. Le lendemain, si on voyait qu'elle se liquéfiait (un peu), on la passait au four à pain pour que se forme une croûte.
La né, é refreye on ptë peu. Zhe metou on pul què mémou. La shalo tin pô. É fa pô shô, in! [St.Cyr1]
La nuet, o refrègie un petit pou. Je meto un pul quand mémo. La chalor tint pas. O fât pas chôd, hen! La nuit, ça (se) refroidit un petit peu. Je mets quand même un pull (en plus). La chaleur ne tient pas. Il ne fait pas chaud!
Can-teu qu'é vonyé frë, foye lé mené dè na piche la-ou qu'y ave fé pô frë, pi u renouvé, folye è rechourti. [Rom.5]
Quand-to qu'o vegnêt frêd, falyêt lés menér dens na piéce lé-ù qu'y avêt fét pas frêd, pués u renovél, falyêt o ressortir. Quand le temps se refroidissait, il fallait les transporter (les pots avec des plantes) dans une pièce où il n'avait pas fait froid, et au printemps, il fallait ressortir tout ça.
fribourgeois
rèfrèdji
rèvintâ
rèvantâ
exemple
Fô inkotyi la pâtha, fathenâ lè roulô, ètsoudâ le fê po lè trèpojâ, léchi kouêre, teri-fro le to du le fê, léchi rèvintâ pu bin rèvoudre. [Trey.1]
Fôt encotiér la pâtha, façonar les roulôs, èchôdar le fèr por les trèposar, lèssiér couére, teriér fôr le tot dês le fèr, lèssiér rèventar pués ben rèvodre. (Pour faire les bricelets) Il faut préparer la pâte, façonner les rouleaux, faire chauffer le fer pour les y déposer, laisser cuire, retirer le tout du fer, laisser refroidir puis bien ranger.
refuge
n.
ORB
refujo
bressan
retizhou
fribourgeois
rètré
rèkatse
réfugier (se)
v.
ORB
assotar (s')
bressan
acheutô (ch')
fribourgeois
achoh'å (ch')
exemple
Dèn chti tèn, oúnna novàla l’èchpéche, "Darrutus intermedius" (le "dahhú èntèrmèdyäëro"), l’a ravuchäë a ch’achoh‘å dèn di kòtse dè pití mon. [All.1]
Dens ceti temps, una novèla l-èspèce, Darrutus intermedius (le “dahut entèrmèdièro”), l’a revussiê a s’assotar dens des coches de petits monts. A cette époque, une nouvelle espèce, "Darrutus intermedius" (le “dahu intermédiaire”), a réussi à se réfugier dans des régions de moyenne montagne.
refus
n.
ORB
refus
bressan
refu
fribourgeois
rèfu
refuser
v
ORB
refusar
bressan
refujô
exemple
(Y) a seu que crayon qu'aprède lou patouâ, é va nuire u fransè, quemè lou sénâ que vin de refujô la Charte européène. [St.Ét.2]
Y at céls que crêyont qu'aprendre lo patouès, o vat nuére u francês, coment le sènat que vint de refusar la Charta eropèena. (Parmi les détracteurs du patois) Il y a ceux qui pensent qu'apprendre le patois va nuire au français, comme le Sénat (français), qui vient de refuser (de ratifier) la Charte européenne (des langues régionales et minoritaires).
fribourgeois
rèfoujâ
réfuter
v.
ORB
rèfutar
champar lé-vèrs
bressan
réfutô
fribourgeois
tsanpâ lavi
tsanpâ lèvi
exemple
L'an kontâ prou fariboulè… ke chon j'ouvè tsanpâyè lavi pê l'èkchpèrimintachon. [All.1]
L'ant contâ prod fariboles... que sont yues champâyes lé-vèrs per l'èxpèrimentacion. On a raconté bien des sornettes… qui ont été réfutées (repoussées) par l'expérimentation.
regagner
v.
ORB
règâgnér
bressan
regônyë
fribourgeois
règânyi
regain
n.
ORB
recôrd
revivre
reven
recopa
bressan
revin
rohin
exemple
On va faxe leu rohin. [Stnx.1]
On vat fâre les revens. (Après les foins) On va faire les regains (coupes d'herbe supplémentaires).
fribourgeois
rèkouâ
régal
n.
ORB
regâlo
regâl
bressan
régalou
régal
exemple
La frecachyâ é vrèmè on régalou. [P.Vey.1]
La frecassiê est verément un regâlo. La fricassée est vraiment un régal!
Ma, zhe me rapalou tyè mon père défournôve lou pon. É chintive bon, pi de pon fré apré chotye que datôve de ouë zhou, éy éve on régal! [St.Ét.1]
Mè, je mè rapèlo quand mon pére dèfornâve lo pan. O sentéve bon, pués de pan frès aprés cél-que que datâve de huét jorns, oy ére un regâl! Moi, je me rappelle quand mon père défournait le pain. Ça sentait bon, et (manger) du pain frais après celui qui datait d'une semaine, c'était un régal!
régaler (se)
v.
ORB
regalar (sè)
bressan
régalô (che)
regalô (che)
regalé (che)
exemple
Mouâ étan véshi, y a on cô zhe me régaliva pô lou métin, ma gran me di: "ch't'éj ome pô, t'o qu'a mèzhi de le merleque. Sé pô si dan l'In vou séte se qu'éy é... [Rom.2]
Mouè étent vachiér, y at un côp je me regaléva pas lo matin, ma grant me dit: "se t'oy ames pas, t'as qu'a mengiér de les mèrleques. Sé pas se dens l'En, vos séde ce qu'oy est... Moi, quand j'étais vacher, une fois je ne me régalais pas le matin (au déjeuner), ma grand-mère me dit: "si tu n'aimes pas ça, tu n'as qu'à manger des "merleques" (plat extraordinaire, mais impossible à trouver; ou plat banal appelé tel par ironie). Je ne sais pas si dans l'Ain vous savez ce que c'est...
- On fajë bin de froumazhou puri. - Pi on che regalôve! - Lou pôchôve on ptë peu dè la brôja, pe lou fère fondre, in. [Pir.1]
- On fasêt ben de fromâjo purri. - Pués on sè règalâve! - Lo passâve un petit pou dens la brâsa, por lo fére fondre, hen. - On faisait du "pourri" ("fromage fort"). - Et on se régalait! Je le passais un peu dans la braise, pour le faire fondre.
Mé etreman la nè, i manzhivan din le mouazon, 'mouin ch'an regalivan. Ch'y a on shin que n'ére po anfroumô, qu'éret a la cou, i lou tuivan. [Lchx.1]
Mas otrament la nuet, ils mengiévont dens les mêsons, 'ment s'en regalévant. S'y at un chen que n'ére pas enfremâ, qu'érêt a la cort, ils lo tuévant. Autrement, la nuit, ils (les loups) mangeaient dans les maisons, comme ils se régalaient. S'il y avait un chien qui n'était pas enfermé, qui restait dans la cour, ils le tuaient.
fribourgeois
règalâ
exemple
Irè l’okajyon dè chè règalâ, pu dè kortijâ.
Ére l'ocasion de sè regalar, pués de cortisar. C’était l’occasion de se régaler et de courtiser.
regard
n.
ORB
regârd
bressan
regar
exemple
Pi il ave on regar que... Équeuli, l'ansènyeman, ét on ptë peu na vocassyon. [Mant.2]
Pués il avêt un regârd que... Ècouliér, l'ensègnement, o est un petit pou na vocacion. Et il (Joseph Barbe) avait un regard qui (était très chaleureux). Être enseignant, l'enseignement, c'est un peu une vocation.
regardant (-e)
adj.
bressan
argatyè (-ta)
fribourgeois
achtinyin
avouitin
règardin
vouitin
vuyétin
regarder
v.
ORB
agouétar
gouétar
gouétiér
avisiér
avisar
regardar
visar
zuelytar
gougar
embarar
fixar
bressan
guétyë
gatyë
avejé
regardô
avizé
vizé
avézé
avezè
avijé
zyeutô
èbarô [sournoisement]
ficsô
exemple
I becale touzhou què i guétye la télévizyon. [St.Cyr1]
Il becale tojorn quand il guouéte la tèlèvision. Il s'endort toujours quand il regarde la télévision.
On va vezhyë la pazhe de Nouyé pi gatyë du lyon du Zhou de l'è. [St.Ét.1]
On vat veriér la page de Noèl pués gouétiér du fllanc du Jorn de l'an. On va tourner la page de Noël et regarder du côté du Jour de l'An.
Ètremi le douvej équeule, y avë oncour de le pyaque è fa, é on ave mémou pô lou drouâ de ch'apreussyé de chte pyaque, pasque falè pô avejé lé gachon. [Rom.1]
Entre-mié les doves ècoules, y avêt oncor de les plaques en fèr. Et on avêt mémo pas lo drouèt de s'aprochiér de cetes plaques, perce-que falêt pas avisiér les garçons. Entre les deux écoles, il y avait encore des plaques en fer. Et on n'avait même pas le droit de s'approcher, parce qu'il ne fallait pas regarder les garçons.
É bin su lou journal d'iyer. L'pére Meunou l'a pô l'"Progré"? - Oua, oua, i l'a bin. - Si bin è fôtô iyer. - Mé zh'é pô vyo, mé zh'vé regardô! [Cras2 / Conf.3]
Est ben sur lo jornal d'hièr. Lo pézhe Meuno l'at pas lo "Progrès"? - Ouè, ouè, il l'at ben. - Su ben en fotô hièr. - Mas je l'é pas viu, mas je vé regardar! C'est bien sur le journal d'hier. Votre père (le père Meune) ne l'a pas, le "Progrès"? - Oui, oui, il l'a bien. - Je suis bien en photo hier. - Je n'ai pas vu, mais je vais regarder!
Zh'ôme pô lire. Avizou la télé mé..., zh'antandou pô byin che qu'i dyon. Zh'antandou pô byin che qu'i dyon. [Mant.1]
J'âmo pas lire. Aviso la tèlè mas..., j'entendo pas bien cen qu'ils deyont. J'entendo pas bien cen qu'ils deyont. Je n'aime pas lire. Je regarde la télé mais..., je n'entends pas bien ce qu'ils disent. Je n'entends pas bien ce qu'ils disent.
Viza la mouta, na bréva felye. [Rom.4]
Visa la mota, na bràva felye. Regarde la fille (à Sermoyer, "mouta" désigne), une belle fille.
Mo zh'ave on boushi a Lons-Sônyé. Zhe lou vo avézan mé nôvé cabri, a Lyuè... I m'a acheteu mé cabri. Pi zh'li di: "bin, zh'amou byin lou cabri, zh'va alé in shourshi on mouché!" [Rom.5]
Mè, j'ava un boucher a Lons-Sâlniér. Je lo vè avisent més novéls cabrits, a Lohens... Il m'at achetâ més cabrits! Pués je lui dis: "ben, j'amo bien lo cabrit, j'vé alar en chèrchiér un morsél!" J'avais un boucher (tenant boutique) à Lons-le-Saunier. Je le vois (un jour) en train de regarder mes cabris, (au marché) à Louhans... Il m'a acheté mes cabris! Et je lui dis: "j'aime bien le cabri, je vais aller en chercher un morceau (à Lons)!"
Quin il in vyu n’oumou que s’avinchive, inpaquetô din son minté, il in tou de chuite pèryô que lite qu’areverë a li fère puzè son minté serë avezô qu'mouin lou meyou. [St.Tr.XX]
Quand ils ant vyu n’homo que s’avanciéve, empaquetâ dens son mantél, ils ant tot de suite pariyê que li-que qu’arreverêt a lui fére posar son manté serêt avesâ coment lo mèlior. Quand ils ont vu un homme qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils ont tout de suite parié que celui qui arriverait le premier à lui faire ôter son manteau (au voyageur) serait considéré comme le meilleur (le plus fort). (d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil")
Vouj avijerâ, din lé bôtimè, y a greu de beu, on vo greu le charpante. É pi deri il a concharvô la charva du vyu tè. [Rom.1]
Vos aviserâd, dens lés bâtiments, y at grôs de bouesc, on vêt grôs les charpentes. Et pués derriér il at consèrvâ la sèrva du viely temps. Vous regarderez, dens les bâtiments, il y a beaucoup de bois, on voit bien les charpentes. Et derrière, il a conversé la mare de l'ancien temps.
fribourgeois
règardâ
vuyétchi
vuityí
vouêti
gugâ
fikchâ
exemple
Ch’on vuítye chën ke n-èn-d-è di-j-ôtro jànro dè mamiféro, on pou chyå chè moujå ke la morfolojí dè "Darrutus" l’è-j-oúva achityà oùtre lè dou dèräë miyòn dè-j-an. [All.1]
S’on gouétye cen que n-en est des ôtros genros de mamifèros, on pôt sia sè musar que la morfologie de "Darrutus" l’est yuva assiètiê outre les doux derriérs milyons des ans. Si l'on regarde ce qu'il en est des autres de mammifères, on peut supposer que la morphologie de "Darrutus" est restée stable au cours des 2 derniers millions d'années.
Kan on vouêtè lè novalè din le payi delé dou Jura, n’in d’arè por èkrire on galé lêvro dè gougenètè. [Trey.1]
Quand on gouéte les nouvèles dens le payis delé du Jura, on en arêt por ècrire un galès livro de goguenètes. Quand on regarde les nouvelles en France (dans le pays au-delà du Jura), on aurait de quoi écrire un joli livre d'histoires drôles.
Va vouéro mi dinche dè chin gugâ avoui mè bèrihyo. [All.1]
Vat gouéro mielx dense de cen gougar avouéc mes berécllos. Cela va beaucoup (ô combien) mieux de regarder ça avec mes lunettes.
régénérer
v.
ORB
régénérér
fribourgeois
rèjènèrâ
régie
n.
ORB
règie
bressan
réji
exemple
Can si dévalô pe alé dan le réji, pe va ch'é y avë de locassyon tou chan, me cassou la figure su men ansyin patron a Lyon! [Mant.2]
Quand su dèvalà per alér dens le règies, per vêr s'é y avêt de locacions tot cen, me casso la figura sur mon ancian patron a Liyon! Quand je suis descendu à Lyon pour voir dans différentes régies s'il y avait des locations ou autres, je suis tombé (par hasard) sur mon ancien patron!
regimber
v.
ORB
règimbar
fribourgeois
rèdyinbâ
règrefâ (chè)
renachkâ
rètsenyi
rètsinyi
rèvouinâ